Научная статья на тему '«Чужого неба волшебство»: фрагмент диалога Николая Гумилева и Осипа Мандельштама'

«Чужого неба волшебство»: фрагмент диалога Николая Гумилева и Осипа Мандельштама Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
337
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОДТЕКСТ / ЮГ / ЛУНА / ВЕНЕРА / КОНТРРЕВОЛЮЦИОННАЯ ПРОКЛАМАЦИЯ / SUBTEXT / THE SOUTH / THE MOON / THE VENUS / ANTIREVOLUTIONARY LEAFLET

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Десятов Вячеслав Владимирович

Целью статьи стало выявление гумилевских аллюзий в «армянских» текстах Осипа Мандельштама. В частности, доказывается соотнесенность стихотворения «Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло...» Мандельштама с «Суданом» и «На далекой звезде Венере...» Гумилева.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article aims to find out the allusions to the texts of Gumilyov in the «Armenian» texts of Osip Mandelshtam. It proves, particularly, the relations between the poem «Ah, I see nothing, and my poor ear is deaf…» by Mandelshtam and the poems «Soudan» and «On the faraway star Venus…» by Gumilyov.

Текст научной работы на тему ««Чужого неба волшебство»: фрагмент диалога Николая Гумилева и Осипа Мандельштама»

«ЧУЖОГО НЕБА ВОЛШЕБСТВО»: ФРАГМЕНТ ДИАЛОГА НИКОЛАЯ ГУМИЛЕВА И ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА

В.В. Десятое

Ключевые слова: подтекст, юг, луна, Венера, контрреволюционная прокламация

Keywords: subtext, the South, the Moon, the Venus, antirevolutionary leaflet.

В 1917 году в творчестве двух поэтов возрождаются нордические мотивы. У Гумилева это цикл в сборнике «Костер» (1918): «Швеция», «Норвежские горы», «На Северном море», «Стокгольм». Мандельштам пишет стихотворение «Когда на площадях и в тишине келейной...», в котором ссылается на более раннюю книгу Гумилева, говоря о северных скальдах: «Им только снится воздух юга - / Чужого неба1 волшебство <...>» [Мандельштам, 2009, с. 100]. Юг оба уроженца северовосточной Европы любили страстно. Гумилев и самого Мандельштама воспринимал как южанина: «С чисто южной страстностью полюбил он северную пристойность и даже просто суровость обыкновенной жизни» [Гумилев, 1991, т. 3, с. 132]. По наблюдению Н.А. Богомолова, первая строка стихотворения Гумилева «У ворот Иерусалима» (написанного в декабре 1920 года) - «дословная цитата из стихотворения О.Э. Мандельштама ”Эта ночь непоправима” (1916)» [Богомолов, 1991, с. 577]. Не исключено, что реминисценция этого же стихотворения Мандельштама появляется в гумилевской «Дагомее» (сб. «Шатер»). Оба поэта сопоставляют два солнца: желтое / золотое и черное2. Несколько неожиданным выглядит место первой публикации «Дагомеи»: «Творчество (Харьков), 1919, №5-6» [Богомолов, 1991, с. 535]. Мандельштам в 1919 году жил некоторое время в Харькове [Мец и др.,

1990, с. 368] и, быть может, отдал в печать стихотворение друга.

1Название сборника Гумилева 1912 года. Данная параллель уже отмечалась С.Г. Шиндиным. Жирный шрифт здесь и далее мой. - В.Д.

2Параллели с произведениями иных авторов в данной статье не рассматриваются, поскольку эти более или менее вероятные параллели не могут отменить диалога друзей-соратников.

Строки Мандельштама в стихотворении «Колючая речь Араратской долины...» (1930): «А близорукое шахское небо - / Слепорожденная бирюза <...>» [Мандельштам, 2009, с. 151] имеют сразу два гумилевских подтекста. Один из них («Персидская миниатюра») уже был вскрыт [Богомолов, 2004, с. 117]. Другой - двустишие из «Леса» (сб. «Огненный столп»): «<... > На твои зеленоватые глаза, /Как персидская больная бирюза» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 290].

Почти одинаковыми рифмами воспользовались два поэта в стихах о Юдифи («Юдифь» Гумилева, «Футбол» Мандельштама), которые были опубликованы тем и другим в 1914 году. «Футбол»: «Неизъяснимо-лицемерно / Не так ли кончиком ноги / Над теплым трупом Оло-ферна / Юдифь глумилась...» [Мандельштам, 2009, с. 289]. Гумилев рифмует слова нелицемерный - Олоферне [Гумилев, 1991, т. 1, с. 181]. «Футбол» датирован 1913 -ым годом, «Юдифь» Гумилева написана в начале 1914-го [Лукницкий, 2010, с. 355]. Относительно хронологического приоритета у нас все же остаются некоторые сомнения, поскольку сам стиль этой рифмы - скорее гумилевский, чем мандельштамов-ский: «в целом лексика рифм Гумилева разнообразнее, чем у Ахматовой. Это достигается за счет изобилия имен собственных, относящихся к разным периодам истории <...>» [Казанцева, 2004, с. 89-90].

Юдифь Мандельштама играет головой Олоферна как мячом, Саломея Гумилева (в том же его стихотворении) танцует с головой Иоанна Крестителя: «Иль, может быть, в дыму кадильниц рея /И вскрикивая в грохоте тимпана, / Из мрака будущего Саломея / Кичилась головой Иоканаана» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 182].

Оба стихотворения представляют собой экфрасис. «Футбол» Мандельштама сразу напоминает известную картину Джорджоне «Юдифь» (нога женщины попирает лежащую на земле голову). Танец Саломеи с головой Иоанна Крестителя (отсутствующий в Библии и в тексте пьесы Оскара Уайльда) изображает мозаика Базилики Сан-Марко в Венеции3. Такой танец стал затем популярным сюжетом ху-дожников-модернистов: Обри Бердслея («Кульминация. Иллюстрация к пьесе О. Уайльда “Саломея”», 1894), с творчеством которого Гумилев был знаком4, Франца фон Штука («Саломея», 1906), Рафаэля Кирх-нера и др. Таким образом, существенным приемом двух стихотворений становится взаимоотражение глубокой древности и современности.

3Об отражениях различных образов Саломеи в искусстве «серебряного века» см.: [Ма-тич, 2004; Матич, 2008, с. 149-163, 308-320].

4См. его статью «Два салона» (1908) и стихотворение «Когда я был влюблен.» (1911).

Аллюзией на гумилевскую «Юдифь» открывается цикл «Армения» [Шиндин, 2004, с. 199; Левинтон 2011, с. 249], которому предпослано четверостишие: «Как бык шестикрылый и грозный / Здесь людям является труд, / И, кровью набухнув венозной, / Предзимние розы цветут» [Мандельштам, 2009, с. 145]. Интерпретация М.Л. Гаспарова: Армения «полумертва под гнетом ассирийских шестикрылых быков» [Гаспаров, 2002, с. 619]. Гумилев «об иудеянке Юдифи, о вавилонянине Олоферне» писал: «Но, верно, в час блаженный и проклятый, / Когда, как омут, приняло их ложе, / Поднялся ассирийский бык крылатый, / Так странно с ангелом любви несхожий» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 182].

Сближений в этих стихах даже больше, чем может показаться на первый взгляд. Бык Мандельштама именно схож с ангелом (шестикрыл, как серафим), однако это не ангел любви, а «грозный» ангел труда. Ассирийский полководец Олоферн, согласно Гумилеву, - вавилонянин. Мандельштам сближает Армению с Вавилоном: «Ах, Эривань, Эривань! Не город - орешек каленый, / Улиц твоих большеротых кривые люблю вавилоны» [Мандельштам, 2009, с. 146]. И в другой редакции цикла: «В очаг вавилонских наречий / Открой мне дорогу скорей» [Мандельштам, 2009, с. 469].

В представлении автора «Четвертой прозы» Армения - «младшая сестра земли иудейской» [Мандельштам, 2010, с. 351], а «Путешествие в Армению» заканчивается переложением древнего сюжета, приобретающего злободневный социальный смысл, о тиране -«ассирийце» (согласно первоисточнику - персе), взявшем в плен армянского царя.

А.Г. Мец предполагает связь между образами грозного шестикрылого быка и «”тигра шестокрылата” в видении преисподней из ст-ния “Влас” Некрасова, которое М.<андельштам> цитировал в одной из дневниковых записей 1931 г.» [Мец, 2009, с. 592]. Интерес к «Власу» Мандельштам разделял с поздним Гумилевым [Гумилев, 1991, т. 3, с. 231]. «Бык шестикрылый и грозный» может быть сопоставлен также с не менее грозным «шестикрылым» зверем из стихотворения Гумилева «Укротитель зверей» (сб. «Чужое небо»): «Если мне смерть суждена на арене, / Смерть укротителя, знаю теперь, / Этот, незримый для публики, зверь / Первым мои перекусит колени» [Гумилев, 1991, с. 138, 139].

Эхо образов Гумилева слышится и во второй половине эпиграфа к циклу «Армения» («И кровью набухнув венозной, /Предзимние розы цветут»). Из поэмы Гумилева «Открытие Америки» (1910):

«О пути земные, сетью жил, / Розой вен вас Бог расположил! // И струится, и поет по венам / Радостно бушующая кровь <... >» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 152-153]5. Последним словосочетанием Мандельштам уже пользовался - в стихотворении, обращенном к Ахматовой, «Как черный ангел на снегу...» (1914?): «Пускай нездешняя любовь / С любовью здешней будут слиты. / Пускай бушующая кровь /Не перейдет в твои ланиты» [Мандельштам, 2009, с. 294]. То есть, создавая портрет Ахматовой, Мандельштам цитировал не только ее стихи [Мец, 2009, с. 681], но и стихи ее мужа.

Второе стихотворение цикла «Армения» можно без преувеличения назвать «насквозь гумилевским» (хотя об этом, насколько нам известно, еще никто не писал):

Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло,

Всех-то цветов мне осталось - лишь сурик да хриплая охра. И почему-то мне начало утро армянское сниться,

Думал - возьму-посмотрю, как живет в Эривани синица,

<...>

Ах, Эривань, Эривань! Иль птица тебя рисовала,

Или раскрашивал лев, как дитя, из цветного пенала?

Ах, Эривань, Эривань! Не город - орешек каленый,

Улиц твоих большеротых кривые люблю вавилоны.

Я бестолковую жизнь, как мулла свой коран, замусолил,

Время свое заморозил и крови горячей не пролил.

Ах, Эривань, Эривань, ничего мне больше не надо,

Я не хочу твоего замороженного винограда!

[Мандельштам, 2009, с. 146].

Южная страна, «раскрашенная» существом, похожим на ребенка, - образ из стихотворения Гумилева «Судан» (сб. «Шатер»): «<...> Садовод Всемогущего Бога / В серебрящейся мантии крыльев / Сотворил отражение рая <...> //А потом, улыбнувшись, как мальчик, / Что придумал забавную шутку, / Он собрал здесь совсем небывалых, / Удивительных птиц и животных. / Краски взяв у пустынных закатов, / Попугаям он перья раскрасил, / Дал слону он клыки, что белее / Облаков африканского неба, / Льва одел золотою одеждой / И пятнистой одел леопарда, / Сделал рог, как янтарь, носорогу, / Дал газели девичьи

5 Ср. также строки стихотворения «Нигер», завершающего сборник «Шатер»: «<... > И фонтаны в садах, и кровавые розы, / Что венчают вождей поэтических школ» [Гумилев, 1991, с. 287]. После казни основателя акмеизма эти стихи приобрели особое звучание.

глаза. // И ушел на далекие звезды - / Может быть, их раскрашивать тоже» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 270-271]. Сравним и другую редакцию «Армении»: «[Создатель,] чтоб ты не пеняла /На скудость природы своей / Из детского вынул пенала / С полдюжины карандашей» [Мандельштам, 2009, с. 467].

Образ, похожий на мандельштамовскую рисующую птицу («Иль птица тебя рисовала»), тоже обнаруживается в сборнике Гумилева «Шатер» - в стихотворении «Дамара. Готтентотская космогония»: « Человеку грешно гордиться, / Человека ничтожна сила: / Над землею когда-то птица / Человека сильней царила. // <... > А ногами чертила знаки, / Те, что знают в подземном мраке, / Все, что будет, и все, что было, /На песке ногами чертила» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 282].

Н.А. Богомолов о главе «Вокруг натуралистов» мандельштамов-ского «Путешествия в Армению» пишет: «Завершая пассаж о Линнее, идущий непосредственно перед нами разобранным, Мандельштам говорит: “Восхитительна колумбова яркость Линнеева обезьянника. Это Адам раздает похвальные грамоты млекопитающим, призвав себе на помощь багдадского фокусника и китайского монаха". Случайно или нет, но эти две фразы пронизаны отсылками к гумилевским сюжетам: Колумб - герой поэмы “Открытие Америки”, Адам - маленькой поэмы “Сон Адама”, в Багдаде происходит действие значительной части уже упоминавшейся нами сказки “Дитя Аллаха”, а в Китай отправляются герои стихотворения “Путешествие в Китай” (не говоря уж о том, что у Гумилева есть целый сборник китайских стихов “Фарфоровый павильон”). И, может быть, не слишком натянутым будет видеть описанного Мандельштамом Линнея неким аналогом Гумилева» [Богомолов, 2004, с. 115].

По нашему мнению - не слишком. Базируется оно не только на отсылках к Гумилеву, обнаруженных исследователем, но и на предшествующих абзацах «Путешествия в Армению», параллельных стихотворению «Ах, ничего я не вижу .»:

«Раскрашенные портреты зверей из линнеевской “Системы природы" могли висеть рядом с картинками Семилетней войны и олеографией блудного сына.

Линней раскрасил своих обезьян в самые нежные колониальные краски» [Мандельштам, 2010, с. 333].

В свете сказанного выше комментарий будет для многих читателей уже излишним: «Раскрашенные портреты зверей», «Линней раскрасил своих обезьян» - аллюзия на гумилевский «Судан». Семилетняя

война - аналог первой мировой, в которой Гумилев участвовал и о которой писал. «Блудный сын» - название его поэмы.

Демонстрируя гумилевский слой аллюзий в сделанном Мандельштамом вольном переводе стихотворения Макса Бартеля «Неизвестному солдату», С.Г. Шиндин подчеркивает: «следует обратить внимание на междометие “ах”, совершенно несвойственное мандельштамовской поэзии (см. единственное, кажется, исключение, появившееся при передаче чужой речи: “Слышу легкий театральный шорох / И девическое «ах»” <[Мандельштам, 2009, с. 111]>), но зато весьма употребительное в стихах Гумилева <...>» [Шиндин, 1992].

Действительно, это любимое Гумилевым междометие6 гораздо реже появляется в мандельштамовской поэзии. Приведенное же выше стихотворение Мандельштама не только начинается с «ах» (так же, как гумилевский «Судан»), но и ставит рекорд для автора по концентрации: здесь оно звучит четырежды (если не считать варианта, спрятавшегося в сочетании «да хриплая»), причем отнюдь не в чужой речи. Гумилевский аналог подобной концентрации обнаружить не сложно, имея в виду, что изображаемые места вызывают у двух авторов позитивные эмоции и что названия этих мест, периодически возникая в тексте, всякий раз удваиваются и всякий раз сопровождаются междометием «ах»: в стихотворении «На далекой звезде Венере.» (1921) трижды повторяется строка «На Венере, ах, на Венере» [Гумилев 1991, т. 1, с. 424-425] - Мандельштам симметрично трижды повторяет обращение «Ах, Эривань, Эривань... ». Дополняется симметрия тем, что эти восклицания являются параграммами (на Венере / Эривань). Н.Я. Мандельштам свидетельствует: «Как и при всяком чтении поэтов, Мандельштам искал у Гумилева удач. Такой удачей он считал “На Венере, ах, на Венере”...» [Мандельштам, 1990, с. 47].

Любовь Мандельштама к этой маленькой космической утопии Гумилева объясняется отчасти, вероятно, тем, что похожую утопию нарисовал ранее он сам - в шутливом стихотворении 1914 года «Приглашение на луну» [Мандельштам, 2009, с. 73, 443].

О.А. Лекманов намекнул на предположительную связь между двумя поэтическими утопиями, взяв к своей статье «О луне, “милой ца-

6 Ср. «Ах» в стихотворении Георгия Иванова «Бродячие актеры» (1912), посвященном Гумилеву [Иванов, 2009, с. 177]. Воспроизводили «ах» и другие стихотворцы, писавшие о Гумилеве позже: Николай Лернер, Даниил Андреев, Вадим Гарднер, Вадим Делоне, Ирина Одоевцева, Валентина Синкевич [Образ Гумилева, 2004, с. 69, 88, 92, 151, 171, 216].

ревне” и “высокой лейке”» [Лекманов, 2000, с. 514-520] эпиграфом строки Гумилева «На Венере, ах, на Венере / У деревьев синие листья». При жизни Гумилева «Приглашение на луну» не публиковалось, но все-таки мы полагаем, что оно было Гумилеву известно. Словосочетание «на луне» Мандельштам повторяет восемь раз, и столько же раз в гумилевском тексте используется сочетание «на Венере». (Если считать название стихотворения Мандельштама, то «луна» фигурирует в его тексте 9 раз; 9 раз и Гумилев называет Венеру). Теперь мы можем с уверенностью сказать, что симметрия троекратных повторений «На Венере, ах, на Венере... » - «Ах, Эривань, Эривань... » тоже совсем не случайна.

Гумилев откликался таким же «арифметическим» способом на любовно-лунное стихотворение Мандельштама и раньше - в окончательной редакции «Свидания», вошедшей в переиздание «Жемчугов» (1918). «Свидание» было задумано и начиналось в первых редакциях (опубликованных в 1909 и 1910 годах) как формальное упражнение: в первых пяти строфах Гумилев пять раз рифмует слово «луна» в пяти его падежах (луне, луна, луной, луну, луны [Гумилев,

1991, т. 1, с. 101-102]). Неудовлетворенный первоначальными вариантами последующих строф, Гумилев их отбрасывает, чтобы сделать формальный принцип неукоснительным: в итоговой редакции стихотворения каждая строфа содержит слово «луна» (то есть «лун» в стихотворении восемь - как и в тексте Мандельштама). Правильнее, пожалуй, было бы назвать это стихотворение не «Свидание», а «Лунные рифмы и арифметика». Арифметический подход Гумилева к луне, видимо, явился компромиссом между любовью поэта к ночному светилу и акмеистической точностью, трезвостью, конкретикой, которые так понравились главе нового поэтического направления в стихотворении Мандельштама «Нет, не луна, а светлый циферблат...». И если уж стихотворение Гумилева получило название «Свидание» - то это свидание светила с цифрой.

Еще одной (на этот раз не формально-арифметической, а содержательной) гумилевской параллелью к «Приглашению на луну» стала строфа первоначальной редакции стихотворения «Перед ночью северной, короткой.»: «Я скажу ей: "Хочешь, мы уедем / К небесам не к белым - к голубым. /Ничего не скажем мы соседям, - / Ни твоим, царевна, ни моим?"» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 560].

Н.А. Богомолов высказал предположение, что обращение к героине «царевна» «связано с рядом стихотворений Вл. Ходасевича из книги “Счастливый домик” (М., 1914), которую Гумилев рецензи-

ровал, также обращенных к “царевне”» [Богомолов, 1991, с. 560]. Однако именно в стихотворении Мандельштама мы видим сочетание (которого нет у Ходасевича) элементов, перешедших в текст Гумилева: не только обращение к героине «царевна», но и приглашение ее в путешествие (на луну либо «к небесам»). Особо подчеркивает Гумилев, что небеса эти не белые, а голубые - сравним описание луны Мандельштамом: «Голубые дома», «На луне голубой» [Мандельштам, 2009, с. 73, 443].

Чтобы достичь луны, нужно, согласно шутливому приглашению Мандельштама, просто ехать: «У меня на луне / Вафли ежедневно, / Приезжайте ко мне, / Милая царевна» [Мандельштам, 2009, с. 443]. Гумилев с «Приглашением на луну», скорее, полемизирует, потому что его лирический герой приглашает возлюбленную не столько «к небесам», сколько на юг, к Черному морю (куда, действительно, можно просто уехать), но если бы все стихи Гумилева были подобны этим (имеем в виду полный текст первоначальной редакции), его могли бы назвать, как Мандельштама, «вирту о-зом противочувствия».

К «Приглашению на луну» отсылает и начало стихотворения «Сомалийский полуостров» в сборнике «Шатер» (первые 10 стихов, а также стихи 21-22). Ср., например: «Убежим на часок /От земли-злодейки!» [Мандельштам, 2009, с. 443] - «И до боли я думал, что там, на луне, / Враг не мог бы подкрасться ко мне» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 276].

Цитируя в «Ах, ничего я не вижу.» стихотворения Гумилева «На далекой звезде Венере.» и «Судан», Мандельштам, помимо всего прочего, фиксирует их тесную смысловую связь между собой: «И ушел на далекие звезды - / Может быть, их раскрашивать тоже» («Судан») - «На далекой звезде Венере / Сердце пламенней и золотистей. / На Венере, ах, на Венере / У деревьев синие листья» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 424].

Судан и Венера для Гумилева - отражения рая. Но принципиальное значение имеют их различия. На Венере «Всюду вольные звонкие воды, / Реки, гейзеры, водопады / Распевают в полдень песнь свободы, / Ночью пламенеют, как лампады. // На Венере, ах, на Венере / Нету слов обидных или властных» [Гумилев 1991, т. 1, с. 424]. А в африканской стране «<... > Восседают, как древние бреды, /Короли и владыки Судана <... > /Рядом с каждым играет секирой / Толстогубый, с лоснящейся кожей, / Черный, словно душа властелина, / В ярко-красной рубашке палач» [Гумилев, 1991, т. 1, с. 269, 270]. Мандельштам к Армении обращается (в третьем стихо-

творении цикла): «<... > Ты видела всех жизнелюбцев, /Всех казнелюбивых владык» [Мандельштам, 2009, с. 147].

Во втором же стихотворении цикла «Армения» Мандельштам, вспоминая друга, который имел мужество уйти «на далекие звезды», сокрушается, что «<в>ремя свое заморозил и крови горячей не пролил». Отказ от «замороженного винограда» Эривани равнозначен отказу от «орехового пирога» в стихотворении «Куда как страшно нам с тобой.» или от второго «добавочного дня» (см. финал «Путешествия в Армению», где упоминается виноград). «Ничего мне больше не надо» означает готовность умереть, которую позже Мандельштам еще раз подтвердит, цитируя поэму Гумилева «Гондла», в разговоре с Ахматовой.

Показателен тот факт, что после долгого периода «молчания» поэтическое вдохновение вернулось к Мандельштаму вместе с гумилевскими реминисценциями в «Ах, ничего я не вижу.» (1930) -вместе с внутренним освобождением. Это стихотворение родилось первым после пятилетнего перерыва: «Вновь стихи “пришли” в Армении (см. примечание “Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло.”), а не в Тифлисе, как считалось раньше. Темами и образным строем стихов 1930-1934 годов поэт, как было предрешено в “Четвертой прозе”, резко порывал с официальной литературой» [Мец, 2009, с. 589].

Свое состояние пятилетней поэтической немоты (до встречи в Ереване с Б.С. Кузиным) Мандельштам описывает так же, как Гумилев описывал его мироощущение доакмеистического периода -некое сонное полуслепое безвременье. Мандельштам: «Время свое заморозил... ». Гумилев о раннем Мандельштаме: «Поэт стремится к периферии сознания, к довременному хаосу <... >» [Гумилев, 1991, т. 3, с. 158]; акмеистическим стихотворением «Нет, не луна, а светлый циферблат.» Мандельштам, согласно Гумилеву, «открыл двери в свою поэзию для всех явлений жизни, живущих во времени, а не только в вечности или мгновении» [Гумилев, 1991, т. 3, с. 132]. Мандельштам: «Ах, ничего я не вижу <... > //И почему-то мне начало утро армянское сниться...»; «Когда я спал без облика и склада, / Я дружбой был, как выстрелом, разбужен» [Мандельштам, 2009, с. 180]. Гумилев: «Однако он еще не зоркий, он живет точно в полусне1 и так верно сам определяет свое состояние восклицанием:

7Рефлекс строки «Полу-явь и полу-сон» из стихотворения 1911 года «Скудный луч холодной мерою.» [Мандельштам, 1990, с. 21].

Неужели я настоящий И действительно смерть придет?»

[Гумилев, 1991, т. 3, с. 159]. Таким образом, согласно Мандельштаму получается, что пятилетний период его жизни до встречи и дружбы с Кузиным аналогичен периоду до дружбы с Гумилевым. Вновь осознав себя «настоящим», Мандельштам готов пролить свою кровь.

В период противостояния диктатуре Сталина Мандельштам вел себя, словно подражая казненному другу. О контрреволюционной деятельности расстрелянного Гумилева в газете «Петроградская Правда» (1921, № 181) сообщалось: «Участник П.Б.О., активно содействовал составлению прокламаций к.-револ. содержания, обещал связать с организацией в момент восстания группу интеллигентов, которая активно примет участие в восстании, получал от организации деньги на технические надобности» [Лукниц-кая, 1990, вклейка между с. 256 и 257]. Сравним протокол допроса Мандельштама 1934 года:

«Вопрос. Выражает ли ваш контрреволюционный пасквиль „Мы живем... ” только ваше, Мандельштама, восприятие и отношение или он выражает восприятие и отношение определенной какой-либо социальной группы?

Ответ. Написанный мною пасквиль «Мы живем... » — документ не личного восприятия и отношения, а документ восприятия и отношения определенной социальной группы, а именно части старой интеллигенции, считающей себя носительницей и передатчицей в наше время ценностей прежних культур. <... >

Вопрос. Значит ли это, что ваш пасквиль является оружием контрреволюционной борьбы только для характеризованной вами группы или он может быть использован для целей контрреволюционной борьбы иных социальных групп?

Ответ. В моем пасквиле я пошел по пути, ставшему традиционным в старой русской литературе, использовав способы упрощенного показа исторической ситуации, сведя ее к противопоставлению: „страна и властелин”. Несомненно, что этим снижен уровень исторического понимания характеризованной выше группы, к которой принадлежу и я, но именно поэтому достигнута та плакатная выразительность пасквиля, которая делает его широко примени<мым> орудием контрреволюционной борьбы, которое может быть использовано любой социальной группой» [Нерлер, 2009, с. 165-166].

Как видим, Мандельштам не отрицает, что старался сочинить нечто вроде контрреволюционной прокламации - по примеру, вероятно, Николая Гумилева. Общение с сыном Гумилева служило во время ареста дополнительным отягчающим обстоятельством: «Надя сказала мне отдельно, что один из обыскивающих пошел в домоуправление, вернулся с документом о временной прописке Льва Гумилева у Мандельштамов, показал его Осипу, грозно спросив: “А это что?”» [Герштейн, 1989, с. 118].

В отличие от Николая Гумилева, Мандельштам не был участником антибольшевистского заговора, но слухи такие возникли: «Вскоре в писательском доме заговорили про Мандельштамов: “У них собирались”. Хуже обвинения быть не могло. Если “собирались”, значит “группа” или “заговорщики”» [Герштейн, 1989, с. 118]. Сам Мандельштам считал акмеистов чуть ли не «партией» -разумеется, оппозиционной сталинскому режиму. Эмме Герштейн он однажды сказал об Ахматовой: «В конце концов, мы - акмеисты, члены одной партии. Ее товарищ по партии в беде, она обязана приехать!» [Герштейн, 1989, с. 118]. Происходило это как раз в период чтения Мандельштамом направо и налево «широко применимого орудия контрреволюционной борьбы».

Литература

Богомолов Н.А. Батюшков, Мандельштам, Гумилев. Заметки к теме // Богомолов Н.А. От Пушкина до Кибирова : Статьи о русской литературе, преимущественно о поэзии. М., 2004.

Богомолов Н.А. Примечания // Гумилев Н. Сочинения в 3 тт. М., 1991. Т. 1.

Гаспаров М.Л. Примечания // Мандельштам О.Э. Стихотворения. Проза. М.,

2002.

Герштейн Э. Новое о Мандельштаме // Наше наследие. 1989. № 5.

Гумилев Н. Сочинения в трех томах. М., 1991. Т. 1, 2, 3.

Иванов Г. Стихотворения. (Серия «Новая библиотека поэта»). СПб., М., 2009.

Казанцева А. О рифмах // Казанцева А. Анна Ахматова и Николай Гумилев. Диалог двух поэтов. СПб., 2004.

Левинтон Г.А. Опять от Пушкина... // От Кибирова до Пушкина : Сборник в честь 60-летия Н.А. Богомолова. М., 2011.

Лекманов О.А. Книга об акмеизме и другие работы. Томск, 2000.

Лукницкая В.К. Николай Гумилев. Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л., 1990.

Лукницкий П.Н. Труды и дни Н.С. Гумилева. СПб., 2010.

Мандельштам Н.Я. Вторая книга. М., 1990.

Мандельштам О.Э. Камень. Л., 1990.

Мандельштам О.Э Полное собрание сочинений и писем. М., 2009. Т. 1.

Мандельштам О.Э Полное собрание сочинений и писем. М., 2010. Т. 2.

Матич О. Покровы Саломеи: Эрос, смерть и история // Эротизм без границ. М., 2004.

Матич О. Эротическая утопия: Новое религиозное сознание и fin de siecle в России. М., 2008.

Мец А.Г. Комментарии // Мандельштам О.Э. Полное собрание сочинений и писем. М., 2009. Т. 1.

Мец А.Г., Василенко С.В., Фрейдин Ю.Л. Комментарии // Мандельштам О. Камень. Л., 1990.

Нерлер П. Сталинская премия за 1934 год. Следственное дело Осипа Мандельштама // Новый мир. 2009. N° 10.

Образ Гумилева в советской и эмигрантской поэзии. М., 2004.

Шиндин С.Г. Мандельштам и Гумилев: О некоторых аспектах темы [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumilev.ru/about/25/

Шиндин С.Г. Фрагмент поэтического диалога Мандельштама и Гумилева: К рецепции образа Айя-Софии в культуре «Серебряного века» // В.Я. Брюсов и русский модернизм. М., 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.