УДК 811.521'36
Вестник СПбГУ. Сер. 13. 2013. Вып. 1
Н. В. Кутафьева
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
В данной работе мы исследуем категорию количества и способы ее выражения в японском языке. Категорию количества мы понимаем как семантическую категорию и одновременно как группировку разноуровневых средств языка, выражающих эту категорию.
Структуру семантического поля количества в японском языке можно описать следующим образом: ядро образуют количественные числительные и местоимения, имеющие категорию числа; центр — лексика со значением «количество» различных грамматических классов (существительные, прилагательные, наречия), а также словосочетания, в которых выражено значение количества; далее располагается лексика, содержащая в своем составе морфемы с количественным значением; фразеология и терминология.
Цель данной работы — рассмотреть, каким образом количественные значения и их коннотации находят свое выражение в устойчивых фразах японского языка, а также рассмотреть использование в них числительных и лексики, содержащей в своем составе морфемы с количественным значением. Количественные числительные являются языковым средством передачи семантики числа, которая может рассматриваться как наиболее абстрагированная разновидность семантики количества.
В Японии исследованием устойчивых выражений занимаются Дайдзи Сираиси (фразеологизмы японского языка) [1, с. 2-50], Ютака Миядзи (значение и характеристика особенностей фразеологизмов) [2, с. 10-100], Макото Ито (признаки и сущность фразеологических единиц) [3], Присила Исида (теория фразеологических единиц, сравнительное исследование функционирования фразеологизмов в английском и японском языках) [4, с. 49-63], Сэйдзи Коикэ (модели построения фразеологизмов) [5, с. 89-104], Акихико Ёнэкава (устойчивые выражения японского языка) [6, с. 2-60] и др.
В России изучением устойчивых выражений японского языка занимаются С. А. Быкова (общие вопросы теории японских устойчивых словосочетаний: принципы их устойчивости, семантическая классификация) [7], О. П. Фролова (классификация семантики, структуры и лексического состава фразеологизмов) [8, с. 2-88], И. В. Жукова (история фразеологии) [9], П. С. Тумаркин (происхождение, стилистико-семантиче-ские и тематические особенности фразеологизмов разговорной речи) [10, с. 6-100], Т. М. Гуревич (определение особенностей функционирования языковых концептов в составе фразеологизма) [11, с. 180-220].
В японской лингвистике существуют работы, посвященные исследованию лексики, содержащей морфемы с количественным значением, и фразеологии, содержащей числительные, однако в российском японоведении подобные работы отсутствуют. Опираясь на японскую лингвистическую традицию, мы попытались в данной работе восполнить этот пробел.
В японской лингвистике для обозначения понятия «устойчивое сочетание» или «фразеологизм» используются термины ЦД^ канъё:ку, сэйку, ЦДШ канъё:го,
Кутафьева Наталия Витальевна — канд. филол. наук, доцент, Новосибирский государственный университет; e-mail: natasha7362@mail.ru
© Н. В. Кутафьева, 2013
сэйго, дзюкуго и др. К устойчивым выражениям мы относим фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также выражения-канго, состоящие из четырех иероглифов.
В устойчивых выражениях языка отражаются национальное своеобразие, культура и традиции народа — носителя данного языка. Д. Г. Мальцева пишет: «На конкретном фразеологическом материале прослеживается, как особенности природно-географиче-ских условий страны, ее истории, экономики, политики, культуры, быта, обычаев народа — носителя языка получают отражение во фразеологических единицах» [12, с. 5].
В японском языке сосуществуют две системы числительных — китайская и японская (в которой прослеживается существовавшая некогда двоичная система), кроме того, используется чтение чисел, заимствованное из английского языка. В устойчивых выражениях для выражения одного и того же числового значения могут использоваться несколько иероглифов и, соответственно, несколько чтений. Используется также онное и кунное чтение иероглифа, поэтому мы не приводим транскрипцию для чтения числительных. Для записи заимствованных понятий, связанных с количественными выражениями, используется азбука.
Все коннотации в значении чисел связаны с письменными формами иероглифов. На формирование коннотаций, на наш взгляд, оказали влияние следующие факторы.
1. Заимствования, пришедшие вместе с философскими учениями Китая.
а) Принцип Ш — Ш ин — ё:. Два противоположных начала взаимно дополняют друг друга, отрицательное и положительное, пассивное и активное, женское и мужское, темное и светлое. Нечетные числа — светлые (счастливые), четные числа — темные (несчастливые), поэтому в наименованиях японских праздников используются счастливые числа — • Н • £ • ^ ити-сан-го-сити «один-три-пять-семь». Так, в Японии существует праздник с названием ^ • £ • Н сити-го-сан, который празднуется 15 января (сумма трех чисел).
Счастливые числа го-сити «пять-семь» используются в качестве основы по-
строения традиционных японских поэтических жанров танка (5-7-5-7-7 мор в строфе, всего 31 мора) и хайку (5-7-5 мор в строфе всего 17 мор) (под морой понимается ритмическая единица, совпадающая с кратким слогом, конечнослоговым ц, второй половиной удвоенных гласных и первой половиной геминированных согласных [13, с. 93-100]).
б) Принцип древней китайской философии £^Т гогё: «пять основных элементов» (вода, огонь, дерево, металл, земля), включает в себя значительное количество различных порядков, связанных между собой четкими структурными соотношениями и взаимными переходами. Важнейшие среди этих порядков — «взаимное порождение» (дерево-огонь-земля-металл-вода-дерево) и «взаимное преодоление» (земля-дерево-металл-огонь-вода-земля и т. д.). Этот принцип относится к любому набору пятичленных множеств, таких как годайсю: «пять материков», годзё: «пять основных норм: человеколюбие, чувство долга, благопристойность, разумность, правдивость», £Щ гоаку «пять великих грехов: убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, пьянство», £М госэй «пять планет, видимых невооруженным глазом», которые были известны в древности: Меркурий ЖМ суйсэй «вода», Марс ^М касэй «огонь», Юпитер ЖМ мокусэй «дерево», Венера ^Мкинсэй «металл», Сатурн £М досэй «земля». Пять планет были рождены ^^ ко:го: сексуальной связью между Солнцем и Луной. Другими словами, Ш ин и Ш ё, сочетаясь, дают £^Т гогё: «пять элементов» [14, р. 38]. Исходя из этого можно объяснить, почему набор для саке состоит из пяти чашек, а порция сасими — из пяти кусочков рыбы.
2. В XX в., в особенности после Второй мировой войны, японское общество и японский язык оказались под сильным влиянием США и английского языка. Были заимствованы понятия, отсутствующие в Японии, в частности, понятия, содержащие числительные. Естественно, эти выражения записываются азбукой (катакана). В японском языке появились кальки с английского языка, например, first class ^ Ь'^У^
фа:суто курасу «первый класс (ездить первым классом)», first name ^ Л фа:суто нэ:му «первое имя (христианское)», second house ^ сэкан-
до хаус «дача», secondhand ^ сэкандохандо «подержанные товары» и др.
В качестве источников для поиска устойчивых выражений мы использовали словари Киёхико Минами «Словарь слов, содержащих числительные, с рисунками» [15], Муцухи-ко Мори «Словарь слов японского языка, содержащих числительные» [16], Тайдзи Така-сима «Источник поговорок» [17], а также словарь «Пословицы и поговорки Японии» [18].
Примеры в работе приводятся в следующем порядке: устойчивое выражение, дословный перевод, значение.
Устойчивые выражения, афоризмы и пословицы с использованием числительных и лексики, содержащей в своем составе морфемы с количественным значением, мы разделили на следующие 4 группы.
I. Устойчивые выражения с числительным — «один».
II. Устойчивые выражения с числительными от ^ «двух» до ^ «десяти».
III. Устойчивые выражения с использованием числительных Н «сто», ^ «тысяча», «десять тысяч».
IV. Устойчивые выражения, в которых используется одновременно несколько числительных.
I. Числительное — «один»
Следует обратить внимание на то, что числительное — «один» в японском языке многозначно и имеет следующие значения.
Собственно значение числительного «один».
«Немного». —э^оХ^^^о Хитоцу яттэ миё: «Попробуем».
«Одно целое». Ш-^Й—{{/¿о Сэкай ва иттай да. «Мир един».
«Один и тот же». —Хитоцу но кото бакари иу. «Говорить одно и то же».
«Во-первых, первый». Ко:фуку
но дзё:кэн о агэру то, хитоцу га кэнко: да. «Если перечислять условия счастья, то, во-первых, это здоровье».
«Один род, один вариант». —э©Л4Й'о Корэ мо хитоцу но дзинсэй да.
«И это тоже жизнь».
«Одна сторона». —Хитоцу ни ва оканэ но тамэ ни. «Отчасти (с одной стороны) ради денег».
«Один, только». —э^^Щ^Ь^Со Мусумэ ва кабан хитоцу дэ иэдэ
о сита. «Дочь ушла из дома (только) с одним чемоданом».
«Даже». —эЬ^Ио Канодзё ва хахаоя но тэцудаи хитоцу
синай. «Она даже не помогает матери».
Так, в Словаре устойчивых выражений японского языка на 30 страницах приводятся примеры с использованием числительного — «один» [6, 10-40]. Для выражения
значения «один» используются также иероглифы — ити, Д тан, Ш доку, ^ ката и заимствования сингуру, ^г — фа:суто, ван.
Рассмотрим некоторые значения числительного — «один», так как не все значения, приведенные выше, используются в устойчивых сочетаниях.
1. Значение «точное количество». В Словаре устойчивых фраз японского языка явления, связанные с числами, разделены на природные и общественные. «В природе Солнце, Луна, Земля, в обществе император, я (индивид), отец, мать обозначают существование в единственном экземпляре» [12, с. 7].
—Бака но хитоцу обоэ. «Дурак помнит одно». «Дурак запомнил одно, а судит обо всем» [8, с. 11].
—^^Й^^^^ММ^^П^ Итигон о моттэ, соно кэнгу о сиру. «Распознавать ум или глупость по одному слову» [17, с. 204].
2. Значение «универсальности» тесно связано с учением о Дао. Известно изречение Лао-Цзы «Дао порождает —, —порождает ^ порождает Н, Н порождает Вселенную. — является матерью Вселенной. Небо, обладая —, чистое; Земля, обладая —, спокойная; Боги, обладая —, чудесные; долины, обладая —, изобильные, Вселенная, обладая —, рождается. Если не будет —, то вещи, имеющие имена, и Небо, и Боги, и Вселенная, не будут существовать. — является источником возникновения Космоса» [цит. по: 19, с. 72]. Единица универсальна. Число «один» является отправной точкой и имеет значение «сам по себе».
Значение «сам по себе» выражено в слове —^ иттэ «одна рука» и во фразе —^ Иттэ ни хикиукэру. «Брать целиком на себя».
— «один» в значении «целиком, полностью» отражается в таких словах, как —"Ш иссай «все, полностью, совершенно», —М иппан «общий или обыкновенный», —^ иттэй «определенный, постоянный» и в устойчивых выражениях —иссай гас-сай «всё целиком, полностью», —иттэй фухэн (но) «раз навсегда установленный и неизменный» [14, с. 48].
3. Значение «один и тот же, одинаковый» выражено в пословицах:
—Хитоцу кама но мэси о куу. «Есть рис из одного котелка». «Жить под одной крышей» [6, с. 378].
—Хитоцу ана но мудзина. «Барсуки из одной норы». «Одного поля ягоды» [16, с. 67].
4. Значение «совместное действие» отражено в пословице
—Акуби о иссёни сурэба микка итоко. «Те, кто зевают вместе, являются двоюродными братьями на три дня». «Зевота заразительна» [17, с. 5].
5. Существуют пословицы, в которых — «один» выражает противоположные идеи. В одних выражает нечто большое, универсальное. В других — небольшую величину. В русском языке также существуют подобные выражения, например, «И один в поле воин», «Что я могу сделать один?».
—Итиё: отитэ тэнка но аки о сиру. «И один падающий лист предвещает осень». «Маленький признак является сигналом распада большой страны» [17, с. 86].
В японских пословицах часто используется слово —^ иссун «один сун» (единица измерения), при использовании которого возникает значение «несмотря на небольшую величину, это не должно отрицаться».
—Иссун саки ва ями. «Шаг в темноте». «Будущее не ясно. Никто не может знать, что случится завтра» [17, с. 96].
6. В словах, содержащих морфемы со значением количества, и в пословицах, содержащих эти слова, наблюдается сочетание значения времени и существования.
ЙЙ—В#0 Усо ва иттоки. «Ложь — короткое время». «Ложь живет недолго» [17, с. 316].
— —^o Раку ва итинити, ку ва итинэн. «Радость — один день,
горесть — один год». «Удовольствие короткое. Страдания долгие» [17, с. 222].
7. Широко используются заимствованные выражения с количественным one «один» ^ и порядковым first «первый» ^ — числительными, например,
— ^h • фа:суто рэди «первая леди», — намба: ван «первый,
лучший», — ^h • фа:суто импурэссён «первое впечатление»
и др.
II. Устойчивые выражения с числами от ^ «двух» до ^ «десяти»
1. Числительное t «два»
Для выражения значения «два» используются иероглифы ^ ни, Ж фута, Й со:, ^ рё: и заимствование ^ — цу:.
Числительное — «два» имеет следующие значения.
1. Количество «два». Лексика с использованием этого значения^^ нибу «две части, два экземпляра», ^^ футагокоро «двуличие» и др.
Ж—°о Ури футацу. «Две тыквы». «Быть похожим, как две капли воды» [17, с. 313].
2. Противопоставление по принципу | — Шин — ё:, например, «в природе Земля и Небо, темное и светлое, женщина и мужчина, минус и плюс, нет и да, слева и справа, юг и север; в обществе две руки, две ноги, два уха, два глаза» [6, с. 41]. Этот принцип находит отражение в слове ники «два сезона, весна и осень или зима и лето», в заимствованном выражении цу: тон кара: «сочетание двух тонов одного цвета» и в следующей пословице
А—^^Го Тэн нибуцу о атаэдзу. «Небеса не дают (одновременно) двух качеств». «Красота и честность редко сочетаются» [17, с. 286].
В зависимости от контекста t «два» может либо подчеркивать уникальность — «один» (примеры а, б) либо иметь отрицательную коннотацию (примеры в, г).
Пример а. Щ—М—о Ю: ити му ни. «Единственный, второго такого нет».
Пример б. ^At—^^Lo Мэйдзин ни нидай наси. «У известного человека нет второго поколения». «Настоящее дело не имеет наследников» [17, с. 163].
Пример в. Нисоку но варадзи о хаку. «Одновременно носить
две пары варадзи (соломенные сандалии)». «Исполнять две роли одновременно, о совмещении двух несовместимых дел в погоне за прибылью» [17, с. 192].
Пример г. —Й^Ь^Що Никай кара мэгусури. «Лить глазные капли со второго этажа». «Недостаточные усилия остаются без успеха» [17, с. 190].
Приведем несколько примеров с использованием других знаков, выражающих значение «два».
Й^^^о Айайгаса. «Двое влюбленных под одним зонтиком». Используется для обозначения двух человек, делающих общее дело [15 с. 74].
Кокуси мусо: «Не имеющий себе равных человек в своей стране». «Первый гражданин страны».
Рё: то: дзукаи. «Владеющий двумя мечами». О человеке, владеющем двумя искусствами; имеющем две сильные стороны. В переносном значении «о любителе вина и сладостей, о бисексуале» [16, с. 94].
2. Числительное Н «три»
Число Н «три» имеет как благоприятные, например, Н^ сансай «три силы; небо, земля и человек; всё сущее», Н® санкэй «три самых красивых вида в Японии: Мацу-сима, Миядзима и Ама но хасидатэ», так и неблагоприятные коннотации, например, Н сансай «в буддизме три несчастья: война, болезни, голод».
Существует много буддийских терминов, в составе которых используется морфема «три», например, НЩ сансэ «три стадии существования; прошлое, настоящее, будущее», Н^ санку «три вида страданий: искупление чужой вины; страдания от лишения удовольствий; страдания, вызванные изменчивостью мира» и др.
Некоторые из выражений, содержащих морфему Н «три», японская традиция относит к одной категории, например, сансю но дзинги «три регалии императорской власти: зеркало, меч и яшма».
Существуют выражения, в которых отражены понятия современного японского общества, отсутствовавшие ранее, например, санкаку канкэй «отношения
любовного треугольника».
Пословицы, в которых используется лексика со значением Н «три», обладают следующими значениями, например,
Санин сирэба, сэкайдзю:. «Если знают три человека, знает весь мир». «Если знают три человека, скоро будут знать все» [17, с. 235].
^^Н^^^^Ьо Онна ва сангай ни иэ наси. «У женщины в трех мирах нет дома». «У женщины нигде нет дома. В буддизме женщина должна слушаться отца, после замужества мужа, в старости сына» [15, с. 99].
В имеющемся у нас материале наблюдается следующая тенденция: большое количество устойчивых выражений с числительным — «один» (что связано с его многозначностью), ^ «два» и Н «три», а выражений с числительными от Щ «четырех до £ «десяти» незначительное количество.
3. Числительное Щ «четыре»
Числительное Щ «четыре» имеет омофон Щ си «смерть», поэтому из японской системы счета было взято чтение ё. Это корень в прилагательных Ц • ^ • Ш «хороший».
Числительное Щ «четыре» предполагает симметрию, баланс или завершенность, например, Щ^ сидзи «четыре времени года или год в целом», Щ^ симин «четыре класса общества или в целом вся нация», Щ^ сику «в буддизме четыре страдания: рождение, старость, болезнь, смерть».
Из Китая пришел обычай, когда при вступлении на престол император пускал стрелы в четыре стороны, прося Небо о стабильности царства. Таким способом завоевывалось пространство, поэтому Щ обозначает четырехугольник, четыре стороны света и стабильность [19, с. 73].
Ёмо яма банаси. «Разговор на четыре стороны». «Разговор на разные темы» [16, с. 147].
Заимствованное выражение Щ^М^ сигацу бака «апрельский дурак» [16, с. 147].
4. Числительное £ «пять»
Принцип £т гогё: «пять элементов» управляет числами в японской культуре, поэтому существуют £М готоку «пять добродетелей: доброта, честность, скромность, бережливость, уступчивость», госай «пять основных цветов: синий, желтый,
красный, черный, белый», £А годай «в буддизме пять основных элементов: земля, вода, огонь, ветер, пустота».
Го си ни амару. «И пяти пальцев не надо». «О чем-то выдающемся»
[16, с. 164].
5. Числительное А «шесть»
Числительное А «шесть», как и числительное Щ «четыре», может обозначать законченность, например, А£ роппо: «шесть направлений: восток, запад, юг, север, верх и низ».
Муйка но аямэ. «Ирисы шестого числа» [18, с. 10].
Это выражение имеет вариант
Муйка но аямэ, то:ка но кику. «Ирисы шестого числа, хризантемы десятого числа». Ирисы используются во время праздника 5 мая, а хризантемы — 9 сентября, на следующий день они не нужны. Значение этой пословицы можно передать русской пословицей «Хороша ложка к обеду».
6. Числительное А «семь»
Явного принципа, который бы объяснял коннотации числаА «семь», не прослеживается. Существуют ситифукудзин «семь богов счастья», АШ ситинан «в буддизме семь несчастий: эпидемия, вторжение неприятеля, восстание, изменение расположения созвездий, солнечные и лунные затмения, внезапный шторм, засуха».
Накутэ нана кусэ. «Минимум семь недостатков». «Каждый имеет свои особенности» [17, с. 181].
7. Числительное А «восемь»
По народным приметам очень счастливое число, форма иероглифа А напоминает перевернутый веер, будущее будет очень хорошим.
Есть существительные АЙ хаккэ «восемь триграмм в Книге перемен», АЙ^ ха-тикакудо: «восьмиугольный павильон в буддийских храмах» и др.
¿^А^АЙК^А^^АЙК Атару мо хаккэ, атарану мо хаккэ. «И то, что совпадает, — предсказание будущего, и то, что не совпадает, — предсказание будущего» [17, с. 24].
Числительное А «восемь» подобно числительным Щ «четыре» и А «шесть» имеет значение завершенности, что отражено в слове А^ хаттацу «все направления», «быть сведущим во многих областях» и в сочетании А^^А хаттацу но хито «сведущий человек».
Хаппо: бидзин ва бидзин дэ най. «Красота во всех направлениях не красота». «Друг для всех — не друг» [17, с. 55].
8. Числительное А «девять»
Числительное А «девять» считается зловещим, имеет омофон ^ ку «мучительный».
В языке существуют табуированные слова, одним из которых является слово ^ куси «гребень». ^ куси является омофоном ^^ куси «мучительная смерть». В древности существовал обычай: упавший гребень не поднимали, каким бы дорогим он ни был, чтобы избежать мучительной смерти. Также существовала примета, если в доме несчастье, надо выбросить гребень [20, с. 11].
—^о Кю: си иссё: «Девять смертей одна жизнь». «С трудом избежать опасности, быть на волоске от смерти» [14, с. 54].
9. Числительное А «десять»
Числительное А «десять» связано с китайской системой, адаптированной Японией приблизительно 1500 лет назад как основа для счета и арифметических действий. 101=10, 102=100, 103=1000, 104=10 000.
У слова А^ дзю:бун «десять частей» есть коннотация, связанная с омофоном ^^ дзю:бун «совершенно, вполне».
III. Использование числительных с большим значением
Ранее в Японии для обозначения малых и больших чисел использовались иероглифы. В настоящее время используются только Н «сто», А «тысяча», А «десять тысяч». Если большое число превышает А «десять тысяч», с каждым четырехзначным разрядом добавляется иероглиф Ц оку «100 000 000» ^ % тё: «10 000 000 000 000 000». Большие числа в словах и устойчивых выражениях могут изменять свое значение.
Н «сто» является самым маленьким среди числительных с большим значением. Н «сто» имеет значение «всевозможные, различные» в словах Н^Й хяккатэн «магазин, в котором продаются роскошные товары», хяккадзитэн «энциклопедия».
Н «сто» имеет значение «долго, вечно» в выражении
Хяку нэн касэй о мацу. «Ждать сто лет, пока (Желтая) река станет чистой». «Напрасно ждать. Ждать, пока рак на горе свистнет» [17, с. 79].
Н «сто» в сочетании с А «восемь», АН «восемьсот» имеет значение «много» в слове АНМ яоя «овощной магазин», АНА яоёродзу «мириады» в сочетании АН A®tt яоёродзу но ками «мириады богов».
При использовании числительного А «тысяча» его значение сохраняется, АЖ сэн ри «тысяча ри», например, в пословице
Щ^АЖ^Й^о Акудзи сэн ри о хасиру. «Плохие новости бегут тысячу ри». «Плохие новости распространяются быстро» [17, с. 4].
Однако значение может и изменяться, например, в сочетании
AAffi^ сандзэн сэкай «в буддизме бесконечный и безграничный мир; вселенная».
Иероглиф А «десять тысяч» в словах, содержащих А^ маннэн «десять тысяч лет», имеет значение «вечность», например, А^Ш маннэн юки «вечные снега», А^^ маннэнхицу «вечное перо», А^М маннэн гоёми «вечный календарь».
В японском языке А «десять тысяч» не означает верхний предел для больших чисел. АА сэмман «десять миллионов» в куном чтении тиёродзу значит «очень много». Это значение реализуется в слове АМ ёродзуя «магазин, в котором собраны различные товары; всезнайка, мастер на все руки».
IV. Устойчивые выражения, в которых используется одновременно несколько числительных
В этой категории мы выделили следующие наиболее часто использующиеся варианты.
1. Использование одного и то же числа несколько раз.
—^ЙЛК —. Ити ри арэба ити гай ари. «Если есть одно достоинство, есть один недостаток». «У каждого есть свои достоинства и недостатки» [17, с. 85].
2. Использование двух кратных чисел.
Годзиппо хяппо. «Пятьдесят шагов сто шагов». «Один другого стоит, два сапога пара» [14, с. 57].
3. Противопоставление двух чисел, одно из которых — «один».
а) — «один» противопоставляется Н «ста».
—„ Хякубун ни иккэн ни сикадзу. «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» [17, с. 78].
б) — «один» противопоставляется А «тысяче».
—Итидзи сэнкин. «Один иероглиф — тысяча золотых монет». «Золотые слова о непревзойденном значении письменного слова» [16, с. 16].
в) — «один» противопоставляется А «десяти тысячам».
—Бан гэй ни цу:дзитэ, ити гэй о насанай. «Быть сведущим в десяти тысячах искусств и не разбираться ни в одном». «Все знать, ничего не уметь» [18, с. 12].
—Итидзи га бандзи да. «Одно дело — десять тысяч дел». «Одного аспекта достаточно, чтобы понять все дело в целом» [14, с. 58].
4. Использование двух рядом стоящих чисел.
— Ити о сиритэ, ни о сирадзу. «Знать один, но не два».
«Иметь односторонний взгляд, поверхностные знания» [17, с. 199].
5. Использование более чем двух чисел.
—Ити оси, ни канэ, сан отоко. «Во-первых, предприимчивость, во-вторых, деньги, в-третьих, симпатичное лицо». «Приоритеты, с помощью которых можно привлечь женское внимание» [17, с. 82].
Итак, рассмотрев устойчивые выражения и лексику, содержащую морфемы с количественным значением, мы пришли к следующим выводам.
1. На формирование коннотаций в значении чисел оказало влияние несколько факторов, связанных с заимствованиями, пришедшими вместе с философскими учениями Китая и буддизмом, а также влиянием английского языка в XX в.
2. Коннотации чисел связаны только с иероглифическим написанием и не сохраняются при написании арабскими цифрами или азбукой.
3. В составе устойчивого выражения значение числительных и лексики, содержащей морфемы с количественным значением, может сохраняться, но может и изменяться.
4. Существуют различные варианты использования числительных в составе устойчивого выражения.
5. Слова, содержащие морфемы со значением количества и устойчивые выражения, содержащие эти слова, находятся на периферии категории количества, однако в языковой иероглифической культуре визуальное изображение намного экономичнее словесного выражения, что подтверждается наличием большого количества устойчи-
вых выражений с использованием числительных и слов с морфемами со значением количества.
Литература
1. Сираиси Дайдзи. Кокуго канъё:ку дзитэн. (Японский фразеологический словарь). То:кё:: То:кё:до: сюппан. 1977. 664 с.
2. Миядзи Ютака. Канъё:ку но ими то ё:хо:. (Семантика и использование фразеологии). То:кё:: Мэйд-зи сёин. 1982. 391 с.
3. ИтоМакото. Канъё:ку но ими ко:дзо: (Семантическая структура фразеологизмов). Цукуба: Цукуба дайгаку гэндайго гэндай бункагакукэй. 1992. № 35. С. 108-193.
4. Исида Пурисила. Нитиэйго но тайсё: кэнкю:. (Сравнительное изучение японского и английского языков). Цукуба: Цукуба о:ё: гэнгогаку кэнкю:. 1996. № 3. С. 49-63.
5. Коикэ Сэйдзи. Канъё:ку но бунсэки то соно о:ё:. (Анализ фразеологии и ее практическое использование). Уцуномия: Уцуномия дайгаку кокусай гакубу кэнкю: ронсю:. 2003. № 16. С. 89-104.
6. Ёнэкава Акихико. Нихонго канъё:ку дзитэн. (Словарь устойчивых выражений японского языка). То:кё:: То:кё:до: сюппан. 2005. 605 с.
7. Быкова С. А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке. М.: МГУ 1985. 64 с.
8. Фролова О. П. Фразеология японского языка. Новосибирск: НГУ 1979. 88 с.
9. Жукова И. В. Лексикология и фразеология японского языка: [История и методология]. М.: МГУ, 2003. 86 с.
10. Тумаркин П. С. Лексика, фразеология, жест в японской разговорной речи. М.: Восток-Запад, 2004.
244 с.
11. Гуревич Т. М. Человек в японском лингвокультурологическом пространстве. М.: МГИМО (У) МИД, 2005. 330 с.
12. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991. 175 с.
13. Рыбин В. В. Фонетика японского языка. СПб.: Гиперион, 2012. 343 с.
14. Crump Tomas. The Japanese Number Game: The Use and Understanding of Numbers in Modern Japan. London; New York; Routledge, 1992. 201 p.
15. Минами Киёхико. Мэйсу: эгаки дзитэн. (Словарь слов японского языка, содержащих числительные, с рисунками). То:кё:: Моримото инсацу. 2001. 389 p.
16. Мори Муцухико. Кадзу но цуку нихонго дзитэн. (Словарь слов японского языка, содержащих числительные). То:кё:: То:кё: до: инсацу. 1999. 342 с.
17. Такасима Тайдзи. Котовадза но идзуми. (Источник поговорок). То:кё:: The Hokuseido Press, 1981.
420 с.
18. Пословицы и поговорки Японии. М.: (издательство не указано), 2007. 318 с.
19. Канэмицу Дзиндзабуро:. Су:дзи но симбору. (Числовые символы). Гэнго. Т. 28, № 10. 1999. С. 72-78.
20. Тамура Фумиро:. Су:си дзёсу:си о мэгуттэ. (Числительные и счетные слова). Нихонгогаку. Т. 5, № 8. 1986. С. 4-12.
Статья поступила в редакцию 11 сентября 2012 г.