Научная статья на тему 'ЧТО, ГДЕ, КОГДА, ЗАЧЕМ И КАК? (РАЗМЫШЛЕНИЯ О ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ)'

ЧТО, ГДЕ, КОГДА, ЗАЧЕМ И КАК? (РАЗМЫШЛЕНИЯ О ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
456
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОД / ИНФОРМАЦИЯ / РЕАЛИИ / ЦЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова О.В.

Статья посвящена проблеме выбора способов прагматической адаптации текста при переводе. Актуальность темы обусловлена необходимостью обеспечения успешности межкультурной коммуникации в условиях возросшей интенсивности и разнообразия форм международного общения. Определение прагматической адаптации текста при переводе как действий переводчика, направленных на приспособление текста переводящего языка (ПЯ) к восприятию его носителем другой культуры, не дает ответа на вопросы о том, в каких случаях и в каких пределах переводчик может и должен изменять текст ради воссоздания прагматического потенциала оригинала. Цель статьи состоит в анализе проблем, возникающих при переводе текстов, нуждающихся в прагматической адаптации, и в оценке влияния разных видов прагматической адаптации на воссоздание прагматического потенциала оригинала и на достижение возможных целей выполнения перевода. Для получения ответов на возникающие вопросы был проведен эксперимент, в ходе которого были выполнены и сопоставлены четыре перевода одного и того же текста с использованием разных средства прагматической адаптации. Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что выбор способов и приемов прагматической адаптации определяется не типом текста или видом адаптации, как это традиционно считается, а конкретной целью, с которой перевод выполняется. Так, при переводе художественного текста, который всегда содержит в себе и фактуальную, и концептуальную, и эмоциональную, и эстетическую, и культурологическую информацию, выбор между естественностью текста, сохранением стиля автора, полнотой передачи содержания и сообщением релевантной культурологической информации - это, по сути, расстановка разных акцентов. Набор используемых переводчиком способов прагматической адаптации целиком зависит от определения приоритетов при передаче этих видов информации, иными словами - от цели выполнения перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрова О.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WHAT, WHERE, WHEN, WHAT FOR AND HOW? (REFLECTIONS ON PRAGMATIC ADAPTATION)

The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation.

Текст научной работы на тему «ЧТО, ГДЕ, КОГДА, ЗАЧЕМ И КАК? (РАЗМЫШЛЕНИЯ О ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ)»

Тематический выпуск ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ З КУЛЬТУР: ТРАДИЦИИ З ИННОВАЦИИ

LANGUAGES AND CULTURES IN CONTACT: TRADITIONS AND INNOVATIONS

Thematic issue

http://philjournal.ru 2021 No 3 266-279

Оригинальная статья

УДК 81'25

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-266-279

Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации)

О.В. Петрова

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова;

603155, Нижний Новгород, Российская Федерация, ул. Минина, 31а;

ORCID ID: 0000-0003-1781-7853

Резюме: Статья посвящена проблеме выбора способов прагматической адаптации текста при переводе. Актуальность темы обусловлена необходимостью обеспечения успешности межкультурной коммуникации в условиях возросшей интенсивности и разнообразия форм международного общения. Определение прагматической адаптации текста при переводе как действий переводчика, направленных на приспособление текста переводящего языка (ПЯ) к восприятию его носителем другой культуры, не дает ответа на вопросы о том, в каких случаях и в каких пределах переводчик может и должен изменять текст ради воссоздания прагматического потенциала оригинала. Цель статьи состоит в анализе проблем, возникающих при переводе текстов, нуждающихся в прагматической адаптации, и в оценке влияния разных видов прагматической адаптации на воссоздание прагматического потенциала оригинала и на достижение возможных целей выполнения перевода. Для получения ответов на возникающие вопросы был проведен эксперимент, в ходе которого были выполнены и сопоставлены четыре перевода одного и того же текста с использованием разных средства прагматической адаптации.

Результаты эксперимента свидетельствуют о том, что выбор способов и приемов прагматической адаптации определяется не типом текста или видом адаптации, как это традиционно считается, а конкретной целью, с которой перевод выполняется. Так, при переводе художественного текста, который всегда содержит в себе и фактуальную, и концептуальную, и эмоциональную, и эстетическую, и культурологическую информацию, выбор между естественностью текста, сохранением стиля автора, полнотой передачи содержания и сообщением релевантной культурологической информации - это, по сути, расстановка разных акцентов. Набор используемых переводчиком способов прагматической адаптации целиком зависит от определения приоритетов при передаче этих видов информации, иными словами -от цели выполнения перевода.

Ключевые слова: прагматическая адаптация, прагматический потенциал, оригинал, перевод, информация, реалии, цель перевода.

Для цитирования: Петрова О. В. Что, где, когда, зачем и как? (Размышления о прагматической адаптации). Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №3. С. 266-279.

* ©Петрова О.В.,2021.

[gv ф I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License K^^KEI^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-3-266-279

What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation)

Olga V. Petrova

Linguistic University of Nizhny Novgorod,

31-A Minin Str., Nizhny Novgorod, Russian Federation, 603155; ORCID ID: 0000-0003-1781-7853;

Abstract: The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author's style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation.

Keywords: Pragmatic adaptation, pragmatic potential, original, translation, information, nationally biased units, purpose of translation.

For citation: Petrova O.V. What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 3, pp. 266-279 (In Russ.).

Введение

Поскольку перевод всегда осуществляется в ситуации межкультурной коммуникации, задача переводчика заключается в обеспечении понимания между представителями разных культур, обладающими разными фоновыми знаниями, разным мировосприятием, разными системами ценностей. Переводчик должен сделать понятным для каждого из участников коммуникации не только сам написанный или произносимый текст, но и тот национально-культурный контекст, в котором этот текст порождается. Поэтому неудивительно, что в последнее время термины «прагматическая адаптация», «локализация», «транскреация» стали чрезвычайно популярны в переводоведческой и околопереводческой литературе. При этом, судя по тому, как именно они употребляются, мало кто может с уверенностью провести грань между прагматической адаптацией при переводе и локализаций, локализацией и транскреацией. Локализацией сегодня называют все - от замены единиц мер и весов, принятых в стране исходного языка, на единицы, которыми оперируют носители языка переводящего, до полномасштабной доместикации, не только стирающей всю национальную специфику оригинала, но и подменяющей ее национальными реалиями принимающей культуры, как в знаменитом набоковском переводе книжки Л. Кэрролла. В недавно утвержденном Министерством труда профессиональном стандарте «Специалист в области пере-

вода»1 локализация упоминается 23 раза, значительно более узкое понятие «транскреация» встречается трижды, а несомненно общее по отношению к ним (по крайней мере, по смыслу) словосочетание «прагматическая адаптация» - всего один раз и только в применении к переводу художественной литературы.

Так или иначе, как бы ни соотносились эти термины, во всех случаях речь идет о приспособлении монокодовых или поликодовых текстов, созданных в рамках одной культуры, к восприятию получателями, принадлежащими к другой культуре.

Если локализация и транскреация - понятия относительно новые, то прагматическая адаптация как переводоведческая проблема существует давно. Однако закрепившееся в литературе общее и весьма расплывчатое определение прагматической адаптации текста как действий переводчика, направленных на приспособление текста ПЯ к восприятию его носителем другой культуры, не дает ответа на вопросы о том, в каких случаях и в каких пределах переводчик может и должен изменять текст ради воссоздания прагматического потенциала оригинала.

Цель статьи - анализ проблем, возникающих при переводе текстов, нуждающихся в прагматической адаптации, и оценка влияния разных видов прагматической адаптации на воссоздание прагматического потенциала оригинала и на достижение возможных целей выполнения перевода.

Обзор литературы

Изначально, когда речь шла только текстах, считалось, что прагматическая адаптация требуется исключительно при переводе художественной литературы, поскольку именно там чаще всего встречаются реалии; именно в текстах художественных произведений отражается национальная специфика исходной культуры, языковая картина мира носителей исходного языка, что может затруднить понимание текста людьми, принадлежащими к другой культуре. Взгляды на то, в какой степени и как переводчик должен адаптировать художественный текст к восприятию инокультурного читателя, разнятся от соотношения понятий форенизации и доместикации у Л. Венути [1], адекватности и приемлемости у Г. Тури [2] до возврата к адекватной контекстуальной экспликации у Г. Хирш [3].

Однако в последнее десятилетие все чаще стали появляться работы, в которых обосновывается необходимость прагматической адаптации при переводе специальных текстов: от публицистических [4; 5], где в прагматической адаптации, по мнению исследователей, нуждаются не только реалии, но и идеологически окрашенные лексикализованные концепты [6], до научно-методических [7; 8]. Несмотря на то, что специалистов из разных стран объединяет знание общей предметной области и обычно (хотя и не всегда) общей терминологии, они живут и работают в рамках разных административных и организационных структур, находятся под влиянием разных научных и производственных традиций, осуществляют свою деятельность в соответствии с разными стандартами и т. д. Все эти фоновые различия отражаются в любом специальном тексте в виде неких пресуппозиций, присутствующих у представителей научного или производственного сообщества в стране исходного языка и отсутствующих в опыте читателей перевода, принадлежащих к соответствующему сообществу в другой стране. Достаточно посмотреть на такое, казалось бы, нейтральное предложение: «Поскольку практический курс перевода начинается только на третьем курсе, многие студенты к этому времени уже имеют некоторый опыт перевода, тем более что они считают переводом и те задания по практике языка, когда им предлагается найти соответствия той или иной грамматической конструкции или когда перевод используется как средство контроля понимания». Читателю, не знакомому с российской системой подготовки переводчиков, не знающему, что программа предполагает обучение не только переводу, но и иностранным языкам, причем часто с нуля, не понятно, почему на переводческом факультете переводом начинают заниматься только с третьего курса, что значит «использование перевода как средства контроля понимания», чем такой перевод отличается от настоящего перевода и т. д. Несмотря на то, что и автор оригинала, и получатель перевода принадлежат к одной профессии (не просто переводчики, но еще и преподаватели перевода), для полного понимания того, что сказано в этом предложении, несомненно требуется некоторая прагматическая адаптация. Какая именно - будет зависеть от того, для кого этот текст будет переводиться, поскольку содержание сказанного нужно будет соотнести с системой подготовки переводчиков в стране переводящего языка.

В любом случае, независимо от того, о переводе какого текста идет речь, прагматическая адаптация в широком понимании этого термина - это приспособление текста к восприятию его инокультурными

1 Профессиональный стандарт «Специалист в области перевода» http://publication.pravo.gov.ru/Document/ View/0001202104210026

реципиентами. В этом смысле и локализация, и рерайтинг, и транскреация - это разновидности прагматической адаптации: они все направлены на то, чтобы вызвать у реципиента ту реакцию, на которую рассчитывал создатель оригинала. Не случайно исследователи, начиная с Л. Венути [9], все чаще связывают теорию перевода с теорией адаптации и говорят о междисциплинарном подходе к их изучению -см., например, [10; 11].

Правда, следует заметить, что с таким подходом согласны не все. Так, например, Н. В. Тимко полагает, что преодоление лингвокультурных барьеров - это чисто переводческая задача, и адаптация в этом случае не должна рассматриваться отдельно от перевода [12]. Это в какой-то мере противоречит подходу В. Н. Комиссарова, который, вслед за О. Каде, разграничивает перевод и адаптивное транскодирование и считает прагматическую адаптацию разновидностью последнего [13]. Однако при этом адаптивное транскодирование также выполняется переводчиком, поэтому подход Н. В. Тимко представляется вполне обоснованным. В связи с многообразием переводческих задач, связанных с адаптацией текста при переводе, Н. А. Куракина и Е. В. Харитонова даже поднимают вопрос о статусе переводчика и ставят под сомнение положение о его так называемой невидимости [14].

Многообразие форм взаимодействия разных культур вызвало к жизни появление и таких понятий, как трансадаптация культурных реалий [15] и культурная репатриация [16].

Так или иначе, при любой трактовке понятия «прагматическая адаптация» практически все перево-доведы сходятся во мнении, которое предельно четко сформулировали Б. Наземи и С. Таки: естественности в переводе можно добиться только с применением прагматической адаптации ("naturalness in translation will be achieved if there is pragmatic adaptation" [17: 13]).

Поскольку и локализация текста, и транскреация при переводе рекламы или компьютерных игр также направлены на наиболее эффективную реализацию прагматической функции оригинала, они в общем смысле, как уже было сказано, являются разновидностями прагматической адаптации. Однако сам термин «прагматическая адаптация» закрепился в переводоведческой литературе за прагматическими преобразованиями при переводе некреализованных, монокодовых текстов, т. е. за собственно текстовыми преобразованиями. Об этом свидетельствуют и определения этого понятия, и приводимые пере-водоведами способы осуществления прагматической адаптации. Именно о текстовых преобразованиях говорит В.Н. Комиссаров, выделяющий четыре основных вида прагматической адаптации [18]. О таком же понимании прагматической адаптации перевода свидетельствуют пути ее достижения, приводимые Л. Л. Нелюбиным: включение в текст дополнительных элементов, опущение элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, применение семантических трансформаций [19]. И при этом во всех случаях речь идет о том, что в результате прагматической адаптации текст перевода должен оказать на своего получателя такое же воздействие, какое оригинал оказывает на своего адресата.

Сама по себе такая постановка вопроса вызывает определенные сомнения. Во-первых, не все носители исходного языка воспринимают один и тот же текст одинаково. Где тот эталонный читатель оригинала, на реакцию которого должен ориентироваться переводчик? В этом отношении справедливой представляется мысль Л. К. Латышева о том, что, нейтрализуя лингвоэтнический барьер, «перевод предоставляет носителям исходного языка (ИЯ) и носителям переводящего языка (ПЯ) лишь объективно равные возможности восприятия и интерпретации сообщения в его исходном и переводном вариантах, включая возможность одинаково отреагировать на него; а какая реакция (коммуникативный эффект) последует в действительности, зависит от индивидуально-личностных свойств каждого отдельного получателя оригинала и перевода» [20: 21].

Во-вторых, всегда ли возможно - хотя бы даже чисто теоретически - такое тождество воздействия при условии, что читатели оригинала и перевода принадлежат к разным культурам, с разными языковыми картинами мира? Даже в условиях аналогичных коммуникативных ситуаций получения текста носителями ИЯ и ПЯ их восприятие может различаться (и часто действительно различается) в силу различий не только и не столько между реалиями (это различие наиболее легко устранимо), сколько между способами членения и категоризации мира, между присущими им языковыми картинами мира, между системами ценностей и т. д. Прекрасным примером в этом отношении является известная попытка американского антрополога Л. Бохэннен пересказать и объяснить туземцам Западной Африки сюжет «Гамлета» [21], которая в итоге привела слушателей к мысли, что сама Лора Бохэннен понимает смысл трагедии Шекспира неверно. И никакая прагматическая адаптация в таком случае не только не поможет, но и вообще невозможна.

Таким образом, возникает вопрос: при какой степени близости исходной и принимающей культур прагматическая адаптация может быть эффективной и как эта степень близости влияет на характер, количество и глубину вносимых в текст изменений? С учетом того, что перевод, по мнению автора этой статьи, является не просто вторичным текстом, но фактически вторичной интерпретацией картины мира (подробнее об этом см. [22]), переводчик должен найти способ заставить получателя перевода увидеть и почувствовать сказанное так, как его видит и чувствует адресат оригинала. Он должен не просто объяснить, что «у них так принято», но и вызвать у читателя те же эмоции, которые в описываемой ситуации возникают у носителей исходного языка. Говоря о роли прагматической адаптации при переводе художественной литературы, И. Коленчук отмечает, что прагматическая адаптация перевода должна дать возможность его получателю понять подтекст сообщения, его переносное и ситуативно обусловленное значение ("The pragmatic adaption of translation must make it possible for the target receptor to understand the implications of the message and to be aware of its figurative and situational meaning" [23: 128]. Но всегда ли это возможно при значительных различиях между культурами? Всегда ли возможно эксплицировать импликации, если когнитивный диссонанс возникает у читателя перевода на уровне восприятия мира и системы ценностей?

Если же речь идет о прагматической адаптации при переводе художественной литературы, возникает и еще одна, специфическая проблема. Связана она с тем, что что в применении к художественному тексту весьма спорным представляется утверждение о необходимости коммуникативно-прагматической равноценности текстов оригинала и перевода. Дело в том, что, в отличие от специальных текстов, художественное произведение в переводе выполняет не только те функции, которое оно выполняет в исходной культуре.

Прагматические аспекты текста инструкции на ПЯ определяются тем, насколько получатель перевода этого текста может с его помощью осуществить те же действия, для осуществления которых был написан оригинал: подключить и использовать прибор, приготовить то или иное блюдо, понять, как нужно принимать лекарство, и т.д. Прагматические аспекты научного текста связаны с познавательной деятельностью и определяются возможностью для получателя перевода получить ту же информацию, которую из этого текста получает носитель ИЯ. Таким образом, при переводе специальных текстов прагматическая адаптация действительно призвана уравнять возможности носителей ИЯ и ПЯ использовать текст с той целью, с которой он был написан. С художественной литературой дело обстоит иначе.

Перевод художественного текста, как и сам оригинал, призван познакомить читателя с творчеством автора, с его мыслями, с сюжетом произведения, с событиями и персонажами, с их отношениями и т. д. При этом переводчик должен позаботиться о том, чтобы читателю стало понятно все то, что читателю оригинала понятно просто в силу его принадлежности к той же культуре, к которой принадлежит автор. Он должен заставить читателя понять мотивы и реакции персонажей и - по возможности - испытать те же эмоции, что и читатель оригинала. На этом этапе можно говорить о достижении равенства прагматических аспектов текстов на ИЯ и ПЯ. Но ограничиваются ли этим функции перевода художественного текста?

Ответ на этот вопрос зависит прежде всего от той цели, с которой выполняется перевод. Если нужно просто познакомить читателя с творчеством писателя или просто дать ему возможность прочитать увлекательную книжку, то тогда действительно необходима такая прагматическая адаптация, которая сгладит различия между культурами и языковыми картинами мира и даст возможность читателю перевода общаться с автором так, как с ним общается читающий этот текст носитель ИЯ. Если же говорить о художественном тексте как представителе иной культуры, возникают совсем другие проблемы. Причем достижение каждой из этих двух целей (познакомить с отдельным автором и отдельной книжкой и познакомить с культурой) обычно предполагает использование взаимоисключающих приемов.

Пытаясь так или иначе реализовать обе цели, переводчик художественной литературы постоянно находится между Сциллой и Харибдой. Ему, как Одиссею, приходится выбирать, чем он может пожертвовать. Либо он сохраняет эстетический эффект, особую интонацию автора, стиль его общения с читателем и тогда отказывается от примечаний, комментариев и прочих вторжений в авторский текст, просто убирая из него инокультурную специфику, либо он сообщает получателю перевода все то, что известно и понятно читателям оригинала (а именно на эту общность фоновых знаний с читателем рассчитывает автор) и тем самым разрушает создаваемую автором атмосферу.

Итак, что, где, когда и как можно и нужно адаптировать и как это влияет на прагматический потенциал текста?

Методы исследования и материал

Для ответа на поставленные вопросы был проведен сравнительный содержательный и смысловой анализ оригинального художественного текста на английском языке и его переводов, выполненных без применения приемов прагматической адаптации и с использованием разных приемов реализации тактики прагматической адаптации текста, обобщенный список которых представлен в [24].

Текст оригинала:

It is my cross in life to be completely unathletic. At college I was a member of the seventh hockey team. Hockey was compulsory; there were only seven teams and the seventh rarely met, because there was no one bad enough to meet them. The instructor who taught us fencing, after the first lesson, advised me to take up folk dancing, and the night after I got over the horse in gym, my class gave me a dinner. True, at school I was at the head of an awkward squad that had to do deep-breathing exercises during the recess period, but after a month a new athletic teacher decided we weren't worth the trouble and turned us into a raw egg and Sanatogen list. Since that remote time, no poet has ever sought the inspired word more avidly than I the form of exercise I can pursue without looking like one of the Fratellini brothers...

Elise listened to me with compassion. She too suffered from having a spirit of the White Maid of Astolat imprisoned in the body of a great bouncing outdoor girl. Moreover, as she had been eating too well, she was losing the bouncing quality andfelt that something should be done about it. The previous winter she had taken up golf at Wanamaker's and I had turned my hand (or rather my ankle) at soft shoe dancing. But Elise found that the subway gave her sinus trouble and my instructor told me that if only I'd started younger he'd have been able to "place" me in burlesque; so we again found ourselves thrown on a sporting world without a muscle between us.2

Чтобы выделить те места, где может потребоваться прагматическая адаптация, можно посмотреть на этот текст глазами человека, владеющего английским языком, но не обладающего фоновыми знаниями носителя ИЯ. Так, например, читатель может неверно определить статус учебного заведения, в котором училась героиня. Далее, из-за разницы в построении учебных программ может оказаться непонятным, почему хоккей был в этом учебном заведении обязательным: может сложиться впечатление, что это какое-то спортивное учебное заведение. И возникнет своего рода когнитивный диссонанс: героиня, сразу заявляющая о своей неспортивности, учится в спортивном учебном заведении? Затем, вероятно, возникнет проблема с образно употребленным выражением "an awkward squad", не имеющим в русском языке общеупотребительного словарного соответствия даже в прямом своем значении из-за отсутствия такого понятия. Название "Sanatogen ", тоже, возможно, не известно читателю. Несомненно требуют адаптации "the Fratellini brothers" и "the White Maid of Astolat". Для инокультурного читателя может оказаться недостаточно информативным название гольф-клуба, а в данном случае для понимания всей ситуации важно знать и его статус, и его местонахождение. Непонимание может вызвать и "soft shoe dancing".

Рассматривая варианты перевода этого фрагмента текста, сосредоточимся на способах передачи именно этих реалий и аллюзий.

Перевод 1

Чтобы полностью исключить даже подсознательное использование переводчиком прагматической адаптации, в качестве прагматически не адаптированного текста на ПЯ используется компьютерный перевод3. Постредактирование коснулось только грамматических ошибок, унификации форм рода и пунктуации. Итак, перевод без прагматической адаптации:

Мой жизненный крест - быть совершенно неспортивной. В колледже я была членом седьмой хоккейной команды. Хоккей был обязательным; было только семь команд, и седьмая редко встречалась, потому что никто не был достаточно плох, чтобы встретиться с ними. Инструктор, который обучал нас фехтованию, после первого же урока посоветовал мне заняться народными танцами, и в тот вечер, когда я одолела коня на физкультуре, мой класс устроил мне ужин. Правда, в школе я была во главе неловкого отряда, который должен был делать упражнения на глубокое дыхание на перемене, но через месяц новый учитель физкультуры решил, что мы не стоим этих хлопот, и превратил нас в список сырых яиц и Санатогена. С тех далеких времен ни один поэт не искал вдохновенного слова бо-

2 Cornelia Otis Skinner. On skating. An Encyclopedia of Modern American Humor. The Modern Library 1954.

3 Переведено с помощью www.DeepL.com/Translator (бесплатная версия).

лее жадно, чем я формы упражнений, которыми я могу заниматься, не уподобляясь одному из братьев Фрателлини.

Элиза слушала меня с состраданием. Она тоже страдала от того, что у нее был дух Белой Девы Астолата, заключенный в тело большой прыгучей девочки с улицы. Более того, поскольку она слишком много ела, она теряла прыгучесть и чувствовала, что с этим надо что-то делать. Предыдущей зимой она занялась гольфом у Уонамейкера, а я переключилась на танцы в мягких туфлях (или, скорее, на лодыжку). Но Элиза обнаружила, что от метро у нее проблемы с носовыми пазухами, а мой инструктор сказал мне, что если бы я только начала моложе, он смог бы «пристроить» меня в бурлеск; так что мы снова оказались брошенными в спортивный мир без единого мускула между нами.

Как и следовало ожидать, программа перевела college словом «колледж», обозначающим в русском языке учебное заведение не высшего, а среднего образования. Это единственный случай, когда в переводе искажается смысл на денотативном уровне. Все остальные случаи транскрибирования, транслитерирования и дословного перевода реалий смысла не меняют, они его просто не передают: непонятными для читателя остаются «неловкий отряд», «список сырых яиц и Санатогена», «один из братьев Фрателлини», «дух Белой Девы Астолата», «гольф у Уонамейкера», «танцы в мягких туфлях». Возможно, понятным, но явно неузуальным оказывается ««неловкий отряд».

Перевод 2

Этот перевод выполнен с установкой на максимальную прагматическую адаптацию, т. е. на снятие практически всей национально-культурной специфики путем использования приемов опущения, генерализации, описательного и приближенного перевода. Следует особо оговорить, что при этом не используется доместикация, нет замены «чужих» реалий на «свои».

Я совершенно неспортивна. Это мой крест. В университете я была членом седьмой хоккейной команды. В хоккей полагалось играть всем без исключения. Команд было всего семь, и седьмая играла редко, потому что больше не было такой слабой команды, с которой бы она могла играть. После первого же занятия тренер по фехтованию посоветовал мне заняться вместо этого народными танцами. А после того, как я в спортзале смогла перепрыгнуть через коня, мои одногруппники устроили в мою честь ужин. Правда, в школе я была одной из лучших в группе лечебной физкультуры, где мы должны были на переменах заниматься дыхательной гимнастикой, но через месяц новый учитель физкультуры решил, что с нами не стоит возиться, и список нашей группы превратился в список тех, чье здоровье укрепляли с помощью сырых яиц и витаминов. С тех далеких времен я с такой жадностью ищу вид спорта, которым я могла бы заняться и не выглядеть при этом смешно, как ни один поэт не искал вдохновенного слова...

Элиза слушала меня с сочувствием. Она тоже страдала: в теле этой большой, крепкой, подвижной девушки томилась утонченная, чахнущая от неразделенной любви душа. К тому же она в последнее время слишком много ела, стала терять свою подвижность и чувствовала, что с этим нужно что-то делать. Прошлой зимой она начала, было, заниматься гольфом, а я - медленным степом. Но Элизе нужно было добираться до гольф-клуба на метро, от чего у нее начался гайморит, а мне инструктор сказал, что, если бы я начала заниматься, когда была помоложе, он смог бы определить меня в группу бурлеска, а так... И вот снова оказалось, что мы попытались попасть в мир спорта, а ни у одной из нас никаких данных для этого нет.

Здесь переводчик с помощью генерализации обозначил соответствующий уровень учебного заведения (университет), пояснил «обязательность» хоккея, использовал приближенный перевод, найдя аналог группе, занимающейся физкультурой по облегченной программе («группа лечебной физкультуры»), и генерализацию, обобщив deep-breathing exercises до дыхательной гимнастики. "A raw egg and Sanatogen list" получает пояснение: «список тех, чье здоровье укрепляли с помощью сырых яиц и витаминов», а сам Sanatogen переведен как «витамины», что можно назвать одновременно и приближенным переводом, и генерализацией. Аллюзия на братьев Фрателлини убрана, использована модуляция, называющая вместо человека выполняемую им функцию (быть смешным). Убрано и еще одно аллюзивное имя - the White Maid of Astolat. В этом случае переводчик также эксплицирует смысл аллюзии: «утонченная, чахнущая от неразделенной любви душа». Опущено название гольф-клуба, которое, скорее всего, ничего не скажет читателю. Указание на статус клуба при этом потеряно, а имплицитно содержащееся в нем указание на то, где он находится, эксплицировано с помощью добавления слов «нужно было добираться до гольф-клуба на метро». Название конкретной разновидности степа заменено ее общей характеристикой - «медленный степ».

Перевод 3

В этом переводе присутствуют элементы исходной культуры. Их адаптация к восприятию получателем перевода осуществляется с помощью транскрипции/транслитерации и добавлений:

Я совершенно неспортивна. Это мой крест. В университетском колледже я была членом седьмой хоккейной команды. Хоккей входил в число обязательных предметов для всех. Команд было всего семь, и седьмая играла редко, потому что больше не было такой слабой команды, с которой бы она могла играть. После первого же занятия тренер, который занимался с нами фехтованием, посоветовал мне заняться вместо этого народными танцами. А после того, как я в спортзале смогла перепрыгнуть через коня, мои одногруппники устроили в мою честь ужин. Правда, в школе я была одной из лучших в группе слабаков, где мы должны были на переменах заниматься дыхательной гимнастикой, но через месяц новый учитель физкультуры решил, что с нами не стоит возиться, и перевел нас в категорию тех, чье здоровье укрепляли с помощью сырых яиц и комплекса витаминов Санатоген. С тех далеких времен я с такой жадностью ищу вид спорта, которым я могла бы заняться и не быть при этом похожей на клоуна, как ни один поэт не искал вдохновенного слова...

Элиза слушала меня с сочувствием. Она тоже страдала: в теле этой большой, крепкой, подвижной девушки томилась душа чахнущей от неразделенной любви Белой Девы Астолата. К тому же она в последнее время слишком много ела, стала терять свою подвижность и чувствовала, что с этим нужно что-то делать. Прошлой зимой она начала, было, заниматься гольфом в престижном центре Уонамейкера, куда ей приходилось добираться на метро, а я - медленным степом, который танцуют в мягких туфлях. Но у Элизы из-за поездок в метро начался гайморит, а мне инструктор сказал, что, если бы я начала заниматься, когда была помоложе, он смог бы определить меня в группу бурлеска, а так... И вот снова оказалось, что мы попытались попасть в мир спорта, а ни у одной из нас никаких данных для этого нет.

Название учебного заведения college здесь переведено описательно, с добавлением определения «университетский». Описательно передана и «обязательность» хоккея, но, в отличие от предыдущего перевода, именно как учебного предмета. Словосочетание «an awkward squad» в переводе претерпело метонимическую замену: вместо названия группы использована характеристика входящих в нее людей - «группа слабаков». «A raw egg and Sanatogen list», как и в предыдущем переводе, дополняется пояснением, однако здесь сохраняется название конкретного препарата, которое передается с помощью транслитерации и добавления: категория тех, «чье здоровье укрепляли с помощью сырых яиц и комплекса витаминов Санатоген». «Один из братьев Фрателлини» претерпел своего рода генерализацию - назван не конкретный человек, а его профессия («клоун»). Сохранена аллюзия «the White Maid of Astolat», использован имеющийся в русском языке эквивалент «Белая Дева Астолата» с добавлением «чахнущей от неразделенной любви». Сохранено и передано транскрипцией имя основателя гольф-клуба. Добавлена информация о том, что это престижный клуб, и о том, что добираться туда надо на метро. Название разновидности степа передано описательно.

Перевод 4.

И наконец перевод, в котором максимально сохранена национально-культурная информация. Для этого используются транскрипция/транслитерация, калькируются присущие оригиналу способы выражения мысли и добавляются переводческие пояснения и затекстовые комментарии.

Я совершенно неспортивна. Это мой крест. В колледже1 я была членом седьмой хоккейной команды. Хоккей входил в число обязательных предметов2. Команд было всего семь, и седьмая играла редко, потому что больше не было такой слабой команды, с которой бы она могла играть. После первого же занятия тренер, который занимался с нами фехтованием, посоветовал мне заняться вместо этого народными танцами. А после того, как я в спортзале смогла перепрыгнуть через коня, мои одногруппники устроили в мою честь ужин. Правда, в школе я была одной из лучших в «неловком отряде»3, где мы должны были на переменах заниматься дыхательной гимнастикой, но через месяц новый учитель физкультуры решил, что с нами не стоит возиться, и перевел нас в группу, где для укрепления здоровья просто давали сырые яйца и Санатоген4. С тех далеких времен я с такой жадностью ищу вид спорта, которым я могла бы заняться, не напоминая при этом одного из братьев Фрателлини5, как ни один поэт не искал вдохновенного слова...

Элиза слушала меня с сочувствием. Она тоже страдала: в теле этой большой, крепкой, подвижной девушки томилась душа Белой Девы Астолата6. К тому же она в последнее время слишком много

ела, стала терять свою подвижность и чувствовала, что с этим нужно что-то делать. Прошлой зимой она начала, было, заниматься гольфом в центре Уонамейкера7, а я - «софтшу»8. Но от поездок в метро у Элизы начался гайморит, а мне инструктор сказал, что, если бы я начала заниматься, когда была помоложе, он смог бы определить меня в группу бурлеска, а так... И вот снова оказалось, что мы попытались попасть в мир спорта, а ни у одной из нас никаких данных для этого нет.

1. Колледжем в США называют небольшой университет с единым планом, в котором дают образование на уровне бакалавриата.

2. В учебных заведениях США уделяется большое внимание занятиям спортом, поэтому определенные спортивные дисциплины часто являются обязательными для студентов, независимо от направления обучения.

3. «Неловким отрядом» (англ. awkward squad) в американской армии называют новобранцев, отстающих по строевой подготовке.

4. Санатоген - питательное вещество на основе казеина, которым кормят детей и больных. Сегодня под этим названием фирма Байер выпускает комплекс витаминов и минеральных веществ.

5. Фрателлини — знаменитая итало-французская семья клоунов, выступавшая в 1900-х — 1940-х годах. Под «цирковой семьей Фрателлини» обычно понимают троих братьев-клоунов: Паули, Франсуа и Альберта.

6. Белая Дева Астолата (White Maid of Astolat) - героиня Артурианы (британского эпоса о короле Артуре и более поздних рыцарских романов). Элейна из Астолата (Elaine of Astolat) умерла из-за безответной любви к сэру Ланселоту, самому знаменитому из рыцарей Круглого стола, известных также как рыцари короля Артура.

7. Гольф-клуб Уонамейкера (называющийся по имени основателя Родмана Уонамейкера) - Ассоциация профессиональных игроков в гольф США, созданная для повышения интереса к гольфу и помощи в получении признания профессиональным гольфистам.

8. «Софтшу» - разновидность медленного степа, исполняющаяся на четыре четверти и отличающаяся элегантной и изящной манерой. Название происходит от английского Soft Shoe (мягкие туфли), т. к. на туфлях исполнителя нет набоек.

Результаты и дискуссия

Рассмотрим достоинства и недостатки каждого из вариантов прагматической адаптации, использованных при переводе фрагмента рассказа Корнелии Отис Скиннер.

Перевод 1. В компьютерном переводе название типа учебного заведения (college) не адаптировано к российской системе, так что читатель может решить, что речь идет о среднем учебном заведении. Насколько это существенно для понимания содержания рассказа? Если мы при переводе не преследуем никаких целей, кроме воспроизведения самого рассказа, то, по-видимому, особого значения это не имеет. Но при этом возникает нарушение логики в самом тексте, так как дальше в рассказе упоминается школа, в которой героиня училась еще до "college".

Фраза «Хоккей был обязательным», как уже говорилось при анализе оригинала, может вызвать непонимание того, почему героиня учится в этом учебном заведении. И тогда не вполне понятно, почему ей уже нужно было бы понять, что спорт - это не для нее, а она, давно закончившая обучение, все еще ищет, каким бы спортом ей заняться.

«Неловкий отряд» вызовет удивление, но вместе с указанием на «упражнения на глубокое дыхание» позволит читателю получить общее представление о группе неспортивных школьников, занимающихся физкультурой по облегченной программе. Здесь страдает только эстетическая сторона текста (воссоздания которой, впрочем, от компьютерного перевода никто и не ожидает).

«Список сырых яиц и Санатогена» скорее всего останется совершенно непонятным, как и «один из братьев Фрателлини». Если читатель этих имен собственных не знает, то смысл теряется полностью. То же относится к «духу Белой Девы Астолата». В этих случаях отсутствие прагматической адаптации ведет к непониманию как характеристик персонажей, так и самого сюжета.

Менее серьезными оказываются потери в случаях транскрибирования имени Wanamaker S и калькирования soft shoe dancing. В первом случае читатель так или иначе поймет, что речь идет либо о месте,

где занимаются гольфом, либо о каком-то, скажем, известном тренере, а во втором - о каких-то танцах (хотя и не поймет, какое это имеет отношение к спорту).

Итак, перевод, выполненный без какой бы то ни было прагматической адаптации, не только не передает всей той информации, которая необходима для полноценного понимания текста, но частично даже эту информацию искажает. Следовательно, он не дает читателю представления об авторе и, разумеется, не может выполнять функцию знакомства читателя с исходной культурой.

Перевод 2 - максимальная прагматическая адаптация текста. В этом переводе не отражена особенность системы высшего образования в США, но читателю понятно, что речь идет об учебном заведении университетского уровня. Статус хоккея как учебной дисциплины не обозначен, но словосочетание «играть в хоккей» указывает на то, что речь не идет о профессиональной подготовке, а то, что в него играть «полагалось всем», свидетельствует о том, что это не зависит от желания студента.

Приближенный перевод «группа лечебной физкультуры» делает понятным смысл: группа школьников со слабым здоровьем, которые не могут заниматься физкультурой наравне с остальными. Правда, при этом теряется стилистический компонент, отражающий снисходительно-пренебрежительное отношение к тем, кто входит в эту группу. Нейтральность названия «группа лечебной физкультуры» поддерживается и использованием принятого у нас более общего названия «дыхательная гимнастика». «Укрепление здоровья с помощью сырых яиц и витаминов» делает понятным и статус этой группы, и используемый там способ оздоровления детей. Но при этом теряется информация о препарате, который дети получали наряду с сырыми яйцами. Насколько эта потеря существенна для понимания текста и даже для получения информации о том, как в американских школах следят за здоровьем учеников? Думается, что совсем не существенна.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Потеряно аллюзивное имя «Фрателлини». На передачу смысла это не повлияло: братья Фрателли-ни - клоуны, клоуны выглядят смешно, значит, выглядеть, как один из клоунов, это выглядеть смешно. Но изменен присущий автору способ выражения, индивидуальный стиль автора.

Основная часть получателей перевода с большой вероятностью не знает Артурианы и ее персонажей. Поэтому отказ от аллюзии на the White Maid of Astolat и замена ее на описание ее души («утонченная, чахнущая от неразделенной любви душа») фактически не лишает читателя никакой содержательной информации, но при этом, как и в случае с потерей других аллюзий, сказывается на воссоздании авторского стиля.

Как уже отмечалось, в отличие от читателя оригинала, который знает, что Wanamaker's - это престижный клуб, и понимает, что добираться до него нужно достаточно долго, название гольф-клуба ничего не скажет получателю перевода. При этом информация о престижности клуба потеряна, а о местоположении компенсирована фразой о том, что до корта нужно было добираться на метро.

Таким образом, при прагматической адаптации, выполненной с целью сделать текст максимально легким для восприятия инокультурным читателем, сохраняется содержательная, сюжетная, смысловая сторона произведения. Однако при этом частично теряется индивидуальные авторский стиль.

Перевод 3. В этом переводе прагматическая адаптация текста выполнена так, чтобы, сделав понятным текст, при этом обозначить присутствующие в нем реалии. Причем эти реалии не только обозначены, но и эксплицированы в той степени, в какой это необходимо для извлечения из текста всей релевантной информации. Таким образом, читатель узнает какие-то ранее неизвестные ему имена, названия и может при желании найти их в справочных источниках. Кроме того, это позволяет сохранить специфику авторской манеры письма.

Читатель узнает, что колледж - это не среднее, а высшее учебное заведение. При этом указание на то, что хоккей там был обязательным предметом, уже не воспринимается как указание на спортивный характер этого колледжа.

Фраза an awkward squad переведен с сохранением не только денотативного значения, но и стилистической окраски («слабаки»). Вместо генерализации «витамины» появляется конкретный комплекс витаминов - Санатоген.

Наряду с характеристикой «чахнущая от неразделенной любви» сохранено аллюзивное имя - Белая Дева Астолата.

Появилось имя Уонамейкера, при этом сохранены пояснения - это престижный гольф-клуб, и добираться до него нужно на метро.

В описательном переводе «медленный степ, который танцуют в мягких туфлях» есть указание на характер танца.

Таким образом, этот перевод отличается своего рода дублированием информации: реалии и называются, и эксплицируются.

Перевод 4. Здесь все понятия и названия, которые могут быть непонятны получателю из-за различий в фоновых знаниях носителей ИЯ и ПЯ, снабжены комментариями, дающими краткую информацию, в ряде случаев выходящую за пределы необходимой для понимания текста и способствующую расширению культурного кругозора читателя перевода. При этом в самом тексте максимально сохранены и снабжены комментариями способы выражения мысли и называния понятий, характерные для языка оригинала («нелепый отряд», «софтшу»).

В отличие от переводов 2 и 3, здесь практически отсутствуют экспликации в тексте. Предполагается, что, прочитав затекстовый комментарий, читатель сможет сам извлечь из текста тот же смысл, который из него извлекает читатель оригинала.

Выводы

Сравнение представленных четырех переводов позволяет сделать несколько выводов.

1. Отсутствие прагматической адаптации при переводе текста, содержащего национально-культурные реалии, аллюзии на имена и события, которые могут не быть известны реципиенту, или отражающего особенности языковой картины мира носителей ИЯ, приводит к тому, что теряется прагматический потенциал текста. Реципиент не получает возможности полностью воспринять содержательную информацию, и на него не оказывается воздействие, предполагавшееся автором оригинала.

2. Перевод с максимальной прагматической адаптацией позволяет сохранить прагматический потенциал оригинала, в полной мере передать содержание, сохранить общую тональность текста, воссоздать эффект непосредственного общения автора с читателем. Но при этом не в полной мере реализуется одна из важнейших функций чтения - познавательная. Не происходит знакомства с культурой страны. Однако здесь уже речь идет не о прагматическом потенциале текста, а о целях, с которыми люди читают иностранную литературу - как в оригинале, так и в переводе.

3. Перевод с сохранением инокультурных реалий и их экспликацией в тексте способен полностью решить задачу воссоздания прагматического потенциала оригинала и частично - задачу знакомства читателя с чужой культурой. Однако полнота воссоздания прагматического потенциала зависит от способности переводчика так совместить называние реалий с их экспликацией, чтобы это не нарушало естественности повествования.

4. Перевод с затекстовым комментированием реалий успешно реализует познавательную функцию. Во многих случаях краткого комментария достаточно для выравнивания фоновых знаний усредненных носителей ИЯ и ПЯ. Далеко не все читатели оригинала знают, скажем, о братьях Фрателлини больше, чем сказано в комментарии, так что объем комментария может определяться степенью релевантности информации. Но при таком способе прагматической адаптации нарушается целостность восприятия текста, читатель вынужден прерывать чтение для обращения к комментарию, без которого ему может быть непонятно содержание.

Существует и комплексный, так сказать, интегративный способ осуществления прагматической адаптации. Примером могут служить переводы романов И. С. Тургенева Майклом Пэрсглавом. Свой подход к решению проблем, возникающих в связи с необходимостью адаптировать текст к восприятию его современным британским читателем, он описал, в частности, в [25]. Переводы М. Пэрсглава ориентированы сразу на несколько категорий читателей. Прагматическая адаптация выполнена так, что читатель, интересующийся только сюжетом и содержанием книги, получает всю нужную ему информацию в самом тексте. Переводческие экспликации не нарушают естественности повествования и при этом содержат тот минимум информации, который необходим для выравнивания усредненных фоновых знаний современных носителей ИЯ и ПЯ. Читатель же, который хочет получить более полную информацию и о реалиях, и о событиях в культурной жизни современного Тургеневу общества (что необходимо для глубокого понимания мыслей автора, хотя и не обязательно для понимания сюжета) находит ее в обширных затекстовых комментариях, которые, как показывает опыт, необходимы и современному российскому читателю. Такая «двухслойная», «двухъярусная» прагматическая адаптация делает перевод универсальным в плане его ориентации на разные группы реципиентов, читающих текст с разными целями.

Заключение

Способы прагматической адаптации при переводе принято соотносить либо с прагматической классификацией текстов, предложенной А. Нойбертом [26], либо с видами прагматической адаптации, выделяемыми В. Н. Комиссаровым [18]. Однако проведенный эксперимент показывает, что прагматическая адаптация может по-разному осуществляться при переводе одного и того же текста и в рамках двух близких, по признанию самого В. Н. Комиссарова, ее видов - первого и второго. Во всех случаях перевод был ориентирован не на конкретного, а на усредненного читателя, и переводчик не имел никакой «сверхзадачи». Однако результаты адаптации оказались весьма различными. Поэтому справедливо было бы говорить, что выбор способов и приемов прагматической адаптации текста при переводе определяется не типом текста и даже не просто видом адаптации, а конкретной целью, с которой этот перевод выполняется. Выбор между естественностью текста, сохранением стиля автора, полнотой передачи содержания и сообщением релевантной культурологической информации - это не решение каких-то экстрапереводческих сверхзадач. Это разные акценты в переводе художественного текста, который всегда содержит в себе и фактуальную, и концептуальную, и эмоциональную, и эстетическую, и культурологическую информацию. Набор используемых переводчиком способов прагматической адаптации целиком зависит от расстановки приоритетов при передаче этих видов информации, иными словами -от цели выполнения перевода. Прагматической адаптации «вообще», вне определенной цели, быть не может. Как, впрочем, и самого перевода, характер которого всегда определяется той целью, с которой осуществляется конкретный акт межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.

2. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University, 1980.

3. Hirsch G. |Adequate contextual explicitation intranslation. Target. 2020; 32 (3): 456-481.

4. Шамилов Р.М. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода. Многоязычие в образовательном пространстве. 2015: 289-296.

5. Волкова Т. А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов. Социо- и психолингвистические исследования. 2015; 3: 54-66.

6. Vozna M. Pragmatic Adaptation in Translation of Ideologically-Loaded Lexicalized Concepts. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016; 4 (18): 111-116.

7. Петрова О.В. Прагматическая адаптация при переводе специального текста. Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы международной конференции. Вологда. 9-11 апреля 2014 г. Вологда: ВоГУ, Н. Новгород: НГЛУ, 2014: 46-47.

8. Пшеничная С.В. Прагматическая адаптация специального текста при переводе для разнородной целевой аудитории. Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Третьей международной научной конференции, Вологда, 10-12 мая 2018 г. Вологда: ВоГУ, Н. Новгород: НГЛУ, 2018: 78-80.

9. Venuti L. Adaptation, Translation, Critique. Journal of visual culture. 2007; 6 (1): 25-43.

10. Cattrysse P. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinary. Reflections on Siblings and Family Resemblance. Adaptation. 2018; 12 (3): 206-221, D0I:10.1093/adaptation/apy011.

11. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: от интермедиальности к междисциплинарности. Гуманитарные научные исследования. 2015; 12. Доступно по: https://human.snauka.ru/2015/12/13241. Ссылка активна на 19.06.2021.

12. Timko N. Types of Cultural and Pragmatic Text Adaptation as an Effective Technology of Overcoming the Linguoethnic Barrier in the Process Translation. Доступно по: https://ssrn.com/abstract=3844368 или http://dx.doi.org/10.2139/ ssrn.3844368. Ссылка активна на 19.06.2021.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа; 1990.

14. Kurakina N.A., Kharitonova E.V. Pragmatic and sociocultural adjustments in translation: rethinking translator's status. Russian linguistic bulletin. 2020; 1 (21):109-113, DOI: https://doi.org/10.18454/ RULB.2020.21.1.14.

15. Panasiuk K., & Yahiaoui R. Transadapting the Cultural Realia of Soviet

16. Russia to an Arab Audience: The Case of the Film Утомленные Солнцем (Burnt by the Sun). Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. 2017; 1(3): 121-138, DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awe-jtls/vol1no3.9.

17. Pasmatzi K. Theorising translation as a process of 'cultural repatriation'. A promising merger of narrative theory and Bourdieu's theory of cultural transfer. Target: Online-First Articles. Published online: 13 July 2021. DOI: https://doi.org/10.1075/target.20056.pas.

18. Nazemi B. & Taki S. Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation Studies. 2017; 5(1): 08-14.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.

20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018.

21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.

22. Bohannan L. "Shakespeare in the Bush". Natural History, Aug-Sept. 1966: 28-33.

23. Петрова О.В. Перевод как вторичная интерпретация. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018; 1:137-142.

24. Colenciuc I. Challenges of Literary Translation: Pragmatic Approach. Intertext. 2015; 1-2:128-132.

25. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Под общей редакцией Раренко М. Б. М.: Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН 2010.

26. Pursglove M. From Дым to Rauchen in Baden-Baden: a new translation of Turgenev's smoke. Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. 2011; 14: 66-78.

References

1. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998.

2. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University, 1980.

3. Hirsch G. Adequate contextual explicitation intranslation. Target. 2020; 32 (3): 456-481.

4. Shamilov RM. Pragmatic adaptation as one of the tactics in special translation. Russian Journal of Mul-tilingualism and Education. 2015: 289-296. (In Russ.).

5. Volkova TA., Zubenina MA. Specifics of socio-cultural and pragmatic adaptation in translating socio-political texts. Socio- andPsycholinguisticResearch. 2015; 3: 54-66. (In Russ.).

6. Vozna M. Pragmatic Adaptation in Translation of Ideologically-Loaded Lexicalized Concepts. Science and Education a New Dimension. Philology. 2016; 4 (18): 111-116.

7. Petrova OV Pragmatic adaptation in translating special texts. Translation and culture: interaction and mutual influence: theses of the international conference Vologda. 9-11 April 2014. Vologda: Vologda State University, N. Novgorod: Linguistics University of Nizhny Novgorod, 2014: 46-47. (In Russ.).

8. Pshenichnaya SV. Pragmatic adaptation of a special text when translating for a heterogeneous target audience. Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы Третьей международной научной конференции, Вологда, 10-12 мая 2018 г. Vologda: Vologda State University, N. Novgorod: Linguistics University of Nizhny Novgorod, 2018: 78-80. (In Russ.).

9. Venuti L. Adaptation, Translation, Critique. Journal of visual culture. 2007; 6 (1): 25-43.

10. Cattrysse P. Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance. Adaptation. 2018; 12 (3): 206-221, D0I:10.1093/adaptation/apy011.

11. Stanislavsky AR. Adaptation and translation: from intermediality to interdisciplinarity. Humanitarian Scientific Research. 2015; 12. Available from: https://human.snauka.ru/2015/12/13241. Accessed 19th June 2021. (In Russ).

12. Timko N. Types of Cultural and Pragmatic Text Adaptation as an Effective Technology of Overcoming the Linguoethnic Barrier in the Process Translation. Available from: https://ssrn.com/abstract=3844368 or http://dx.doi.org/ 10.2139/ssrn.3844368. Accessed 19th June 2021.

13. Komissarov VN. Translation theory (linguistic aspects), Moscow: Vysshaya Shkola Publishing House, 1990. (In Russ.).

14. Kurakina NA., Kharitonova EV. Pragmatic and sociocultural adjustments in translation: rethinking translator's status. Russian linguistic bulletin. 2020; 1 (21):109-113. DOI: https://doi.org/10.18454/ RULB.2020.21.1.14.

15. Panasiuk K., & Yahiaoui R. Transadapting the Cultural Realia of Soviet

16. Russia to an Arab Audience: The Case of the Film Утомленные Солнцем (Burnt by the Sun). Arab World English Journalfor Translation & Literary Studies. 2017 1(3): 121-138. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/ awejtls/vol1no3.9.

17. Pasmatzi K. Theorising translation as a process of 'cultural repatriation'. A promising merger of narrative theory and Bourdieu's theory of cultural transfer. Target: Online-First Articles. Published online: 13 July 2021. DOI: https://doi.org/10.1075/target.20056.pas.

18. Nazemi B. & Taki S. Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation Studies. 2017; 5(1): 08-14.

19. Komissarov VN. Modern translation studies. Moscow: ETS Publishing House, 2002. (In Russ.).

20. Nelyubin LL. Explanatory translation dictionary. Moscow: FLINT: Nauka, 2018. (In Russ.).

21. Latyshev LK. Translation: problems of theory, practice and teaching methods. Moscow: The Prosvesh-chenie Publishing House, 1988. (In Russ.).

22. Bohannan L. "Shakespeare in the Bush". Natural History, Aug-Sept. 1966: 28-33.

23. Petrova OV. Translation as secondary interpretation. Vestnik VSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018; 1:137-142. (In Russ.).

24. Colenciuc I. Challenges of Literary Translation: Pragmatic Approach. Intertext. 2015; 1-2:128-132.

25. Basic concepts of translation studies (Domestic experience). Terminological Dictionary-Reference Book. Under the general editorship of Rarenko MB. Moscow: Institute of Scientific Information for Social Sciences (INION) RAS, 2010. (In Russ.).

26. Pursglove M. From Дым to Rauchen in Baden-Baden: a new translation of Turgenev's smoke. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin (LUNN Bulletin). 2011; 14: 66-78.

Сведения об авторе:

Петрова Ольга Владимировна, кандидат филологических наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода, начальник Международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения», Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Российская Федерация; e-mail: o.v.petrova.nn@gmail.com.

Bionote:

Olga V. Petrova, PhD in Philology, Professor, Department of English, Translation and Translatology, Head, International Research Laboratory "Theoretical and Applied Issues in Translation Studies", Linguistics University of Nizhny Novgorod, Russian Federation; e-mail: o.v.petrova.nn@gmail.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.