Крачковский: Поистине мы даровали тебе обильный!
Кулиев: Мы даровали тебе аль-Каусар (бесчисленные блага, в том числе одноименную реку в Раю).
Зейналов: Поистине, Мы дали тебе изобилие [в потомстве]!
Саблуков: Мы дали тебе кевсер.
Для слова Аль-Каусар существует разные толкования. Одни считают, что это слово употребляется в прямом значении и означает «бесчисленные блага». Османов, Порохова, Крачковский и Зейналов принимая данное толкование, перевели это слово на русский язык.
Другие считают, что это слово относится к небесной реке и является именем собственным. Это отражается в переводах Кулиева и Саблукова. В некоторых шиитских источниках говорится, что это слово указывает на дочь пророка Ислама - «Фатима Захра (мир ей!)» - и является именем собственным.
Таким образом, можно говорить о том, что историческое знание и знакомство с традициями, связанными со аятами Корана, играют решающую роль в переводе, и переводчику необходимо это отметить. Еще другой момент, на который следует обратить внимание, это то, что в переводе Саблукова, хотя и использовалась транскрипция, и переводчик рассматривал Каусар как имя собственное, неясно, почему первая буква у него маленькая, в то время как она должна быть заглавной. Согласно вышеприведенным пояснениям, предложенный нами способ перевода этого имени - транскрипция. Все другие имена этой группы также переведены посредством транскрипции.
8. Название времени
(Раскалывание - 15) оД
Османов: куда ввергнут их в Судный день.
Порохова: Куда их в Судный День повергнут.
Крачковский: Они будут гореть там в день суда.
Кулиев: куда они войдут в День воздаяния.
Зейналов: Будут они гореть в нём в день Воздаяния.
Саблуков: В день суда они будут гореть в нем.
«оЛ - это одно из названий Дня Воскресения, и оно используется во всех случаях в Коране для обозначения Дня Воскресения. В книге «Маджма аль-Баяан» сказано: имам Садик (мир ему!) сказал: «оД ?.»> - это день Воскресения [15]. Данное слово переведено на русский язык способом калькирования. Важным моментом, на который следует обратить внимание, является неупотребление заглавных букв в переводе Крачковского и Саблукова, что является обязательным для упоминания собственных имен. Наш анализ показывает, что
Библиографическийсписок
другие названия времени в 30-й части Корана переведены способами «калькирование» и «описательный».
9. Другие имена, которые не входят в вышеуказанные группы
Эта группа включает в себя разнообразные классы имен собственных, в том числе имя Бога, название книг, напиток и другие предметы. При переводе этих слов переводчики использовали разные способы, такие как «транслитерация» (ей - Каран), «освоение и адаптация» - Запечатанное вино) и «описательный перевод - обожженная глина)». В качестве примера рассмотрим один из них:
(Созвездия - 21) $ $
Османов: но это - достославный Коран.
Порохова: И это достославный, истинно, Коран.
Крачковский: Да, это - Коран славный.
Кулиев: Да, это - славный Коран.
Зейналов: [Не являются эти айаты колдовством и ложью], а это - Коран славный.
Саблуков: Это учение есть славный Коран.
Коран как название священной книги мусульман во всех переводах транслитерируется одинаково.
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
- В 30-й части Корана можно обнаружить следующие собственные имена: антропонимы, топонимы, космонимы, астронимы, названия книг, напитка и др.;
- имена собственные в этой части Корана переведены на русский язык разными способами, такими как транскрипция, калькирование, описательный перевод; освоение и адаптация. Среди этих способов перевода наибольшую частотность имеет способ «транскрипция»;
- иногда одно и то же арабское имя собственное в русских переводах по-разному транскрибируется. Способ записи этих имен в Торе и Библии влияет на способ их транскрипции при переводе Корана;
- знакомство с языковыми особенностями имен собственных в арабском языке и их отличием с русским языком играет важную роль при правильном переводе имен собственных. Например, в арабском языке, в отличие от русского, нет заглавных букв, и имена собственные пишутся с маленькой буквы;
- выбор первого значения слова переводчиками без учета отношения аята к историческим событиям и времени его ниспослания часто приводит к ошибкам перевода.
1. АшуриТалукиН., Таваколи А. Взгляд напереводКоранаХаддадАдель. Лингвистические исследования Священного Корана. 2015; № 1 (7): 105-118.
2. Джавахери М. Методология переводаКорана.Кум:Научно-исследовательский институт "Хауза и университет", 2009.
3. Аль-Навави З. Аль-маджму.Бейрут:ИнститутРисала, 2008.
4. ПакатчиА. Изафетное словосочетаниеврусском переводеСвященногоКорана. Перевод Откровения (Тарджоман-е Вахи). 1998; № 1: 121-131.
5. ШоджаиМ.ИсторияпереводаКорана нарусскийязыкикраткоесравнениесуществующих переводов. Сахифе Мобин. 2012; № 50: 67-100.
6. Фейли А. Учебникарабскогоязыка.Тегеран: Мобтакеран,2012.
7. Алексеева.И.С. Введение в переводоведение. Москва: Издательский центр «Академия», 2004.
8. Суперанская А. О русских именах. Москва:Авалон, 1991.
9. Искандари М. Изучение слов без эквивалентов в области природы и имен собственных в Коране на основе классификации Виноградова на основе русского перевода Кулиева. Серадж Монир.2013;№28:85-107.
10. Ас-Суюти ДЖ. Аль-Итканфи Улумаль-Кур'ан (Совершенство в коранических науках»). Тегеран: Амир Кабир, 2014.
11. Тора.Москва: Международные отношения, 2006.
12. Туси М. Аль-Тебяан. Тегеран: Ахль Аль-Бейт, 2011.
13. Сагафи М. Раван Джавид. Кум: Бурхан, 2008.
14. Табатабаи М. Аль-Мизан. Тегеран: Амир Кабир, 1998.
15. Табарси Ф. Маджма аль-Баян. Тегеран: Насер Хосро, 2006.
References
1. Ashuri Taluki N., Tavakoli A. Vzglyad na perevod Korana Haddad Adel'. Lingvisticheskie issledovaniya Svyaschennogo Korana. 2015; № 1 (7): 105-118.
2. Dzhavaheri M. Metodologiya perevoda Korana. Kum: Nauchno-issledovatel'skij institut "Hauza i universitet", 2009.
3. Al'-Navavi Z. Al'-madzhmu. Bejrut: Institut Risala, 2008.
4. Pakatchi A. Izafetnoe slovosochetanie v russkom perevode Svyaschennogo Korana. Perevod Otkroveniya (Tardzhoman-e Vahi). 1998; № 1: 121-131.
5. Shodzhai M. Istoriya perevoda Korana na russkij yazyk i kratkoe sravnenie suschestvuyuschih perevodov. Sahife Mobin. 2012; № 50: 67-100.
6. Fejli A. Uchebnik arabskogo yazyka. Tegeran: Mobtakeran, 2012.
7. Alekseeva. I.S. Vvedenie v perevodovedenie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2004.
8. Superanskaya A. O russkih imenah. Moskva: Avalon, 1991.
9. Iskandari M. Izuchenie slov bez 'ekvivalentov v oblasti prirody i imen sobstvennyh v Korane na osnove klassifikacii Vinogradova na osnove russkogo perevoda Kulieva. Seradzh Monir. 2013; № 28: 85-107.
10. As-Suyuti DZh. Al'-Itkan fi Ulum al'-Kur'an (Sovershenstvo v koranicheskih naukah»). Tegeran: Amir Kabir, 2014.
11. Tora. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2006.
12. Tusi M. Al-Tebyaan. Tegeran: Ahl' Al'-Bejt, 2011.
13. Sagafi M. Ravan Dzhavid. Kum: Burhan, 2008.
14. Tabatabai M. Al-Mizan. Tegeran: Amir Kabir, 1998.
15. Tabarsi F. Madzhma al'-Bayan. Tegeran: Naser Hosro, 2006.
Статья поступила в редакцию 03.05.23
УДК 811.131.1
Tsygankova A.A., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF ITALIANO NEOSTANDARD IN TEXTS OF UMBERTO ECO. The article is dedicated to identifying features of the new norm of the Italian language Italiano dell'uso medio in the texts of the Italian writer and thinker Umberto Eco. The main content of the article is an analysis of three texts by Umberto Eco: a collection of journalistic notes La bustina di Minerva and two works of fiction - the novel Il nome della rosa and Numéro Zero. Based on the works of Russian and
Italian linguists, the author gives a list of features most characteristic of the new norm. Further, using quantitative analysis methods, the features of the new and old norm (Italiano Standard) are identified, where possible, their quantitative presence is compared. As a result of the analysis, it became obvious that Umberto Eco used both norms, but the closer to modernity, the more the characteristics of Italiano dell'uso medio prevail.
Key words: literature language, author's language, Italian language, Italiano Standard, Italiano Neostandard
А.А. Цыганкова, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ЧЕРТЫ ITALIANO NEOSTANDARD В ТЕКСТАХ УМБЕРТО ЭКО
Данная статья посвящена выявлению черт новой нормы итальянского языка Italiano dell'uso medio в текстах итальянского писателя и мыслителя Умбер-то Эко. Основное содержание статьи составляет анализ трех текстов Умберто Эко: сборника публицистических заметок La bustina di Minerva и двух художественных произведений, романа II nome della rosa и Numero Zero. Основываясь на работах российских и итальянских лингвистов, автор приводит перечень черт, наиболее характерных для новой нормы. Далее с помощью методов количественного анализа выявляются черты новой и старой нормы (Italiano Standard), там, где это возможно, их количественное присутствие сравнивается. В результате анализа стало очевидным, что Умберто Эко использовал обе нормы, однако чем ближе к современности, тем больше превалируют характеристики Italiano dell'uso medio.
Ключевые слова: литературный язык, язык писателя, итальянский язык, Italiano Standard, Italiano Neostandard
В данной статье рассматривается проблематика соотношения Italiano dell'uso medio и Italiano Standard на материале текстов итальянского писателя и мыслителя Умберто Эко.
По сравнению с другими романскими языками, путь итальянской литературной нормы был тернист и извилист Там, где прочие романские языки выбирали за норму язык определенной категории граждан (например, придворных, как во французском) или определенного региона (как, например, кастильский испанский), итальянский язык пошел другим путем. В Италии за литературную норму был принят тосканский вариант итальянского, причем именно в той форме, в которой он был представлен в текстах трех великих итальянских писателей: Данте, Петрарки и Боккаччо, что позволяет говорить о некоей литературоцентричности итальянской языковой нормы.
Однако прямо сейчас в итальянской лингвистике существует два представления о литературной норме. Как отмечает Л. И. Жолудева с опорой на труды итальянских лингвистов, с одной стороны, можно говорить об italiano Standard -итальянском литературном языке в традиционном понимании, с другой же, на авансцену выходит italiano neostandard, современный литературный итальянский язык [1].
Термин Italiano Nestandard впервые был предложен итальянским лингвистом Гаэтано Берруто в книге Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo [2]. На данный момент Italiano Neostandard не кодифицирован, поскольку у исследователей нет единого мнения о том, какие характеристики языка следует однозначно включить в соответствующий список. Не существует также и единого мнения о корректном наименовании этого варианта литературного языка. Помимо italiano neostandard исследователи предлагают также формулировки italiano regionale colto medio, italiano dell'uso medio, italiano comune, italiano comune regionale, italiano tendenzionale и пр. [3]. Тем не менее Italiano dell'uso medio занимает важное место в системе итальянского языка, особенно в связи со спецификой итальянской нормы.
Среди источников пополнения новой языковой нормы наиболее продуктивным можно считать italiano regionale. Одним из главных процессов, определяющих те новшества, которые несет в себе новый стандарт итальянского языка, является процесс сближения устного и письменного узуса. Важно отметить, что при этом устный узус оказывает существенное влияние на письменный. В целом же italiano dell'uso medio отличается широкой вариативностью, допускает региональные влияния и экспрессивность.
Феномен Italiano Neostandard приковывает к себе внимание не только итальянских лингвистов, но и ученых других стран. Среди тех, кто разрабатывал в своих статьях и трудах связанную с этим аспектом проблематику, можно назвать Жану Визмюллер-Зокко, Винченцо Ориолеса, Луку Ребеджани, А. Собреро, Л.И. Жолудеву, Беньямина Чалупински и других [4-8; 1; 9]. Основные характерные черты нового стандарта итальянского языка в целом определяются одинаково, однако имеют место и дополнения.
В статье «К вопросу о понятии italiano neostandard» Жолудева Л.И. с опорой на труды Берруто и Д'Акилле отмечает следующие явления данной разновидности литературного итальянского языка:
1. Прономинальное употребление глаголов volerci, starci, tenerci, prendersela и др.
2. Употребление имперфекта индикатива в значении конъюнктива.
3. Снижение частотности употребления конъюнктива.
4. Нарастающая популярность использования местоимений lui, lei, loro в качестве личных местоимений третьего лица.
5. Датив интереса.
6. Эмфатические конструкции (dislocazione a destra /sinistra).
7. Эмфатические конструкции с глаголом essere.
8. Многофункциональный коннектор che.
9. Двойной дейксис.
10. Восклицательные предложения, вводимые che.
11. Вопросительные предложения, вводимые come mai.
12. Расщепленные вопросы.
13. Топикализация.
14. Плеонастическое употребление ci.
15. Рассогласование по числу [1; 10].
В свою очередь, Винченцо Ориолес в работе Italiano dell'uso medio o italiano neostandard выделяет следующие характеристики:
1. Устойчивое использование местоимений lui, lei, loro в качестве личных местоимений третьего лица.
2. Распространение использования te в качестве личного местоимения в именительном падеже.
3. Использование местоимения gli в качестве местоимения дательного падежа как для мужского, так и для женского рода, как для единственного, так и для множественного числа.
4. Использование частицы ci в качестве местоимения дательного падежа.
5. Замена трехчастной структуры дейктических местоимений (questo / codesto / quello) двухчастной (questo / quello).
6. Замена местоимения ció местоимениями questo /quello.
7. Замена полной формы questo на сокращенную 'sto.
8. Использование указательных местоимений questo/quello в качестве личных местоимений третьего лица.
9. Использование настоящего времени в значении будущего.
10. Использование будущего времени в значении предположения.
11. Расширение функций имперфекта, в том числе и замена им конъюнктива.
12. Снижение частотности использования конъюнктива.
13. Che polivalente.
14. Прономинальное использование глаголов.
15. Расщепленные вопросы.
16. Двойной дейксис.
17. Эмфатические конструкции (dislocazione a destra /sinistra, frase scissa / pseudoscissa).
18. Топикализация.
19. Рассогласование по числу [5].
Наконец, исследовательницы Л.С. Мельникова и Е.А. Кашина, основываясь на исследованиях Сабатини, Собреро и Берруто, приводят следующий список новшеств italiano dell'uso medio:
1. Сокращение систем временных форм глагола.
2. Выражение значения бывшего времени формами настоящего.
3. Употребление будущего времени для высказывания прогнозов, сомнений.
4. Ослабление конъюнктива за счет усиления влияния индикатива.
5. Тенденция к замене форм страдательного залога действительным.
6. Замена ряда личных местоимений egli /ella /essi рядом lui/lei/loro.
7. Использование cio как нейтрального местоимения вместо questo / quello.
8. Устранение codesto из ряда указательных местоимений.
9. Усиление указательных местоимений использование наречий qui и li
10. Десемантизация указательных местоимений
11. Использование аферитических форм 'stofsta для обозначения questo/ questa.
12. Употребление союза che вместо относительного союза il quale.
13. Поливалентный союз che.
14. Упрощение системы союзов.
15. Редкое использование сослагательного наклонения.
16. Топикализация, смещение.
17. Расколотое предложение и конструкция c'e presentativo.
18. Согласование по смыслу.
19. Ослабление значимости логических связей [11].
Актуальность данного исследования обусловлена в первую очередь самой социолингвистической ситуацией в Италии. Проблема итальянского литературного языка остается животрепещущим вопросом для итальянских лингвистов прямо сейчас. Кроме того, актуальность исследования поддерживается и материалом, на котором оно проводится. Как уже было сказано выше, итальянская литературная норма литературоцентрична, то есть имеет свойство принимать за нормативные те явления, которые нашли отражение в текстах великих итальянских авторов, к коим, без сомнения, можно отнести и Умберто Эко.
К целям данного исследования мы относим выявление в текстах Умберто Эко черт italiano dell'uso medio и italiano standard, а также анализ их количественных соотношений в тех случаях, где это представляется возможным и уместным. Достижение этой цели позволит нам говорить о том, какой литературной норме отдавал предпочтение Умберто Эко. Поскольку анализ проводится на материале письменной речи, оставим в стороне те характеристики нового стандарта итальянского языка, которые относятся к фонетике.
Для достижения указанных целей нам необходимо выполнить следующие задачи:
- рассмотреть особенности обеих литературных норм,
- выявить присутствие черт обеих норм в текстах Умберто Эко,
- проанализировать полученные результаты
Научная новизна данного исследования определяется материалом, на котором оно проводилось. До сегодняшнего дня тексты Умберто Эко остаются под внимательным наблюдением ученых-литературоведов, чего нельзя сказать об ученых-лингвистах. Лингвистические характеристики языка Умберто Эко, стиля и других аспектов крайне редко оказываются предметом исследований. Как мы уже отмечали выше, говоря об актуальности исследования, изучение языка писателей представляется крайне важным в контексте разговора о литературной норме итальянского языка. Ровно этим же обусловлена и теоретическая значимость данного исследования: язык писателей играет ключевую роль в становлении итальянской литературной нормы, как следствие, мы можем предполагать, что рано или поздно и лингвистические средства, используемые Умберто Эко, при должном изучении могут иметь важное значение при внесении изменений в литературный язык.
В качестве материалов исследования мы выбрали три текста Умберто Эко: сборник публицистических заметок разных лет La bustina di Minerva [12], первый художественный роман Эко Il nome della rosa [13] и последний художественный роман Numero Zero [14]. Такой выбор материала обусловлен несколькими факторами. Во-первых, как мы уже сказали выше, черты italiano dell'uso medio во многом определяются тенденцией сближения письменного и устного узуса с доминированием устного. Одновременно с этим публицистические заметки Ум-берто Эко демонстрируют максимальную близость к устной речи, как следствие, наличие или отсутствие в них черт данной языковой нормы будет наиболее показательным. Во-вторых, два художественных произведения выбраны нами также неслучайно. По времени публикации выбранные нами художественные тексты разнесены на 35 лет. Результаты анализа текстов, отстоящих друг от друга на таком существенным временном расстоянии, позволят нам наиболее четко увидеть тенденции в письменной речи писателя в диахронии.
Мы также отдельно хотели бы ответить на предугадываемый нами вопрос относительно текста Il nome della rosa. Суть его заключается в возможном использовании Italiano Standard для придания тексту более старомодного звучания, поскольку действие романа разворачивается в 1327 году. Это предположение уместно, однако для создания атмосферы старины Умберто Эко прибегает к другим средствам архаизации (использование латыни, лексических архаизмов, прием остранения и др.), исследование которых было предметом нашей другой работы.
Для выполнения оговоренных целей мы применили методы количественного анализа. На основании данных, указанных выше, мы составили некоторый усредненный список черт italiano dell'uso medio. Часть этих черт может быть легко выявлена в тексте при использовании простейших средств программирования на языке Python. К таковым относятся:
- использование прономинальных глаголов averci, volerci, starci,
- присутствие личных местоимений lui, lei, loro в сравнении с egli, ella,
essi,
- присутствие указательных местоимений questo, quello в сравнении с codesto,
- сочетание come mai в начале вопросительного предложения,
- местоимение te в именительном падеже,
- присутствие сокращенных форм 'sto/sta,
- присутствие глагола esserci,
- употребление частицы ció вместо questo.
Данные явления легко поддаются количественному анализу, поскольку кодом легко описываются, с одной стороны, все возможные формы данных единиц, с другой, они не имеют омонимов (либо случаи их присутствия в тексте так малочисленны, что можно отличить их от омонимов при ручной проверке), а контексты, в которых они присутствуют, позволяют однозначно судить об их значении.
Для выявления указанных явлений мы составили небольшой код на языке программирования Python. Программе подается файл с одним из текстов, указанных выше. При помощи встроенной библиотеки для работы с регулярными
выражениями программа находит все случаи вхождения слов и сочетаний, являющихся маркерами italiano dell'uso medio и italiano standard. Далее все найденные в тексте маркеры сохраняются в результирующий файл вместе с контекстом (30 символов до и после маркера). Затем все полученные результаты проходят проверку в ручном режиме, после чего устанавливается их точное количество.
Однако количественный анализ остальных элементов значительно затруднен. Например, чтобы посчитать, сколько раз в тексте встречается имперфект в значении конъюнктива, необходимо сначала найти все случаи употребления имперфекта (описав предварительно в коде все возможные варианты, в которых в тексте может встретиться глагол в форме имперфекта индикатива), затем в ручном режиме их проанализировать. Такой анализ для одного только объемного Il nome della rosa, где все повествование идет в прошедшем времени, представляется титанической задачей. Поскольку же цель данного исследования заключается в выявлении черт новой нормы, а не в получении точного их количества, затрачивание таких ресурсов на поиск точного числа соответствующих контекстов не представляется разумным. Таким образом, в тех случаях, где количественный анализ затруднен, мы ограничивались ответом на простой вопрос о том, есть такие явления в тексте или нет.
Итак, мы выявили число контекстов и присутствие следующих групп единиц и результаты представили в табл.
Таблица 1
Черты Italiano Standard и Italiano dell'uso medio в текстах Умберто Эко
Явление La bustina di Minerva Il nome della rosa Numero Zero
Прономинальные глаголы averci / starci / volerci 31 / 7 / 9 52 / 7/11 17 / 5 / 5
Местоимения lui / lei / loro 73 / 26 / 21 197/ 14/31 53/62 / 19
Местоимения egli / ella / essi 23 / 2 / 35+9 1 / 0 / 74 1 / 0 / 1
Gli, заменяющее дательный падеж, женский род 0 0 0
Указательное местоимение questo 674 1055 163
Указательное местоимение quello 430 813 207
Указательное местоимение codesto 0 1 0
Ci плеонастическое присутствует присутствует присутствует
'Come mai' в начале вопросительного предложения 1 0 0
'Ció' вместо 'questo' 5 0 1
Скоарщенные формы 'sto / 'sta 0 0 0
Глагол 'esserci' присутствует присутствует присутствует
Имперфект в значении конъюнктива присутствует присутствует присутствует
Топикализация присутствует отсутствует присутствует
Dislocazione a destra / sinistra присутствует присутствует присутствует
Двойной дейксис 0 0 0
Рассогласование по числу отсутствует отсутствует отсутствует
'Te' в именительном падеже 0 2 1
Датив интереса 3 23 5
Таким образом, мы получили полную картину присутствия черт Italiano dell'uso medio и в некоторых случаях его соотношение с italiano standard в текстах Умберто Эко. Как можно видеть в табл., хотя в случае выбора между Italiano Standard и Italiano Neostandard автор явно отдает предпочтение второму варианту не все явления новой нормы были обнаружены в изученных текстах. К их числу относятся единицы, чаще всего встречающиеся в устной речи: двойной дейксис, 'sto/sta, рассогласование по числу. Также в результатах практически отсутствует gli в функции местоимения дательного падежа женского рода. Данный результат можем объяснить тем, что эта тенденция совсем новая и получила широкое распространение уже в последние годы жизни Эко и после его смерти.
Обратим внимание также на четко обозначенную тенденцию: чем ближе к современности, тем больше черты Italiano Neostandard превалируют над соответствующими единицами Standard, это отчетливо видно, если посмотреть на пропорции количеств личных местоимений одной и другой нормы в разных текстах.
С функциональной точки зрения такое соотношение Italiano Standard и Italiano dell'uso medio может быть объяснено намерением автора быть ближе к своим читателям, говорить на их языке, поскольку тексты Умберто Эко как минимум на самом поверхностном уровне понимания всегда апеллируют к массовому
читателю. Соответственно, такой выбор языковых средств представляется вполне оправданным.
Мы можем утверждать, что поставленные цели достигнуты в полном объеме, что, однако, совершенно не исчерпывает всей емкости изученного материала. В будущем возможна как более подробная разработка отдельных
Библиографический список
аспектов italiano dell'uso medio, так и попытка реконструкции более широкой панорамы тенденций, присутствующих в текстах Умберто Эко в диахронии. Мы надеемся, что результаты данного исследования послужат толчком к более плотному изучению текстового наследия Умберто Эко с лингвистической точки зрения.
1. Жолудева Л.И. К вопросу о понятии Italiano Neostandard. Вестник КемГУ. 2020; № 2 (22): 499-506.
2. Berruto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: Carocci, 1987.
3. Sabatini F.L. «Italiano dell'uso medio»: una realta tra le varieta linguistiche italiane. Gesprochenes italienisch in Geschichte und Gegenwart. 1985: 154-184.
4. Vizmuller-Zocco J. Il sostrato dialettale nella deriva dell'italiano neo-standard. italica. 1999; № 76: 469-479.
5. Orioles V. italiano dell'uso medio o italiano neostandard. Available at: http://www.orioles.it/materiali/pn/Neostandard.pdf
6. Rebeggiani L. L'italiano neo-standard. Available at: https://www.academia.edu/7862714/Litaliano_neo-standard
7. Sobrero A. L'italiano di oggi. Istituto della Enciclopedia Italiana. Roma: Treccani, 1992.
8. Sobrero A. Pragmatica. introduzione all'italiano conteporaneo. 1996; Vol. 1: 403-450.
9. Chalupinski B. L'italiano neostandard: un'analisilinguistica attraverso la stampa sportive. Available at: https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/4839/1/Chalupinski14PhD.pdf
10. D'Achille P. L'italiano contemporaneo. Bologna: Mulino, 2019.
11. Meльникoва Л^., Кашина E.A. Типичные черты нового стандарта итальянского языка на синтаксическом уровне. Романия: языковое и культурное наследие. Mинcк: БГУ, 2021: 30-34.
12. Eco U. La bustina di Minerva. italica. 1999; № 4: 469-479.
13. Eco U. il nome della rosa. Bompiani, 2004. Available at: http://effec89.altervista.org/documentation/Libri/Romanzi/Umberto%20Eco%20-%20Il%20Nome%20Della%20Rosa.pdf
14. Eco U. Numero zero. Bompiani, 2015.
References
1. Zholudeva L.I. K voprosu o ponyatii Italiano Neostandard. VestnikKemGU. 2020; № 2 (22): 499-506.
2. Berruto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma: Carocci, 1987.
3. Sabatini F.L. «Italiano dell'uso medio»: una realta tra le varieta linguistiche italiane. Gesprochenes italienisch in Geschichte und Gegenwart. 1985: 154-184.
4. Vizmuller-Zocco J. Il sostrato dialettale nella deriva dell'italiano neo-standard. italica. 1999; № 76: 469-479.
5. Orioles V. italiano dell'uso medio o italiano neostandard. Available at: http://www.orioles.it/materiali/pn/Neostandard.pdf
6. Rebeggiani L. L'italiano neo-standard. Available at: https://www.academia.edu/7862714/Litaliano_neo-standard
7. Sobrero A. L'italiano di oggi. Istituto della Enciclopedia Italiana. Roma: Treccani, 1992.
8. Sobrero A. Pragmatica. introduzione all'italiano conteporaneo. 1996; Vol. 1: 403-450.
9. Chalupinski B. L'italiano neostandard: un'analisi linguistica attraverso la stampa sportive. Available at: https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/4839/1/Chalupinski14PhD.pdf
10. D'Achille P. L'italiano contemporaneo. Bologna: Mulino, 2019.
11. Mel'nikova L.S., Kashina E.A. Tipichnye cherty novogo standarta ital'yanskogo yazyka na sintaksicheskom urovne. Romaniya:yazykovoeikul'turnoenasledie. Minsk: BGU, 2021: 30-34.
12. Eco U. La bustina di Minerva. italica. 1999; № 4: 469-479.
13. Eco U. il nome della rosa. Bompiani, 2004. Available at: http://effec89.altervista.org/documentation/Libri/Romanzi/Umberto%20Eco%20-%20Il%20Nome%20Della%20Rosa.pdf
14. Eco U. Numero zero. Bompiani, 2015.
Статья поступила в редакцию 18.05.23
УДК 81'33
Tsypina A.R., senior teacher, postgraduate, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUOSEMIOTIC FEATURES OF THE STRUCTURE AND FUNCTIONING OF TEXTUAL UNITS AS INSTRUMENTS OF SOCIAL INFLUENCE IN DIFFERENT LANGUAGES. The article concerns non-combinatorial and combinatorial linear units in sentences in three languages (English, French and Spanish). The research helps identify features of linguosemiotic and grammatical construction of combinatorial/non-combinatorial units in terms of their influence on the communicator. The author considers the linguistic laws of interaction, divergence and functioning of closely related and unrelated languages. The main general linguistic phonetic-phonological and syntactic language laws have been identified and analysed. The researcher uses the comparative method, which shows the differences between languages and the distributive method, which examines the specifics of the mutual arrangement and interrelationship of speech units. The main conclusion of the article is that the study of different languages revealed non-combinatorial units that do not have linguistic analogues in the compared languages. The paper will be of interest to researchers in the field of comparative linguistics.
Key words: plan of expression, non-combinatorial units, combinatorial units, degree of impact, communication
А.Р. Цыпина, ст. преп., соискатель, Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]
ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕКСТОВЫХ ЕДИНИЦ КАК ИНСТРУМЕНТА СОЦИАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена некомбинаторным и комбинаторным линейным единицам в предложениях трех языков (английском, французском и испанском). В данной работе нами предпринята попытка выявить особенности построения лингвосемиотики и грамматики комбинаторных/некомбинаторных единиц с точки зрения влияния на коммуниканта. Мы рассматриваем лингвистические законы взаимодействия, расхождения и функционирования близкородственных и неродственных языков. Были выявлены и проанализированы основные общелингвистические фонетико-фонологические и синтаксические языковые законы. Проведен сравнительно-сопоставительный метод, показывающий различия между рассматриваемыми языками, а также дистрибутивный метод, изучающий специфику взаимного расположения и взаимоотношения речевых единиц. Основной вывод статьи заключается в том, что при изучении разных языков были обнаружены некомбинаторные единицы, не обладающие языковыми аналогами в сопоставляемых языках. Данная статья предназначена для исследователей в сфере сравнительно-сопоставительной лингвистики.
Ключевые слова: план выражения, некомбинаторные единицы, комбинаторные единицы, степень воздействия, коммуникация
Цель исследования - провести анализ линейной взаимосвязи комбинаторных и некомбинаторных единиц в лингвистке на материале трех языков, а также изучить их влияние на коммуниканта. Научная новизна исследования заключается в уточнении природы воздействия комбинаторных и некомбинаторных единиц на коммуниканта в зависимости от языковой принадлежности, происхождения и
степени взаимоудаленности членов предложения в разных языках. В результате доказаны основные правила комбинаторности и некомбинаторности в построении предложений в сопоставляемых языках.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в процессе устной и письменной коммуникации участники общения активно используют возможно-