литературоведение
УДК 811.131.1-112
л. И. Жолудева
кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры романского языкознания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова; е-таН: [email protected]
КОМЕДИИ Ф. ДЕ ФОРНАРИСА И А. КАЯЬМО: РАННИЕ ОБРАЗЦЫ ITALIANO REGIONALE?
Статья посвящена проблеме регионально маркированных разновидностей итальянского языка - феномену italiano regionale. В итальянистике на данном этапе нет единой точки зрения относительно времени возникновения ранних образцов italiano regionale. По мнению автора, к ним могут быть отнесены тексты художественных произведений XVI в., в частности комедий, стилистические особенности которых определяются ориентацией на устную речь.
Ключевые слова: итальянский язык; история итальянского языка; языковая норма; литературный язык; языковая вариативность; italiano regionale; язык итальянских комедий XVI в.
L. I. Zholudeva
PhD (Philology), Senior Lecturer, Department of Romance Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University; e-mail: [email protected]
COMEDIES BY F. DE FORNARIS AND A. CALMO: EARLY EVIDENCE OF ITALIANO REGIONALE?
The article deals with the phenomenon of itaiiano regionale, that is, the realizations of Standard Italian that are territorially marked. Up to now there is no universally accepted viewpoint as to when italiano regionale makes it appearance. The author believes that 16th century comedies by authors from all over Italy can be looked upon as early examples of italiano regionale due to a combination of linguistic features typical of this literary genre.
Key words: the Italian language; history of Italian; language norm; literary standard; language variation; italiano regionale; language of 16th century Italian comedies.
Введение
Говоря об истории итальянского языка, начиная с XVI в. и далее, мы употребляем термин «итальянский», подразумевая формирующийся языковой стандарт. Однако заслуживает внимания и тот факт, что одновременно с появлением кодифицированной формы речи появились и ее регионально маркированные реализации, применительно к современной языковой ситуации обозначаемые как italiani regionali.
Термин «italiano regionale» используется преимущественно в работах, посвященных современному этапу существования итальянского языка; без него не обходятся исследователи, изучающие феномен вариативности литературного языка в диатопии. Поскольку между italiano Standard и диалектами Италии существует довольно обширная переходная область, куда входят, в частности, диалектные койне, испытывающие влияние литературного языка, и регионально маркированные варианты реализации нормы, простая оппозиция «литературный язык - диалекты» не смогла бы адекватно представить современную языковую ситуацию.
Историки итальянского языка до недавнего времени обходились без термина «italiano regionale»; возможно, это объясняется их особым вниманием к процессу консолидации и распространения нормы и перераспределению функций между формирующимся литературным языком, латынью и диалектами. Вариативность в рамках самого литературного языка, если и рассматривалась, то, скорее, как признак неполноценного владения нормой. При таком подходе непросто увидеть преемственность, непрерывность развития языковой ситуации от начала формирования литературной нормы и до современности. Ряд исследователей, чьи интересы связаны с современной социолингвистической ситуацией в Италии, предпочитают говорить о появлении italiano regionale в период между двумя мировыми войнами1 [Cerruti
1 Эта точка зрения не является единственной: так, одна из секций Конгресса Итальянского лингвистического общества (SLI), проходившего в 1984 г, была посвящена «italiano regionale del passato» [Cerruti 2009, c. 22]. О давней истории italiano regionale пишет в своей недавно опубликованной статье Л. Д'Онгья: «In effetti non possono esserci dubbi sulla lunga vita scritta di un italiano comune, regionale, popolare o pidocchiale che dir si voglia, una lingua con utenti e ambiti di circolazione del tutto distinti da quelli dell'italiano letterario di matrice grossomodo bembesca» [D'Onghia 2018, с. 38].
2009, с. 18], однако данный подход, опирающийся на внешнелингви-стические критерии, не является ни единственным, ни общепринятым.
С нашей точки зрения, будет вполне логично, говоря о формировании литературной нормы в XVI в., признать тот же исторический отрезок временем возникновения italiano regionale, тем более что характерная для современного итальянского языка зависимость между формальностью / неформальностью дискурса и степенью региональной маркированности обнаруживается уже в текстах XVI в.
Вариативность итальянского литературного языка в диатопии: ранние свидетельства
Участники questione della lingua по-разному оценивали феномен территориальной вариативности итальянского языка: сторонники «придворной» теории фактически предлагали наделить italiano regionale (если считать таковым койне на тосканской основе с некоторой долей латинизации и регионализмов1) статусом, близким к статусу литературного языка (ср. точку зрения Дж. Триссино о приемлемости как «тосканского», так и «придворного» произношения), с чем были категорически не согласны пуристы; флорентинисты (точнее, тоска-нисты) были патриотами обработанных вариантов своих диалектов, прежде всего, флорентийского и сиенского; для представителей обоих не-архаизирующих направлений выбор правильной социальной основы нормы - т. е., опора на речь образованных современников - был важнее полного устранения вариативности в диатопии. Как говорил Дж. Триссино в начале «Книги о придворном», «лучше пусть во мне узнают жителя Ломбардии, говорящего на ломбардский манер, чем не-тосканца, говорящего слишком по-тоскански»2.
1 Идею, что italiano comune представлял собой не что иное как «italiano regionale del passato», ранее высказывала Т. Поджи Салани (цит. по: [Trovato 1994, c. 12].
2 "Né credo che mi si debba imputare per errore lo aver eletto di farmi piú tosto cono-scere per lombardo parlando lombardo, che per non toscano parlando troppo toscano ... io confesso ai mei riprensori non sapere questa lor lingua toscana tanto difficile e recondita; e dico aver scritto nella mia, e come io parlo, ed a coloro che parlano come parl'io; e cosí penso non avere fatto ingiuria ad alcuno, ché, secondo me, non é proibito a chi si sia scrivere e parlare nella sua propria lingua; né meno alcuno é astretto21 a leggere o ascoltare quello che non gli aggrada. Percio, se essi non vorran leggere il mio Cortegiano, non me tenero io punto da loro ingiuriato" (B. Castiglione "Il Cortegiano ", I, 2).
Сделанный авторитетными грамматистами выбор в пользу определенных - ассоциирующихся с узусом писателей XIV в. - морфологических вариантов, а также стилистические ориентиры, заданные П. Бембо эксплицитно (в «Беседах о народном языке») и имплицитно (в его собственной практике - на примере «Азоланских бесед», писем и пр. [Ferrero 1948, c. 14]), лишь отчасти регламентировали узус. Предложенная П. Бембо модель оказалась удобной для формальных и высоких стилистических регистров и лишь отчасти отвечающей нуждам «uso medio», не говоря уже о стилистически сниженных контекстах. Вполне естественным в этой ситуации было обращение к живому разговорному языку, что и предлагали флорентинисты, с одной стороны, и сторонники «придворной» теории - с другой. Тосканские авторы оказались здесь в привилегированном положении: их языковая компетенция была такова, что кодифицированный литературный язык воспринимался ими как обработанная форма их родного диалекта (достаточно вспомнить мнения Б. Варки и других тосканских авторов на соотношение устной и письменной речи). Сложившиеся к середине XVI в. различия на всех уровнях языка между живыми диалектами Тосканы и кодифицированной нормой, по-видимому, ощущались ими как элементы вариативности в диафазии и диастратии.
Характеризуя язык комедий XVI в., исследователи нередко пишут об их диалектной природе. Так, Пьетро Трифоне характеризует язык комедиографов сиенской школы как «усредненный тосканский диалект с отдельными сиенскими чертами, взятыми из речи среднего стиля ... и, по большей части, не маркированными социально как просторечные» [Trifone 1994, c. 110]. Иными словами, язык тосканских комедий на основании совокупности черт, о которых речь пойдет далее, характеризуется исследователями как диалектное койне. В отличие от диалекта в собственном смысле слова, представляющего собой естественным образом развившуюся, относительно стабильную диа-систему (abstand language в терминологии Х. Клосса [Kloss 1967]), такое койне представляет собой довольно трудноопределимую форму речи (поскольку характер и «удельный вес» различных территориально и социально маркированных черт будет разным в зависимости от жанра произведения, региона, а также индивидуальных особенностей авторского и редакторского узуса) - результат речевого взаимодействия между носителями разных диалектов, испытывающими
влияние кодифицированной нормы. В случае с тосканским «койне», зафиксированным в текстах комедий, кодифицированная норма и диалекты обладают генетической общностью, что дополнительно осложняет его описание.
С учетом всего этого неудивительно, что узус тосканских авторов, даже если сравнивать тексты пьес, написанных комедиографами из одного и того же города (скажем, сиенцами Алессандро Пикколомини и Джироламо Баргальи или флорентийцами Никколо Макиавелли, До-нато Джаннотти, Антон Франческо Граццини и Джован Марии Чек-ки), будет нестабилен и далек от единообразия. Соотношение черт, характерных для кодифицированной нормы и для диалектной речи, отличается неустойчивостью даже в пьесах одного и того же автора. Кроме того, как отмечает П. Тровато, в текстах комедий подчас можно встретить комбинацию таких диалектных черт, которые никогда не сосуществовали в реальности [Trovato 1994, c. 135].
На наш взгляд, применительно к текстам XVI века, после появления кодифицированной нормы, будет корректнее говорить о текстах комедий и других текстов, отражающих особенности разговорной речи вместе с присущим ей региональным колоритом, как о italano regionale, а не как о диалектном койне, хотя, как и на современном этапе, разграничение этих участников итальянской языковой ситуации часто оказывается проблематичным [Sabatini 1985, c. 172-173]).
Характеризуя язык комедий XVI в. как диалектный, пришлось бы делать целый ряд оговорок, объясняя избирательность в отображении комедиографами - даже тосканскими - диалектных черт. Многие особенности диалектной фонетики (к примеру, тосканская спирантиза-ция - так называемая «gorgia toscana») не воспроизводятся на письме в силу орфографических традиций и условностей. Другие черты остаются незафиксированными, возможно, из-за слишком сильной просторечной окраски (так, даже в комедиях редко встречаются тосканские формы с дистантной ассимиляцией типа povaro, povarina и формы с [gj] на месте палатального l-го типаfigghia). Но даже в том, что касается относительно нейтральных (с точки зрения диастратии) диалектных черт, комедиографы довольно непоследовательно воспроизводят диалектный узус. Вероятно, балансируя между «литературностью» и диалектностью речи персонажей, они стремились сохранить связь с живой разговорной стихией, но при этом избежать
излишней грубости или просторечной маркированности, а также добиться общепонятности текста. Нечто подобное происходит в современной спонтанной разговорной речи в неформальных ситуациях, когда в речи носителей итальянского языка неизбежно обнаруживаются регионально маркированные особенности, не затрудняющие коммуникацию между жителями разных регионов так, как ее могло бы затруднить использование диалектов.
Проиллюстрируем вышесказанное примерами из комедий двух авторов XVI в.: неаполитанца Ф. де Форнариса и венецианца А. Кальмо.
В комедии Ф. де Форнариса «Анжелика» присутствуют следующие не характерные для литературного языка особенности фонетики и грамматики:
а) фонетика:
- примеры дифтонгизации в открытом слоге (во флорентийском диалекте в соответствующих словах дифтонг стянулся под влиянием фонетического окружения - [D'Ovidio, Meyer-Lübke 1932, c. 54-55]): priego, truovo, leggiero;
- частое отсутствие тосканского перехода ar > er в предударном слоге: estimarebbe, tornarebbe, aiutarei, ricordarei, tapezzarie (наряду с si ricorderà, entrer à);
- спорадически встречаются примеры, где отсутствует закрытие e > i в предударном слоге (в пределах слова или синтагмы с безударной клитикой): ogn'huomo se guardi della mala ventura;
- встречаются южные - палатализованные - формы глагола vedere: veggio (наряду с veggo), veggia;
- для орфографии «Анжелики» характерно неустойчивое отображение геминат, что может говорить о гиперкоррекции в условиях, когда в родном диалекте автора удвоение согласных происходило чаще, чем во флорентийском (например, после ударного гласного) или же о вмешательстве редактора, готовившего текст к печати (комедия была опубликована в Венеции): publico, femina, comedia наряду с robba; Eccomi ... pronto al vostro comando: che commandate?
б) грамматика:
- форма второго лица множественного числа глагола essere выглядит как sete вместо siete;
- отличные от нормативных объектные формы личных местоимений: chiamatime (наряду с fammi questo piacere a me);
- примеры южного кондиционала на -ia (на фоне преобладающего тосканского кондиционала): saria, havria; пример использования разных типов кондиционала в одном контексте: che t'havria piene le vene e la testa e le donne non t'havrebbono dispiaciute come tu dimostri;
- вспомогательный глагол avere при возвратных глаголах: Angelica s'hafidata di me; s'ha dimenticata di se stessa; s'ha serbata una carta di soblimato.
Наряду с этими особенностями в тексте «Анжелики» (особенно в репликах слуг) можно встретить те же черты диалектов Тосканы, которые используются тосканскими комедиографами для имитации разговорной речи:
- разговорно и просторечно маркированнные окончания перфекта и кондиционала: s'innamororno,potrebbono [Nencioni 1955];
- диалектные (тосканские) формы первого лица единственного числа: fo (faccio), vo (vado);
- формы будущего времени без синкопы: vivero, haverai, anderà, vedero (наряду с нормативными - andro);
- разговорно маркированное употребление имперфекта индикатива в составе условного периода с нереальным условием: s'io non t'havessepregata, ... l'andavi dicendo da te stessa (наряду с нормативным условным периодом «второго» типа, со значением вероятности: se prima non ti dicessi questo, non potresti capire l'inganno);
- отличные от нормативных окончания глаголов в конъюнктиве (презенс, имперфект, плюсквамперфект): venghi; io fusse, uscisse.
Спорадически встречаются и лексические диалектизмы, уже упоминавшиеся нами в связи с языком комедий тосканских авторов, например, глагол mirare (guardare).
На синтаксиче ском уровне можно отметить примеры эмфатической конструкции с двойным che («che enfatizzante esclamativo» - [Messina 2006]): che grida ch'è stata questa? Также любопытно, что в комедии встречаются примеры перифразы stare + герундий, отсутствовавшей
в староитальянском языке [Egerland 2010, c. 920] и получившей распространение в литературном итальянском только в XX в. [Titus-Brianti 2010]: stavamo spazzando le camere.
Язык комедий А. Кальмо (в состав текстов, послуживших материалом для нашего исследования, мы включили комедии «Девушка с Родоса» и «Травалья») также, с нашей точки зрения, может быть охарактеризован как italiano regionale: язык пролога и реплик персонажей, в чью речевую характеристику не входит использование иностранного языка или диалекта1, близок к нормативному, хотя и здесь обнаруживаются следы не-тосканского диалектного «субстрата». Интересно, что даже не-тосканские черты в текстах А. Кальмо и Ф. де Форнариса частично совпадают (в ряде случаев речь идет об особенностях, общих для Юга и Севера Италии; в других случаях совпадение, возможно, объясняется вмешательством венецианских издателей): а) фонетика:
- формы с дифтогом в открытом слоге: priego, figliuolo, struologo;
- формы с переходом ar > er в предударном слоге чередуются с аналогичными без перехода: drizzaro, riportarete, caminarete, operará / mancherá, dimandero, menero;
- отсутствие закрытия в предударном слоге: descendere, desgratia, odite;
- отсутствие закрытия в заударном неконечном слоге: quindeci, huomeni, femena;
- спорадически встречаются формы без анафонии - типично флорентийского явления: longa;
- примерно так же редко, но всё же встречаются формы без тосканской дифтонгизации: bone;
- формы с метафоническим закрытием гласного: vinti, vinticinque;
- колебания в написании слов с геминатами: colera, overo, me ne ramenti, comedia, obligatissimo, mezo, dimi / crepperá, robba;
1 О вполне осознанном переключении автора между кодифицированным литературным языком и диалектом свидетельствует, в частно сти, речевая характеристика персонажа Труффо, который говорит на диалекте, притворяясь слугой-простолюдином, и переходит на литературный язык, когда выходит из этого образа и демонстрирует, играя свое истинное «я» - знатного молодого человека.
б) грамматика:
- регионально маркированные формы vo, veggio;
- этимологическая форма первого лица имперфекта индикатива: io andava;
- тенденция к выравниванию по модели на -i форм настоящего времени конъюнктива: venghi, possi, sii / sia, habbi / habbia;
- колебания в наличии / отсутствии синкопы в будущем времени и кондиционале: venira, andara, andarei; harei, harete; havrebbono;
- встречаются примеры употребления вспомогательного глагола avere при возвратных глаголах: mi hopensato;
- спорадически встречаются формы кондиционала на -ia:
saria;
- есть примеры использования имперфекта индикатива как элемента условного периода: Forse che senza il mio favore l'essercito Spagnolo passava nell'Africa o nella Alimagna.
На лексическом уровне в комедиях Кальмо можно встретить уже упоминавшиеся нами в связи с тосканскими текстами диалектизмы: mirare, desinare, ire, mo', ciancie, cascio (cacio) и др.
Возможно, как уже говорилось, частичное совпадение черт нетосканского происхождения, присутствующих в текстах неаполитанца Ф. де Форнариса и венецианца А. Кальмо объясняется тем, что оба текста были опубликованы в Венеции. Однако для нас является существенным то, что в своих основных чертах тексты обоих комедиографов могут быть охарактеризованы как тексты на итальянском языке с небольшой примесью регионально маркированных черт, а не как тексты на диалектах Италии.
В тех случаях, когда у Кальмо, де Форнариса и других авторов персонажи говорят на диалектах и иностранных языках, использование многоязычия является сознательно используемым художественным приемом, тогда как языковой «фон» комедий остается, в общем и целом, тосканским, хотя для комических произведений и не характерно такое методичное устранение маркированных черт, как для текстов «высоких» жанров и близких к ним по стилистике произведений (таких как «Азоланские беседы» П. Бембо, поэма Дж. Триссино «Италия, освобожденная от готов», «Неистовый
Роланд» Л. Ариосто (в третьем издании, где текст был приведен в максимальное соответствие с кодифицированной нормой) и т. п.). По-видимому, значение и назначение языкового стандарта, предложенного П. Бембо, в XVI в. воспринималось, в первую очередь, как эстетическое (стилистическое), подобно тому как для Данте volgare illustre был, по сути, языком определенных литературных жанров1.
Заключение
Как мы видим, язык литературных памятников XVI в., несмотря на появление ориентиров в виде авторитетных грамматических сочинений и трактатов, далек от единообразия, и дело не только в том, что средствами, доступными в ту эпоху, быстро добиться единообразия было трудно. Опыт П. Бембо и других авторов, чьи произведения отличаются стилистической возвышенностью, а также опыт издателей, работавших над приведением популярных текстов в соответствие с кодифицированной нормой, показывает, что эта задача отнюдь не была невыполнимой. Интересно и то, что набор регионально маркированных черт, чаще всего встречающихся в нейтральных и стилистически сниженных образцах итальянской прозы этого периода, включает немало повторяющихся особенностей, характерных как для узуса южан, так и для узуса северян и жителей центральной Италии. Это может объясняться как особенностями издательской практики, так и уже сложившейся к XVI в. тенденцией к языковой унификации - и в Тоскане, и за ее пределами - и лидирующей роли диалектов Тосканы в процессе формирования литературного языка и его регионально маркированных реализаций.
1 «Анализ заключительного фрагмента первой книги трактата, т. е. четырех эпитетов-терминов, показывает высокую семантическую насыщенность этих определений и в то же время позволяет, хотя и с определенной степенью гипотетичности, понять, какими чертами обладал "искомый язык" в глазах Данте. Это язык, имеющий своим источником божественный свет (ср. божественный свет разума), сохраняющий баланс изменчивости и стабильности, принадлежащий всему итальянскому сообществу (и в частности - обществу лучших поэтов) и одновременно являющийся достоянием одного поэта, наконец, язык, направленный "сам на себя", - язык поэтический; поэтический язык является единственной сферой языковой деятельности, где осуществляется его функция "меры"» [Степанова 2000, с. 131].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Степанова Л. Г. Итальянская лингвистическая мысль XIV-XVI веков (от Данте до позднего Возрождения). СПб. : Изд-во РХГИ, 2000. 504 с.
Calmo A. Il Travaglia. In Vinegia : Appresso Domenico de Farri, 1561.
Calmo A. Rodiana: comedia stupenda e ridicolosissima piena d'argutissimi moti e in varie lingue recitata / A. Calmo. - Padova : Antenore, 1985. 267 p.
Castiglione B. Il libro del cortegiano. Milano : Fabbri, 2001. 400 p.
Cerruti M. Strutture dell'italiano regionale: morfosintassi di una varietá diatopica in prospettiva sociolinguistica. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2009. 308 p.
D'Onghia L. Da quanto tempo gli italiani parlano italiano? Riflessioni sparse sulla questione dell'italofonia preunitaria // Fiorentino G., Ricci C. e Siekiera A. (a cura di) Trasversalitá delle lingue e dell'analisi linguistica. Firenze : Cesati, 2018. P. 35-48.
D'Ovidio F., Meyer-Lübke W. Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani. Milano : Hoepli, 1932. 301 p.
Egerland V Frasi subordinate al gerundio // Grammatica dell'italiano antico. A cura di G. Salvi e L. Renzi. Bologna : Mulino, 2010. P. 903-921.
Ferrero G. G. Introduzione // Lettere del Cinquecento. A cura di G. G. Ferrero. Torino : UTET, 1948. P. 9-28.
Fornaris F. de. L'Angelica. Venetia : Francesco Bariletti, 1607.
Kloss H. 'Abstand Languages' and 'Ausbau Languages' // Anthropological Linguistics. 1967. Vol. 9, № 7. P. 29-41.
Messina S. Il che tuttofare // A cura di E. Cresti. Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti SILFI 2006. Firenze : FUP, 2006. Vol. II. P. 445-453.
Nencioni G. Fra grammatica e retorica. Firenze : Leo Olschki Editore, 1955. 184 p.
Sabatini F. L'italiano dell'uso medio: una realtá tra le varietá linguistiche italiane // Gesprochenes italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen : Narr, 1985. P. 154-184.
Titus-Brianti G. La perifrasi progressiva'in progress': confronto tra italiano e inglese // Terzoli M. A., Asor Rosa A. & Inglese G. (Eds.) Letteratura e filologia fra Svizzera e Italia. Studi in onore di Guglielmo Gorni. Vol. III Dall'Ottocento al Novecento: letteratura e linguistica. Roma : Edizioni di storia e letteratura, 2010. P. 351-362.
Trovato P. Il primo Cinquecento / Storia della lingua italiana. Bologna : Mulino, 1994. 476 p.
REFERENCES
Stepanova L. G. Ital'janskaja lingvisticheskaja mysl' XIV-XVI vekov (ot Dante do pozdnego Vozrozhdenija). SPb. : Izd-vo RHGI, 2000. 504 c.
Calmo A. Il Travaglia. In Vinegia : Appresso Domenico de Farri, 1561.
Calmo A. Rodiana: comedia stupenda e ridicolosissima piena d'argutissimi moti e in varie lingue recitata / A. Calmo. - Padova : Antenore, 1985. 267 p.
Castiglione B. Il libro del cortegiano. Milano : Fabbri, 2001. 400 p.
Cerruti M. Strutture dell'italiano regionale: morfosintassi di una varietá diatopica in prospettiva sociolinguistica. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2009. 308 p.
D'Onghia L. Da quanto tempo gli italiani parlano italiano? Riflessioni sparse sulla questione dell'italofonia preunitaria // Fiorentino G., Ricci C. e Siekiera A. (a cura di) Trasversalitá delle lingue e dell'analisi linguistica. Firenze : Cesati, 2018. P. 35-48.
D'OvidioF., Meyer-Lübke W. Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani. Milano : Hoepli, 1932. 301 p.
Egerland V. Frasi subordinate al gerundio // Grammatica dell'italiano antico. A cura di G. Salvi e L. Renzi. Bologna : Mulino, 2010. P. 903-921.
Ferrero G. G. Introduzione // Lettere del Cinquecento. A cura di G. G. Ferrero. Torino : UTET, 1948. P. 9-28.
Fornaris F. de. L'Angelica. Venetia : Francesco Bariletti, 1607.
Kloss H. 'Abstand Languages' and 'Ausbau Languages' // Anthropological Linguistics. 1967. Vol. 9, № 7. P. 29-41.
Messina S. Il che tuttofare // A cura di E. Cresti. Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti SILFI 2006. Firenze : FUP, 2006. Vol. II. P. 445-453.
Nencioni G. Fra grammatica e retorica. Firenze : Leo Olschki Editore, 1955. 184 p.
Sabatini F. L'italiano dell'uso medio: una realtá tra le varietá linguistiche italiane // Gesprochenes italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen : Narr, 1985. P. 154-184.
Titus-Brianti G. La perifrasi progressiva'in progress': confronto tra italiano e inglese // Terzoli M. A., Asor Rosa A. & Inglese G. (Eds.) Letteratura e filologia fra Svizzera e Italia. Studi in onore di Guglielmo Gorni. Vol. III Dall'Ottocento al Novecento: letteratura e linguistica. Roma : Edizioni di storia e letteratura, 2010. P. 351-362.
Trovato P. Il primo Cinquecento / Storia della lingua italiana. Bologna : Mulino, 1994. 476 p.