Научная статья на тему 'Числительные в устойчивых выражениях японского языка'

Числительные в устойчивых выражениях японского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
998
289
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ / УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / КОЛИЧЕСТВО / ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / NUMERALS / IDIOMS / QUANTITY / THE JAPANESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кутафьева Наталия Витальевна

В статье исследуется категория количества в японском языке на материале фразеологии. В частности, анализируется использование числительных и лексики, содержащей в своем составе морфемы с количественным значением, в устойчивых выражениях японского языка. Рассматриваются коннотации в значении японских числительных в иероглифическом написании, а также факторы, повлиявшие на появление этих коннотаций (заимствования, пришедшие с философскими учениями Китая и буддизмом, влияние английского языка на современном этапе и др.). Описывается, каким образом эти коннотации проявляются в устойчивых выражениях японского языка. Приводится краткий обзор японской и русской литературы, посвященной исследованию идиом японского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Numerals with quantitative meaning in Japanese idioms

The article focuses on the category of quantity in the Japanese language on the base of idioms. In particularly, it analyzes numerals and words with morphemes with quantitative meaning in Japanese idioms. The author describes connotations in the meaning of numerals written with the help of hieroglyphs and factors which cause these connotations (namely, adoption of Chinese philosophical doctrines and Buddhism, influence of American culture and English language in American variant and etc.). In addition, it describes how these connotative meanings are revealed in Japanese idioms. Moreover the brief overview of Japanese and Russian literature concerning the study of Japanese idioms is given in the article. The results show that connotations in the meaning of numerals are connected only with hieroglyphs and are not presented in numerals and words written with Arabic figures or Japanese alphabet (katakana). The meaning of numerals and lexica with quantitative meaning may be deviated from the basic meaning in the idioms. Words and idioms with quantitative meaning are on the periphery of the category of quantity but in the hieroglyphic culture (Japanese culture) visual pictures are more expressive than words. This thesis is confirmed by considerable number of words and idioms with quantitative meaning in the Japanese language.

Текст научной работы на тему «Числительные в устойчивых выражениях японского языка»

УДК 811.521'36

Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2013. Вып. 1

Н. В. Кутафьева

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

В данной работе мы исследуем категорию количества и способы ее выражения в японском языке. Категорию количества мы понимаем как семантическую категорию и одновременно как группировку разноуровневых средств языка, выражающих эту категорию.

Структуру семантического поля количества в японском языке можно описать следующим образом: ядро образуют количественные числительные и местоимения, имеющие категорию числа; центр — лексика со значением «количество» различных грамматических классов (существительные, прилагательные, наречия), а также словосочетания, в которых выражено значение количества; далее располагается лексика, содержащая в своем составе морфемы с количественным значением; фразеология и терминология.

Цель данной работы — рассмотреть, каким образом количественные значения и их коннотации находят свое выражение в устойчивых фразах японского языка, а также рассмотреть использование в них числительных и лексики, содержащей в своем составе морфемы с количественным значением. Количественные числительные являются языковым средством передачи семантики числа, которая может рассматриваться как наиболее абстрагированная разновидность семантики количества.

В Японии исследованием устойчивых выражений занимаются Дайдзи Сираиси (фразеологизмы японского языка) [1, с. 2-50], Ютака Миядзи (значение и характеристика особенностей фразеологизмов) [2, с. 10-100], Макото Ито (признаки и сущность фразеологических единиц) [3], Присила Исида (теория фразеологических единиц, сравнительное исследование функционирования фразеологизмов в английском и японском языках) [4, с. 49-63], Сэйдзи Коикэ (модели построения фразеологизмов) [5, с. 89-104], Акихико Ёнэкава (устойчивые выражения японского языка) [6, с. 2-60] и др.

В России изучением устойчивых выражений японского языка занимаются С. А. Быкова (общие вопросы теории японских устойчивых словосочетаний: принципы их устойчивости, семантическая классификация) [7], О. П. Фролова (классификация семантики, структуры и лексического состава фразеологизмов) [8, с. 2-88], И. В. Жукова (история фразеологии) [9], П. С. Тумаркин (происхождение, стилистико-семантиче-ские и тематические особенности фразеологизмов разговорной речи) [10, с. 6-100], Т. М. Гуревич (определение особенностей функционирования языковых концептов в составе фразеологизма) [11, с. 180-220].

В японской лингвистике существуют работы, посвященные исследованию лексики, содержащей морфемы с количественным значением, и фразеологии, содержащей числительные, однако в российском японоведении подобные работы отсутствуют. Опираясь на японскую лингвистическую традицию, мы попытались в данной работе восполнить этот пробел.

В японской лингвистике для обозначения понятия «устойчивое сочетание» или «фразеологизм» используются термины ЦД^ канъё:ку, сэйку, ЦДШ канъё:го,

Кутафьева Наталия Витальевна — канд. филол. наук, доцент, Новосибирский государственный университет; e-mail: natasha7362@mail.ru

© Н. В. Кутафьева, 2013

сэйго, дзюкуго и др. К устойчивым выражениям мы относим фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также выражения-канго, состоящие из четырех иероглифов.

В устойчивых выражениях языка отражаются национальное своеобразие, культура и традиции народа — носителя данного языка. Д. Г. Мальцева пишет: «На конкретном фразеологическом материале прослеживается, как особенности природно-географиче-ских условий страны, ее истории, экономики, политики, культуры, быта, обычаев народа — носителя языка получают отражение во фразеологических единицах» [12, с. 5].

В японском языке сосуществуют две системы числительных — китайская и японская (в которой прослеживается существовавшая некогда двоичная система), кроме того, используется чтение чисел, заимствованное из английского языка. В устойчивых выражениях для выражения одного и того же числового значения могут использоваться несколько иероглифов и, соответственно, несколько чтений. Используется также онное и кунное чтение иероглифа, поэтому мы не приводим транскрипцию для чтения числительных. Для записи заимствованных понятий, связанных с количественными выражениями, используется азбука.

Все коннотации в значении чисел связаны с письменными формами иероглифов. На формирование коннотаций, на наш взгляд, оказали влияние следующие факторы.

1. Заимствования, пришедшие вместе с философскими учениями Китая.

а) Принцип Ш — Ш ин — ё:. Два противоположных начала взаимно дополняют друг друга, отрицательное и положительное, пассивное и активное, женское и мужское, темное и светлое. Нечетные числа — светлые (счастливые), четные числа — темные (несчастливые), поэтому в наименованиях японских праздников используются счастливые числа — • Н • £ • ^ ити-сан-го-сити «один-три-пять-семь». Так, в Японии существует праздник с названием ^ • £ • Н сити-го-сан, который празднуется 15 января (сумма трех чисел).

Счастливые числа го-сити «пять-семь» используются в качестве основы по-

строения традиционных японских поэтических жанров танка (5-7-5-7-7 мор в строфе, всего 31 мора) и хайку (5-7-5 мор в строфе всего 17 мор) (под морой понимается ритмическая единица, совпадающая с кратким слогом, конечнослоговым ц, второй половиной удвоенных гласных и первой половиной геминированных согласных [13, с. 93-100]).

б) Принцип древней китайской философии £^Т гогё: «пять основных элементов» (вода, огонь, дерево, металл, земля), включает в себя значительное количество различных порядков, связанных между собой четкими структурными соотношениями и взаимными переходами. Важнейшие среди этих порядков — «взаимное порождение» (дерево-огонь-земля-металл-вода-дерево) и «взаимное преодоление» (земля-дерево-металл-огонь-вода-земля и т. д.). Этот принцип относится к любому набору пятичленных множеств, таких как годайсю: «пять материков», годзё: «пять основных норм: человеколюбие, чувство долга, благопристойность, разумность, правдивость», £Щ гоаку «пять великих грехов: убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, пьянство», £М госэй «пять планет, видимых невооруженным глазом», которые были известны в древности: Меркурий ЖМ суйсэй «вода», Марс ^М касэй «огонь», Юпитер ЖМ мокусэй «дерево», Венера ^Мкинсэй «металл», Сатурн £М досэй «земля». Пять планет были рождены ^^ ко:го: сексуальной связью между Солнцем и Луной. Другими словами, Ш ин и Ш ё, сочетаясь, дают £^Т гогё: «пять элементов» [14, р. 38]. Исходя из этого можно объяснить, почему набор для саке состоит из пяти чашек, а порция сасими — из пяти кусочков рыбы.

2. В XX в., в особенности после Второй мировой войны, японское общество и японский язык оказались под сильным влиянием США и английского языка. Были заимствованы понятия, отсутствующие в Японии, в частности, понятия, содержащие числительные. Естественно, эти выражения записываются азбукой (катакана). В японском языке появились кальки с английского языка, например, first class ^ Ь'^У^

фа:суто курасу «первый класс (ездить первым классом)», first name ^ Л фа:суто нэ:му «первое имя (христианское)», second house ^ сэкан-

до хаус «дача», secondhand ^ сэкандохандо «подержанные товары» и др.

В качестве источников для поиска устойчивых выражений мы использовали словари Киёхико Минами «Словарь слов, содержащих числительные, с рисунками» [15], Муцухи-ко Мори «Словарь слов японского языка, содержащих числительные» [16], Тайдзи Така-сима «Источник поговорок» [17], а также словарь «Пословицы и поговорки Японии» [18].

Примеры в работе приводятся в следующем порядке: устойчивое выражение, дословный перевод, значение.

Устойчивые выражения, афоризмы и пословицы с использованием числительных и лексики, содержащей в своем составе морфемы с количественным значением, мы разделили на следующие 4 группы.

I. Устойчивые выражения с числительным — «один».

II. Устойчивые выражения с числительными от ^ «двух» до ^ «десяти».

III. Устойчивые выражения с использованием числительных Н «сто», ^ «тысяча», «десять тысяч».

IV. Устойчивые выражения, в которых используется одновременно несколько числительных.

I. Числительное — «один»

Следует обратить внимание на то, что числительное — «один» в японском языке многозначно и имеет следующие значения.

Собственно значение числительного «один».

«Немного». —э^оХ^^^о Хитоцу яттэ миё: «Попробуем».

«Одно целое». Ш-^Й—{{/¿о Сэкай ва иттай да. «Мир един».

«Один и тот же». —Хитоцу но кото бакари иу. «Говорить одно и то же».

«Во-первых, первый». Ко:фуку

но дзё:кэн о агэру то, хитоцу га кэнко: да. «Если перечислять условия счастья, то, во-первых, это здоровье».

«Один род, один вариант». —э©Л4Й'о Корэ мо хитоцу но дзинсэй да.

«И это тоже жизнь».

«Одна сторона». —Хитоцу ни ва оканэ но тамэ ни. «Отчасти (с одной стороны) ради денег».

«Один, только». —э^^Щ^Ь^Со Мусумэ ва кабан хитоцу дэ иэдэ

о сита. «Дочь ушла из дома (только) с одним чемоданом».

«Даже». —эЬ^Ио Канодзё ва хахаоя но тэцудаи хитоцу

синай. «Она даже не помогает матери».

Так, в Словаре устойчивых выражений японского языка на 30 страницах приводятся примеры с использованием числительного — «один» [6, 10-40]. Для выражения

значения «один» используются также иероглифы — ити, Д тан, Ш доку, ^ ката и заимствования сингуру, ^г — фа:суто, ван.

Рассмотрим некоторые значения числительного — «один», так как не все значения, приведенные выше, используются в устойчивых сочетаниях.

1. Значение «точное количество». В Словаре устойчивых фраз японского языка явления, связанные с числами, разделены на природные и общественные. «В природе Солнце, Луна, Земля, в обществе император, я (индивид), отец, мать обозначают существование в единственном экземпляре» [12, с. 7].

—Бака но хитоцу обоэ. «Дурак помнит одно». «Дурак запомнил одно, а судит обо всем» [8, с. 11].

—^^Й^^^^ММ^^П^ Итигон о моттэ, соно кэнгу о сиру. «Распознавать ум или глупость по одному слову» [17, с. 204].

2. Значение «универсальности» тесно связано с учением о Дао. Известно изречение Лао-Цзы «Дао порождает —, —порождает ^ порождает Н, Н порождает Вселенную. — является матерью Вселенной. Небо, обладая —, чистое; Земля, обладая —, спокойная; Боги, обладая —, чудесные; долины, обладая —, изобильные, Вселенная, обладая —, рождается. Если не будет —, то вещи, имеющие имена, и Небо, и Боги, и Вселенная, не будут существовать. — является источником возникновения Космоса» [цит. по: 19, с. 72]. Единица универсальна. Число «один» является отправной точкой и имеет значение «сам по себе».

Значение «сам по себе» выражено в слове —^ иттэ «одна рука» и во фразе —^ Иттэ ни хикиукэру. «Брать целиком на себя».

— «один» в значении «целиком, полностью» отражается в таких словах, как —"Ш иссай «все, полностью, совершенно», —М иппан «общий или обыкновенный», —^ иттэй «определенный, постоянный» и в устойчивых выражениях —иссай гас-сай «всё целиком, полностью», —иттэй фухэн (но) «раз навсегда установленный и неизменный» [14, с. 48].

3. Значение «один и тот же, одинаковый» выражено в пословицах:

—Хитоцу кама но мэси о куу. «Есть рис из одного котелка». «Жить под одной крышей» [6, с. 378].

—Хитоцу ана но мудзина. «Барсуки из одной норы». «Одного поля ягоды» [16, с. 67].

4. Значение «совместное действие» отражено в пословице

—Акуби о иссёни сурэба микка итоко. «Те, кто зевают вместе, являются двоюродными братьями на три дня». «Зевота заразительна» [17, с. 5].

5. Существуют пословицы, в которых — «один» выражает противоположные идеи. В одних выражает нечто большое, универсальное. В других — небольшую величину. В русском языке также существуют подобные выражения, например, «И один в поле воин», «Что я могу сделать один?».

—Итиё: отитэ тэнка но аки о сиру. «И один падающий лист предвещает осень». «Маленький признак является сигналом распада большой страны» [17, с. 86].

В японских пословицах часто используется слово —^ иссун «один сун» (единица измерения), при использовании которого возникает значение «несмотря на небольшую величину, это не должно отрицаться».

—Иссун саки ва ями. «Шаг в темноте». «Будущее не ясно. Никто не может знать, что случится завтра» [17, с. 96].

6. В словах, содержащих морфемы со значением количества, и в пословицах, содержащих эти слова, наблюдается сочетание значения времени и существования.

ЙЙ—В#0 Усо ва иттоки. «Ложь — короткое время». «Ложь живет недолго» [17, с. 316].

— —^o Раку ва итинити, ку ва итинэн. «Радость — один день,

горесть — один год». «Удовольствие короткое. Страдания долгие» [17, с. 222].

7. Широко используются заимствованные выражения с количественным one «один» ^ и порядковым first «первый» ^ — числительными, например,

— ^h • фа:суто рэди «первая леди», — намба: ван «первый,

лучший», — ^h • фа:суто импурэссён «первое впечатление»

и др.

II. Устойчивые выражения с числами от ^ «двух» до ^ «десяти»

1. Числительное t «два»

Для выражения значения «два» используются иероглифы ^ ни, Ж фута, Й со:, ^ рё: и заимствование ^ — цу:.

Числительное — «два» имеет следующие значения.

1. Количество «два». Лексика с использованием этого значения^^ нибу «две части, два экземпляра», ^^ футагокоро «двуличие» и др.

Ж—°о Ури футацу. «Две тыквы». «Быть похожим, как две капли воды» [17, с. 313].

2. Противопоставление по принципу | — Шин — ё:, например, «в природе Земля и Небо, темное и светлое, женщина и мужчина, минус и плюс, нет и да, слева и справа, юг и север; в обществе две руки, две ноги, два уха, два глаза» [6, с. 41]. Этот принцип находит отражение в слове ники «два сезона, весна и осень или зима и лето», в заимствованном выражении цу: тон кара: «сочетание двух тонов одного цвета» и в следующей пословице

А—^^Го Тэн нибуцу о атаэдзу. «Небеса не дают (одновременно) двух качеств». «Красота и честность редко сочетаются» [17, с. 286].

В зависимости от контекста t «два» может либо подчеркивать уникальность — «один» (примеры а, б) либо иметь отрицательную коннотацию (примеры в, г).

Пример а. Щ—М—о Ю: ити му ни. «Единственный, второго такого нет».

Пример б. ^At—^^Lo Мэйдзин ни нидай наси. «У известного человека нет второго поколения». «Настоящее дело не имеет наследников» [17, с. 163].

Пример в. Нисоку но варадзи о хаку. «Одновременно носить

две пары варадзи (соломенные сандалии)». «Исполнять две роли одновременно, о совмещении двух несовместимых дел в погоне за прибылью» [17, с. 192].

Пример г. —Й^Ь^Що Никай кара мэгусури. «Лить глазные капли со второго этажа». «Недостаточные усилия остаются без успеха» [17, с. 190].

Приведем несколько примеров с использованием других знаков, выражающих значение «два».

Й^^^о Айайгаса. «Двое влюбленных под одним зонтиком». Используется для обозначения двух человек, делающих общее дело [15 с. 74].

Кокуси мусо: «Не имеющий себе равных человек в своей стране». «Первый гражданин страны».

Рё: то: дзукаи. «Владеющий двумя мечами». О человеке, владеющем двумя искусствами; имеющем две сильные стороны. В переносном значении «о любителе вина и сладостей, о бисексуале» [16, с. 94].

2. Числительное Н «три»

Число Н «три» имеет как благоприятные, например, Н^ сансай «три силы; небо, земля и человек; всё сущее», Н® санкэй «три самых красивых вида в Японии: Мацу-сима, Миядзима и Ама но хасидатэ», так и неблагоприятные коннотации, например, Н сансай «в буддизме три несчастья: война, болезни, голод».

Существует много буддийских терминов, в составе которых используется морфема «три», например, НЩ сансэ «три стадии существования; прошлое, настоящее, будущее», Н^ санку «три вида страданий: искупление чужой вины; страдания от лишения удовольствий; страдания, вызванные изменчивостью мира» и др.

Некоторые из выражений, содержащих морфему Н «три», японская традиция относит к одной категории, например, сансю но дзинги «три регалии императорской власти: зеркало, меч и яшма».

Существуют выражения, в которых отражены понятия современного японского общества, отсутствовавшие ранее, например, санкаку канкэй «отношения

любовного треугольника».

Пословицы, в которых используется лексика со значением Н «три», обладают следующими значениями, например,

Санин сирэба, сэкайдзю:. «Если знают три человека, знает весь мир». «Если знают три человека, скоро будут знать все» [17, с. 235].

^^Н^^^^Ьо Онна ва сангай ни иэ наси. «У женщины в трех мирах нет дома». «У женщины нигде нет дома. В буддизме женщина должна слушаться отца, после замужества мужа, в старости сына» [15, с. 99].

В имеющемся у нас материале наблюдается следующая тенденция: большое количество устойчивых выражений с числительным — «один» (что связано с его многозначностью), ^ «два» и Н «три», а выражений с числительными от Щ «четырех до £ «десяти» незначительное количество.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Числительное Щ «четыре»

Числительное Щ «четыре» имеет омофон Щ си «смерть», поэтому из японской системы счета было взято чтение ё. Это корень в прилагательных Ц • ^ • Ш «хороший».

Числительное Щ «четыре» предполагает симметрию, баланс или завершенность, например, Щ^ сидзи «четыре времени года или год в целом», Щ^ симин «четыре класса общества или в целом вся нация», Щ^ сику «в буддизме четыре страдания: рождение, старость, болезнь, смерть».

Из Китая пришел обычай, когда при вступлении на престол император пускал стрелы в четыре стороны, прося Небо о стабильности царства. Таким способом завоевывалось пространство, поэтому Щ обозначает четырехугольник, четыре стороны света и стабильность [19, с. 73].

Ёмо яма банаси. «Разговор на четыре стороны». «Разговор на разные темы» [16, с. 147].

Заимствованное выражение Щ^М^ сигацу бака «апрельский дурак» [16, с. 147].

4. Числительное £ «пять»

Принцип £т гогё: «пять элементов» управляет числами в японской культуре, поэтому существуют £М готоку «пять добродетелей: доброта, честность, скромность, бережливость, уступчивость», госай «пять основных цветов: синий, желтый,

красный, черный, белый», £А годай «в буддизме пять основных элементов: земля, вода, огонь, ветер, пустота».

Го си ни амару. «И пяти пальцев не надо». «О чем-то выдающемся»

[16, с. 164].

5. Числительное А «шесть»

Числительное А «шесть», как и числительное Щ «четыре», может обозначать законченность, например, А£ роппо: «шесть направлений: восток, запад, юг, север, верх и низ».

Муйка но аямэ. «Ирисы шестого числа» [18, с. 10].

Это выражение имеет вариант

Муйка но аямэ, то:ка но кику. «Ирисы шестого числа, хризантемы десятого числа». Ирисы используются во время праздника 5 мая, а хризантемы — 9 сентября, на следующий день они не нужны. Значение этой пословицы можно передать русской пословицей «Хороша ложка к обеду».

6. Числительное А «семь»

Явного принципа, который бы объяснял коннотации числаА «семь», не прослеживается. Существуют ситифукудзин «семь богов счастья», АШ ситинан «в буддизме семь несчастий: эпидемия, вторжение неприятеля, восстание, изменение расположения созвездий, солнечные и лунные затмения, внезапный шторм, засуха».

Накутэ нана кусэ. «Минимум семь недостатков». «Каждый имеет свои особенности» [17, с. 181].

7. Числительное А «восемь»

По народным приметам очень счастливое число, форма иероглифа А напоминает перевернутый веер, будущее будет очень хорошим.

Есть существительные АЙ хаккэ «восемь триграмм в Книге перемен», АЙ^ ха-тикакудо: «восьмиугольный павильон в буддийских храмах» и др.

¿^А^АЙК^А^^АЙК Атару мо хаккэ, атарану мо хаккэ. «И то, что совпадает, — предсказание будущего, и то, что не совпадает, — предсказание будущего» [17, с. 24].

Числительное А «восемь» подобно числительным Щ «четыре» и А «шесть» имеет значение завершенности, что отражено в слове А^ хаттацу «все направления», «быть сведущим во многих областях» и в сочетании А^^А хаттацу но хито «сведущий человек».

Хаппо: бидзин ва бидзин дэ най. «Красота во всех направлениях не красота». «Друг для всех — не друг» [17, с. 55].

8. Числительное А «девять»

Числительное А «девять» считается зловещим, имеет омофон ^ ку «мучительный».

В языке существуют табуированные слова, одним из которых является слово ^ куси «гребень». ^ куси является омофоном ^^ куси «мучительная смерть». В древности существовал обычай: упавший гребень не поднимали, каким бы дорогим он ни был, чтобы избежать мучительной смерти. Также существовала примета, если в доме несчастье, надо выбросить гребень [20, с. 11].

—^о Кю: си иссё: «Девять смертей одна жизнь». «С трудом избежать опасности, быть на волоске от смерти» [14, с. 54].

9. Числительное А «десять»

Числительное А «десять» связано с китайской системой, адаптированной Японией приблизительно 1500 лет назад как основа для счета и арифметических действий. 101=10, 102=100, 103=1000, 104=10 000.

У слова А^ дзю:бун «десять частей» есть коннотация, связанная с омофоном ^^ дзю:бун «совершенно, вполне».

III. Использование числительных с большим значением

Ранее в Японии для обозначения малых и больших чисел использовались иероглифы. В настоящее время используются только Н «сто», А «тысяча», А «десять тысяч». Если большое число превышает А «десять тысяч», с каждым четырехзначным разрядом добавляется иероглиф Ц оку «100 000 000» ^ % тё: «10 000 000 000 000 000». Большие числа в словах и устойчивых выражениях могут изменять свое значение.

Н «сто» является самым маленьким среди числительных с большим значением. Н «сто» имеет значение «всевозможные, различные» в словах Н^Й хяккатэн «магазин, в котором продаются роскошные товары», хяккадзитэн «энциклопедия».

Н «сто» имеет значение «долго, вечно» в выражении

Хяку нэн касэй о мацу. «Ждать сто лет, пока (Желтая) река станет чистой». «Напрасно ждать. Ждать, пока рак на горе свистнет» [17, с. 79].

Н «сто» в сочетании с А «восемь», АН «восемьсот» имеет значение «много» в слове АНМ яоя «овощной магазин», АНА яоёродзу «мириады» в сочетании АН A®tt яоёродзу но ками «мириады богов».

При использовании числительного А «тысяча» его значение сохраняется, АЖ сэн ри «тысяча ри», например, в пословице

Щ^АЖ^Й^о Акудзи сэн ри о хасиру. «Плохие новости бегут тысячу ри». «Плохие новости распространяются быстро» [17, с. 4].

Однако значение может и изменяться, например, в сочетании

AAffi^ сандзэн сэкай «в буддизме бесконечный и безграничный мир; вселенная».

Иероглиф А «десять тысяч» в словах, содержащих А^ маннэн «десять тысяч лет», имеет значение «вечность», например, А^Ш маннэн юки «вечные снега», А^^ маннэнхицу «вечное перо», А^М маннэн гоёми «вечный календарь».

В японском языке А «десять тысяч» не означает верхний предел для больших чисел. АА сэмман «десять миллионов» в куном чтении тиёродзу значит «очень много». Это значение реализуется в слове АМ ёродзуя «магазин, в котором собраны различные товары; всезнайка, мастер на все руки».

IV. Устойчивые выражения, в которых используется одновременно несколько числительных

В этой категории мы выделили следующие наиболее часто использующиеся варианты.

1. Использование одного и то же числа несколько раз.

—^ЙЛК —. Ити ри арэба ити гай ари. «Если есть одно достоинство, есть один недостаток». «У каждого есть свои достоинства и недостатки» [17, с. 85].

2. Использование двух кратных чисел.

Годзиппо хяппо. «Пятьдесят шагов сто шагов». «Один другого стоит, два сапога пара» [14, с. 57].

3. Противопоставление двух чисел, одно из которых — «один».

а) — «один» противопоставляется Н «ста».

—„ Хякубун ни иккэн ни сикадзу. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» [17, с. 78].

б) — «один» противопоставляется А «тысяче».

—Итидзи сэнкин. «Один иероглиф — тысяча золотых монет». «Золотые слова о непревзойденном значении письменного слова» [16, с. 16].

в) — «один» противопоставляется А «десяти тысячам».

—Бан гэй ни цу:дзитэ, ити гэй о насанай. «Быть сведущим в десяти тысячах искусств и не разбираться ни в одном». «Все знать, ничего не уметь» [18, с. 12].

—Итидзи га бандзи да. «Одно дело — десять тысяч дел». «Одного аспекта достаточно, чтобы понять все дело в целом» [14, с. 58].

4. Использование двух рядом стоящих чисел.

— Ити о сиритэ, ни о сирадзу. «Знать один, но не два».

«Иметь односторонний взгляд, поверхностные знания» [17, с. 199].

5. Использование более чем двух чисел.

—Ити оси, ни канэ, сан отоко. «Во-первых, предприимчивость, во-вторых, деньги, в-третьих, симпатичное лицо». «Приоритеты, с помощью которых можно привлечь женское внимание» [17, с. 82].

Итак, рассмотрев устойчивые выражения и лексику, содержащую морфемы с количественным значением, мы пришли к следующим выводам.

1. На формирование коннотаций в значении чисел оказало влияние несколько факторов, связанных с заимствованиями, пришедшими вместе с философскими учениями Китая и буддизмом, а также влиянием английского языка в XX в.

2. Коннотации чисел связаны только с иероглифическим написанием и не сохраняются при написании арабскими цифрами или азбукой.

3. В составе устойчивого выражения значение числительных и лексики, содержащей морфемы с количественным значением, может сохраняться, но может и изменяться.

4. Существуют различные варианты использования числительных в составе устойчивого выражения.

5. Слова, содержащие морфемы со значением количества и устойчивые выражения, содержащие эти слова, находятся на периферии категории количества, однако в языковой иероглифической культуре визуальное изображение намного экономичнее словесного выражения, что подтверждается наличием большого количества устойчи-

вых выражений с использованием числительных и слов с морфемами со значением количества.

Литература

1. Сираиси Дайдзи. Кокуго канъё:ку дзитэн. (Японский фразеологический словарь). То:кё:: То:кё:до: сюппан. 1977. 664 с.

2. Миядзи Ютака. Канъё:ку но ими то ё:хо:. (Семантика и использование фразеологии). То:кё:: Мэйд-зи сёин. 1982. 391 с.

3. ИтоМакото. Канъё:ку но ими ко:дзо: (Семантическая структура фразеологизмов). Цукуба: Цукуба дайгаку гэндайго гэндай бункагакукэй. 1992. № 35. С. 108-193.

4. Исида Пурисила. Нитиэйго но тайсё: кэнкю:. (Сравнительное изучение японского и английского языков). Цукуба: Цукуба о:ё: гэнгогаку кэнкю:. 1996. № 3. С. 49-63.

5. Коикэ Сэйдзи. Канъё:ку но бунсэки то соно о:ё:. (Анализ фразеологии и ее практическое использование). Уцуномия: Уцуномия дайгаку кокусай гакубу кэнкю: ронсю:. 2003. № 16. С. 89-104.

6. Ёнэкава Акихико. Нихонго канъё:ку дзитэн. (Словарь устойчивых выражений японского языка). То:кё:: То:кё:до: сюппан. 2005. 605 с.

7. Быкова С. А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке. М.: МГУ 1985. 64 с.

8. Фролова О. П. Фразеология японского языка. Новосибирск: НГУ 1979. 88 с.

9. Жукова И. В. Лексикология и фразеология японского языка: [История и методология]. М.: МГУ, 2003. 86 с.

10. Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. М.: Восток-Запад, 2004.

244 с.

11. Гуревич Т. М. Человек в японском лингвокультурологическом пространстве. М.: МГИМО (У) МИД, 2005. 330 с.

12. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. 175 с.

13. Рыбин В. В. Фонетика японского языка. СПб.: Гиперион, 2012. 343 с.

14. Crump Tomas. The Japanese Number Game: The Use and Understanding of Numbers in Modern Japan. London; New York; Routledge, 1992. 201 p.

15. Минами Киёхико. Мэйсу: эгаки дзитэн. (Словарь слов японского языка, содержащих числительные, с рисунками). То:кё:: Моримото инсацу. 2001. 389 p.

16. Мори Муцухико. Кадзу но цуку нихонго дзитэн. (Словарь слов японского языка, содержащих числительные). То:кё:: То:кё: до: инсацу. 1999. 342 с.

17. Такасима Тайдзи. Котовадза но идзуми. (Источник поговорок). То:кё:: The Hokuseido Press, 1981.

420 с.

18. Пословицы и поговорки Японии. М.: (издательство не указано), 2007. 318 с.

19. Канэмицу Дзиндзабуро:. Су:дзи но симбору. (Числовые символы). Гэнго. Т. 28, № 10. 1999. С. 72-78.

20. Тамура Фумиро:. Су:си дзёсу:си о мэгуттэ. (Числительные и счетные слова). Нихонгогаку. Т. 5, № 8. 1986. С. 4-12.

Статья поступила в редакцию 11 сентября 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.