Научная статья на тему 'CЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ПАДЕНИЕ" В ТРЕХ РОДСТВЕННЫХ НОВОИНДИЙСКИХ ЯЗЫКАХ: ХИНДИ-УРДУ, ПАНДЖАБИ И ГУДЖАРАТИ'

CЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ПАДЕНИЕ" В ТРЕХ РОДСТВЕННЫХ НОВОИНДИЙСКИХ ЯЗЫКАХ: ХИНДИ-УРДУ, ПАНДЖАБИ И ГУДЖАРАТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
PREDICATES OF FALLING / LEXICAL TYPOLOGY / HINDI-URDU / PUNJABI / GUJARATI / ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / ХИНДИ-УРДУ / ПАНДЖАБИ / ГУДЖАРАТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хохлова Людмила Викторовна

Цель данной работы - выявление когнитивных признаков, релевантных для описания семантического поля «падение» в трех западных новоиндийских языках: хинди-урду, панджаби и гуджарати. В статье использована методика Московской лексико-типологической группы, предполагающая сопоставление сочетаемостных свойств лексических единиц. Материалом для исследования послужили словари, художественная литература, интернет ресурсы, а также работа с информантами по заполнению специальных анкет, разработанных участниками проекта. Описываются основные фреймы, определяющие выбор лексем в семантическом поле «падение», при этом выделяются доминантные лексемы рассматриваемого семантического поля - х-у. girnā , п. ḍignā , г. paṛvuⁿ - и лексемы, конкурирующие с доминантными в описаниях отдельных ситуаций падения, например, звукоподражательные когнаты: х-у. ṭapaknā , п. ṭapakṇā , г. ṭapakvuⁿ ‘капать, стучать’, описывающие падение спелых плодов. Рассматриваются также фреймы, не допускающие употребление доминантной лексемы поля, например, фрейм ‘падение осадков’ в языке панджаби. Подробно анализируются также метафорические переносы, характерные для основных лексем семантического поля «падение»: выделяются метафоры, общие для всех описываемых западных индоарийских языков, и метафоры, встречающиеся только в одном-двух из рассмотренных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC DOMAIN OF FALLING IN THREE RELATED INDO-ARYAN LANGUAGES: HINDI-URDU, PUNJABI AND GUJARATI

The paper defines cognitively relevant aspects of falling situations that obtain their specific lexical coding in three Western Indo-Aryan languages: Hindi-Urdu, Punjabi and Gujarati. The study employs the methodology proposed by the Moscow Lexical Typology Group implying description and comparison of lexical items through their combinability properties. This method demands resorting to a number of sources and tools: dictionaries, fiction, on-line resources and specially designed questionnaires used in fieldwork. The paper reveals the main parameters and frames that govern the lexical choice in the domain of falling in Western NIA. The dominant lexemes of the domain - h.-u. girnā, p. ḍignā, g. paṛvuⁿ - cover the largest share of all relevant frames. Meanwhile certain situations of falling can lie within the scope of both the dominant lexeme and a lexeme with more specific semantics, e.g. homophonic cognates: h.-u. ṭapaknā, p. ṭapakṇā, g. ṭapakvuⁿ ‘to drip, to knock’ describing falling of rape fruits. There are also contexts where the usage of the dominant lexeme is prohibited; in these cases, using a specialized word is the only way to lexicalize the situation (e.g. falling of precipitations in Punjabi). Special attention is paid to metaphorical shifts - both shared by Hindi-Urdu, Punjabi and Gujarati and attested only in one or two languages.

Текст научной работы на тему «CЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ "ПАДЕНИЕ" В ТРЕХ РОДСТВЕННЫХ НОВОИНДИЙСКИХ ЯЗЫКАХ: ХИНДИ-УРДУ, ПАНДЖАБИ И ГУДЖАРАТИ»

Acta Lingüistica Petropolitana. 2020. Vol. 16.1. P. 638-674 DOI 10.30842/alp2306573716120

Семантическое поле падения в трех родственных новоиндийских языках: хинди-урду, панджаби и гуджарати

Л. В. Хохлова

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Москва; khokhl@iaas.msu.ru

Аннотация. Цель данной работы — выявление когнитивных признаков, релевантных для описания семантического поля 'падение' в трех западных новоиндийских языках: хинди-урду, панджаби и гуджарати. В статье использована методика Московской лексико-типологической группы, предполагающая сопоставление сочетаемостных свойств лексических единиц. Материалом для исследования послужили словари, художественная литература, интернет-ресурсы, а также работа с информантами по заполнению специальных анкет, разработанных участниками проекта. Описываются основные фреймы, определяющие выбор лексем в семантическом поле 'падение', при этом выделяются доминантные лексемы рассматриваемого семантического поля — х.-у. girna, п. digna, г. parvu" — и лексемы, конкурирующие с доминантными в описаниях отдельных ситуаций падения, например, звукоподражательные когнаты: х.-у. tapakna, п. tapakna, г. tapakvu" 'капать, стучать', описывающие падение спелых плодов. Рассматриваются также фреймы, не допускающие употребление доминантной лексемы поля, например, фрейм 'падение осадков' в языке панджаби. Подробно анализируются также метафорические переносы, характерные для основных лексем семантического поля 'падение': выделяются метафоры, общие для всех описываемых западных индоарийских языков, и метафоры, встречающиеся только в одном-двух из рассмотренных языков.

Ключевые слова: предикаты семантического поля 'падение', лексическая типология, хинди-урду, панджаби, гуджарати.

Semantic domain of falling

in three related Indo-Aryan languages:

Hindi-Urdu, Punjabi and Gujarati

L. V. Khokhlova

Lomonosov Moscow State University, Moscow; khokhl@iaas.msu.ru

Abstract. The paper defines cognitively relevant aspects of falling situations that obtain their specific lexical coding in three Western Indo-Aryan languages: Hindi-Urdu, Punjabi and Gujarati. The study employs the methodology proposed by the Moscow Lexical Typology Group implying description and comparison of lexical items through their combinability properties. This method demands resorting to a number of sources and tools: dictionaries, fiction, on-line resources and specially designed questionnaires used in fieldwork. The paper reveals the main parameters and frames that govern the lexical choice in the domain of falling in Western NIA. The dominant lexemes of the domain — h.-u. girna, p. digna, g. parvu" — cover the largest share of all relevant frames. Meanwhile certain situations of falling can lie within the scope of both the dominant lexeme and a lexeme with more specific semantics, e.g. homophonic cognates: h.-u. tapa-knâ, p. tapakna, g. tapakvu" 'to drip, to knock' describing falling of rape fruits. There are also contexts where the usage of the dominant lexeme is prohibited; in these cases, using a specialized word is the only way to lexicalize the situation (e.g. falling of precipitations in Punjabi). Special attention is paid to metaphorical shifts — both shared by Hindi-Urdu, Punjabi and Gujarati and attested only in one or two languages. It is shown that the cognates h.-u. parna, p. paina, g. parvu" develop the most extensive sets of figurative meanings. Besides metaphorical shifts, the verbs h.-u.parna, p. paina, g. parvu" undergo grammaticalization processes and acquire inceptive, resultative and some other grammatical usages. Presumably, the verbs parna and paina occupied dia-chronically the dominant position in the field of falling, in Hindi-Urdu and Punjabi, respectively, while the verb parvu" in Gujarati still preserves this status.

Keywords: predicates of falling, lexical typology, Hindi-Urdu, Punjabi, Gujarati.

1. Основные глаголы семантического поля падения в хинди-урду, панджаби и гуджарати

В данной работе сопоставляются системы лексикализации семантического поля падения в трех близкородственных западных новоиндийских языках: хинди-урду, панджаби и гуджарати. Рассматриваются как

этимологически различные глаголы, ср. п. 1аПкпа, Шкапа 'отделяться, соскальзывать' (др.-инд. V*LЛS 'соскальзывать, спускаться'); г. фаЪтп 'обрушиваться' (др.-инд. VРИЛЬ 'наклоняться, падать'); г. ккатШ1 'падать, сыпаться, отваливаться, обваливаться' (др.-инд. ^К§ЛЯ 'падать каплями, течь, струиться, растворяться, пропадать, погибать, падать, соскальзывать, лишаться чего-либо), так и когнаты, ср. х.-у. рагпа 'падать (об осадках)', п. рапа 'падать (об осадках)', г. рагуип/рагг ]ауа 'падать' (др.-инд. VРЛТ 'летать', 'падать'); х.-у. giтnа 'падать', п. dignа 'падать' (предположительно, др.-инд. *gidd 'капать', 'падать каплями'); х.-у. Скакпа, п. факта 'обрушиваться' (др.-инд. V БИ-УЛМБ 'распадаться на куски'); х.-у. ¡аракпа, п. ¡аракпа, г. ¡аракуМ1 'капать, стучать, падать со стуком (о плодах)' (др.-инд. *Vtapp 'капать'); х.-у. baтasnа, п. уаткпа, г. уатазшп 'падать (об осадках)' (др.-инд. VVRS 'идти о дожде', 'мочиться (о быке-небе'); х.-у. игпа, п. иССпа, г. игуа1 'летать' (др.-инд. VDI 'летать, парить'); х-у, п.]кагпа (^К8ЛЯ 'течь, струиться')1. Изучение когнатов (этимологически родственных слов), значения которых частично разошлись в процессе исторического развития, позволяет проследить пути семантической эволюции лексем, произошедших из единого источника, и установить пределы варьирования их семантики на синхронном уровне, см. в этой связи сопоставительные исследования славянской и германской глагольной лексики [Рахилина, Прокофьева 2004; ЯакЫНпа 2010; Кор1]еу8к^а-Татт е1: а1. 2010; Ма^ е1: а1. 2007], а также более общую работу об особенностях лексических систем в близкородственных языках [Ма_^ е1: а1. 2015].

Основой описания послужили базовые ситуации, выделенные для семантического поля падения в исследованиях Московской лексико-ти-пологической группы [Кашкин, Плешак 2015; Кузьменко, Мустакимова 2015; Панина 2018, Яегткоуа, Уугепкоуа 2015 и др.].

В качестве материалов исследования были использованы словари, художественные произведения на описываемых языках и интернет-ресурсы. Неоценимую помощь оказали также информанты — носители описываемых языков 2. Примеры из художественных произведений и интернет-ресурсов адаптировались (сокращались) и затем выверялись

1 Все этимологии приводятся по словарю [Turner 1991].

2 Автор выражает благодарность преподавателю кафедры индийской филологии Анилу Кумару Джайну, президенту общества «Хиндустани самадж» д-ру Кашмиру Сингху и всегда будет помнить неоценимую помощь ушедшего из жизни переводчика и редактора издательств «Прогресс» и «Радуга» Атула Савани.

в ходе работы с информантами. В дальнейшем источники примеров не указываются: все итоговые конструкции в конечном счете являются результатом элицитации.

Статья построена следующим образом. В Разделе 2 будут рассмотрены физические значения, относящиеся к полю падения, и средства их лексикализации в хинди-урду, панджаби и гуджарати. Разделы 3 и 4 посвящены непрямым употреблениям глаголов падения: Раздел 3 освещает их метафорические значения, а Раздел 4 — результаты их грамматикализации. Раздел 5 содержит основные выводы и обобщения.

2. Прямые значения глаголов семантического поля падения

2.1. Падение сверху

Падение сверху (прототипическое падение: неконтролируемое движение вниз под воздействием силы тяжести), а также потеря вертикальной ориентации описываются в рассматриваемых языках доминирующими глаголами поля падения: х.-у. girna, п. digna, г. parvu", см. примеры (1)-(7).

ХИНДИ-УРДУ

(1) yah patthar pahar se этот камень.m.sg гора abl

'Этот камень упал с горы'. ХИНДИ-УРДУ

(2) sipahi dhakk-a kha-kar gir par-a солдаты.sg удар-M.SG есть-cv падать падать-aor.M.sc

букв. 'Солдат, получив удар, упал'.

gir par-a3 падать падатъ-aor.M.SG

3 girрагпа — сочетание основы полнозначного глагола girna 'падать' с легким глаголом рагпа. Сочетания основы смыслового глагола с легкими глаголами апа 'приходить',]апа 'уходить', 1епа 'брать', сСепа 'давать' рагпа 'падать', Щкпа 'вставать', ЪаЦкпа 'садиться' обозначают завершенность действия, а также выполняют экспликативную и модифицирующую функцию.

ПАНДЖАБИ

(3) bacc-ä ma"jl to" dig pi-ä ребенок-m.sg кровать^о abl падать падать-aor.m.sg

'Ребенок упал с кровати'. ПАНДЖАБИ

(4) chätl vic gol! läg-an käran ädml dig грудь в пуля попадать-ют.овь причина человек падать

pi-ä

падать-AOR.M.SG

'Человек упал, оттого что пуля попала ему в грудь'. ПАНДЖАБИ

(5) tez hanerl cal-an käran darakkht сильный буря.кБС двигаться-ют.овь по_причине дерево.м.зо

dig pi-ä

падать падать-AOR.M.SG

' Из-за сильной бури дерево упало'.

ПАНДЖАБИ

(6) uh ro"-d-l ro"-d-l us-d-l она плакать-iMP.p-f.sg плакать-шр.р-f.sg он.овь-gen-f

ute dig pa-l на падать падать-AOR.F.SG

'Она, плача, упала ему на грудь'. ГУДЖАРАТИ

(7) chokr-o ghar-n-ä chäpr-ä par thl

мальчик-M.SG дои-GEN-M.SG.OBL крыша-M.SG.OBL LOC ABL pary-o

падать-AOR.M.SG 'Мальчик упал с крыши'.

2.2. Падение с разрушением

Разрушение (предмет теряет целостность, при этом его части падают) может описываться как доминантными глаголами (х.-у. girnä, п. dignä, г. parvu"), так и словами с более узкой семантикой 'рухнуть', 'обрушиться' (х.-у. dhahnä, п. dhahinä, г. dhalvu"). Кроме того, во всех

chäti

грудью. SG

трех языках в этой зоне может использоваться лексема из смежной семантической области: х.-у. urnä, п. udnä, г. udvu" 'летать'; эти глаголы, как и их аналог в русском языке, употребляются для описания ситуации разрушения объекта в результате взрыва (ср. взлететь на воздух), см. примеры (8)-(13).

ХИНДИ-УРДУ

(8) bärud lag-i imärat gir / порох. f быть_положенным-рр.Е здание^о падать /

dhah / ur gay-i

обрушиваться / взлетать идти-AOR.F

'Заминированное здание упало / обрушилось / взлетело на воздух'. ПАНДЖАБИ

(9) dhamäk-ä ho-n ton bäd ghar dig / взрыв-M.sG быть-iNF.oBL ABL после дом.м.5ю падать /

dhahi pi-ä ud gi-ä

обрушиваться падать-aor.m.sg лететь идти-aor.m.sg

'После взрыва дом упал / рухнул / взлетел на воздух'. ПАНДЖАБИ

(10) ghar ain-ä purän-ä si ki äpne1 äp2 дом.м.БС такой-M.sg старый-M.sg быть. past. sg что сам_собой12

dig pi-ä / dhahi gi-ä

падать падать-aor.m.sg / обрушиваться идти-aor.m.sg

'Дом был такой старый, что упал / рухнул сам собой'. ГУДЖАРАТИ

(11) päy-o nabj-o ho-v-ä thi ghar фундамент-M.so слабый-M.so быть-ют-овь abl дом.кеит

par-i gay-un падать-cv идш-aor.neut.sg

'Дом упал из-за слабого фундамента'.

ГУДЖАРАТИ

(12) visphot thi ghar par-y-un / dhal-i

взрыв abl дом.ыеит падать-aor-neut. sg / рушиться-cv

pary-un havä-män udy-U

падать-AOR.NEUT.SG воздух-LOC лететь-AOR.NEUT.SG

'Дом рухнул (взлетел на воздух) после взрыва'.

ГУДЖАРАТИ

(13) e bicari niscetan tha-ine tya"-j dhal-T эта несчастная^ без_сознания быть-cv там_же-ЕМРН рухнуть-cv

par-i

падать-AOR.F

'Эта несчастная там же рухнула на землю, потеряв сознание'.

2.3. Падение в результате открепления

Во всех трех языках в зоне падения в результате открепления также может быть употреблен доминантный глагол, см. (14)-(16). В гуджа-рати это значение может также передаваться специализированной лексемой kharvu" 'падать, сыпаться, отваливаться, обваливаться' (см. (16), (17)), в других ситуациях падения обычно не употребляющейся.

ХИНДИ-УРДУ

(14) naha-n-e ke1 had2 das-barah bal gir-n-a мыться-INF-OBL после12 10-12 волос.М падать-INF-M.SG

apn-i rozana k-i rutin h-ai

свой-f каждый_день gen-f практикам быть-ркЕ8.3.8с

'Выпадение 10-12 волосков после мытья — обычное дело'.

ПАНДЖАБИ

(15) darakht to" meva digg-a дерево abl плод падать-aor.M.SG

' С дерева упал плод'.

ГУДЖАРАТИ

(16) mar-o da"t hamna"j pary-o / khar-T ыой-M.SG зуб.м только_что падать-AOR.M.SG / падать-cv

pary-o

падать-AOR.M.SG

'У меня только что выпал зуб'. ГУДЖАРАТИ

(17) te-n-a val khary-a / khar-T pary-a

он-gen-m.pl волос падать-aor.m.pl / падать-cv падать-aor.m.pl

'У него выпали волосы'.

При падении большого количества предметов (ср. листопад, выпадение волос или — реже — зубов) в хинди-урду и панджаби используется также глагол jharna, см. (18)-(19).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ХИНДИ-УРДУ

(18) patjhar yah ais-a samay h-ai jab осенью это такой-M.SG время.м 6bnb-PRES.3.SG когда

darakht-on ke patt-e gir-t-e /

дерево-м.obl.pl gen лист-m.pl падать-imrp-m.pl /

jhar-t-e h-ain

падать-iMRP-M.PL 6bnb-PRES.3.PL

'Осень (листопад4) — это время, когда с деревьев падают листья'.

ПАНДЖАБИ

(19) patt-e / dand / val dig / jhar лист-M.pl / зуб.m.pl / волос.m.pl падать / падать

rah-e h-an

оставаться-PRM.PL 6ыть-ряе8.3.ре

'Падают листья / выпадают зубы / волосы'.

Использование глагола jharna для описания выпадения зубов принимается не всеми носителями хинди-урду и панджаби. Те информанты, которые считали такое использование возможным, ограничивали употребление глагола jharna контекстами, когда говорящий подчеркивает, что выпадает сразу много зубов. Для описания сыпучих и текучих веществ этот глагол на синхронном уровне не используется.

В панджаби в значении падения с откреплением употребляется также глагол latthna 'отделяться, соскальзывать', обозначающий отделение, во многих случаях предваряемое кратковременным скольжением по поверхности. Он часто используется по отношению к одежде

(20), но допустим и в других контекстах, см. (21), (22).

ПАНДЖАБИ

(20) mund-e d-i nikkar latth ga-i

мальчик-M.OBL.SG GEN-F ШортЬи падать идти-AOR.F.SG

'У мальчика свалились штаны'.

4 Слово patjhar образовано соединением двух корней: pat- 'лист' + jhar- 'падать'.

ПАНДЖАБИ

(21) vekh-o, is pancchi d-e kujh емотреть-imper этот.овь птица.м gen-m.pl несколько

lath ga-e падать идти-aor.m.pl

'Смотри, у этой птицы упало несколько перьев'. ПАНДЖАБИ

(22) ter-T kamTz haingar ton lath ga-T / твой-f рубашка. f.sg вешалка с падать идти-aor.f.sg /

dig pa-T

падать падать-AOR.F.SG

'Твоя рубашка упала / соскочила с вешалки'.

При описании падения спелых плодов доминантный глагол во всех трех описываемых языках варьируется со звукоподражательными когнатами: х.-у. tapaknä, п. tapaknä, г. tapakvu1 'капать, стучать', см. (23)-(25).

ХИНДИ-УРДУ

(23) yah per-on se gir-n-e-val-e / это дерево-м.овь.рь abl падать-inf-obl-pres.p-m.oBL.PL /

tapak-n-e-val-e pakk-e sebo

стуЧать-inf-obl-pres.p-m.obl.pl спельш-m.obl.pl яблоко-м.obl.pl

k-T avaz h-ai

GEN-F звук быTЬ-pres.3.SG

'Это звук падающих с дерева спелых яблок'. ПАНДЖАБИ

(24) pakk-e phal rukkh ton dig / tapak спелый-M.pl плод.м дерево abl падать / стучать

rah-e h-an

оставаться-PP.M.PL быTЬ-PRES.3.PL

'С дерева падают спелые плоды'. ГУДЖАРАТИ

(25) änb-ä jhar par-thT плод_манго-м.РЕ дерево loc-abl

tapaky-a

стучать-AOR.M.PL

'Плоды манго упали с дерева'.

khambh перо.м

pary-a /

падать-AOR.M.PL /

Во всех описанных выше примерах предполагается более или менее четко выраженное движение вниз. Доминантный глагол в них употребляется очень широко, охватывая и ситуации падения с откреплением. Однако если в фокусе высказывания находится не движение вниз, но момент отделения / открепления, то используются глаголы из смежных зон: х.-у. ni-kalna, п. nikalna, г. nikalvu1 1) 'появляться'; 2) 'отделяться', см. (26)-(29).

ХИНДИ-УРДУ

(26) ham bari tez raftar men ja rah-e

мы очень большой скорость.f в идти оставаться-рр.м.рь

th-e, isliye motarkar k-a pahiy-a

быть-past.m.PL поэтому автомобиль gen-m.sg колесо-m.sg

nikal gay-a отделяться идти-aor.m.sg

'Мы ехали на очень большой скорости, так что у автомобиля отвалилось колесо'.

ХИНДИ-УРДУ

(27) ungli patl-i ho ga-i aur us-se anguthi палец.г тонкий-f быть идти-aor.f и он.овь-Авь кольцом

nikal ga-i отделяться идти-aor. f. sg

'Палец стал тонким, и с него свалилось кольцо'.

ГУДЖАРАТИ

(28) pais-a beg-man-thi nikaly-a монета-м.рь сумка-ьос-ABL отделяться-AOR.M.PL

'Деньги выпали из сумки'. ПАНДЖАБИ

(29) mank-a mala ton nikal gi-a бусинка-m.so ожерелье abl отделяться идти-aor.m.sg

'Бусинка выпала из ожерелья'.

В панджаби отделение / открепление, не предполагающее «выпадение из контейнера» (29), выражается преимущественно глаголом lat-thna 'отделяться, соскальзывать', ср. ниже панджабские эквиваленты предложений хинди-урду (26) и (27):

ПАНДЖАБИ

(30) sad-i gadd-i tez raftar cal rah-i

наш-F автомобиль-F большой скорость двигаться оставаться-pp.F

s-i te ikk pahiy-a lath gi-a

бьпъ-PAST.SG и один колесо-M.SG отделяться идти-aor. м. SG

'Мы ехали на очень большой скорости — и у автомобиля отвалилось колесо'.

ПАНДЖАБИ

(31) ungli patli ho ga-i ate mund-i lath палец.б тонкий.р быть идти-aor.f и кольцо-f отделяться

ga-i

идти-AOR.F.SG

'Палец стал тонким, и кольцо свалилось'

Панджабский глагол latthna 'отделяться, соскальзывать' употребляется и в других случаях, где в хинди наблюдается большее разнообразие в описании ситуаций отделения, ср. примеры (32) vs (33), (34) vs (35).

ХИНДИ-УРДУ

(32) khünt-e se bandh-i rass-i khul крючок-м.овь ABL привязанный-F веревка-F открываться

ga-i

идти-AOR.F.SG

'Веревка сорвалась с крючка' (букв. 'открылась', ' отвязалась'). ПАНДЖАБИ

(33) rass-i kund-i ton lath ga-i веревка-f крючок-f abl отделяться идти-aor.f.sg

'Веревка соскочила с крючка' (букв. 'отделилась', ' соскользнула'). ХИНДИ-УРДУ

(34) jüt-e k-a talu-a tut gay-a

ботинок-m. obl . sg gen-m.sg подметка-m.sg ломаться идти-aor.m.sg 'У ботинка отвалилась подошва' (букв. 'отломалась').

ПАНДЖАБИ

(35) jutt-i d-a tal-a lath gi-a

туфля-f gen-m.sg подметка-m.sg отделяться идти-aor.m.sg 'У ботинка отвалилась подошва' (букв. 'отделилась', ' соскользнула').

То же значение можно передать в панджаби сочетанием деепричастия от глагола tuttna 'ломаться' с доминантным глаголом — сказуемым, ср. (36).

ПАНДЖАБИ

(36) jutt-i d-a tal-a tutt-ke dig туфля-F gen-m.sg подметка-m.sg ломаться-cv падать

pi-a

падать-aor.m.sg

'У туфли отвалилась подметка' (букв. 'сломавшись, упала').

Глагол latthna 'отделяться, соскальзывать' не употребляется при описании ситуаций «выпадения» из контейнера. В таких случаях в панджаби используется либо глагол nikalna 'отделяться' (29), либо доминантный глагол поля, ср. (37)—(38).

ПАНДЖАБИ

(37) batu-a thail-e con

кошелек-M.SG сумка-M.obl.SG abl 'Кошелек выпал из сумки'.

ПАНДЖАБИ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(38) panchi d-a bacc-a птица gen-m.sg ребенок-m.sc

pi-a

падать-aor.m.sg 'Птенец выпал из гнезда'.

2.4. Проваливание опорной поверхности

Проваливание опорной поверхности описывается глаголами из смежной зоны ('погружаться, опускаться, прогибаться', 'трескаться'), a падение человека, находящегося на этой поверхности, передается доминантным глаголом.

ХИНДИ-УРДУ

(39) vah barf k-i patl-i parat par cal rah-a

он лед GEN-F тонкий-F слой.р Loe идти оставатъся-pp.M.SG

th-a. barf k-i parat darak ga-i aur

быть-PAST.M.SG лед GEN-F слой.Е треснуть идти-AOR.F и

vah pani men gir par-a он вода loe падать падать-aor.m.sg

'Он шел по тонкому слою льда. Лед провалился / треснул — и он свалился в воду'.

dig pi-a

падать падать-AOR.M.SG

alhn-e con dig

гнездо-m.qbl.SG abl падать

ПАНДЖАБИ

(40) fars dhas gi-a aur mund-a bhor-e

пол провалиться aor-m.sg и мальчик-m.sg подвал-m.obl.sg

vic dig pi-a

loc падать падать-AOR.M.SG

'Пол провалился — и мальчик свалился в подвал'.

В переводе панджабского предложения (40) на хинди-урду будет использован глагол dhansna (41) — когнат п. dhasna. В обоих языках эти когнаты имеют значение 'вязнуть, погружаться (в болото); вдавливаться, вминаться; оседать, опускаться; прогибаться, провисать; западать (о глазах)'.

ХИНДИ-УРДУ

(41) fars par bi-e takht-e gal ga-e,

пол на уложенный-m.pl доска-м.рь гнить идти-aor.m.pl

fars nice dhans gay-a aur lark-a

пол вниз провалиться идти-aor.m.sg и мальчик-m.sg

tahkhan-e men gir par-a подвал-M.obl.SG loc падать падать-aor.M.SG

'Доски на полу сгнили, пол провалился, и мальчик упал в подвал'.

2.5. Падение осадков

Во всех трех языках есть глагол, специализирующийся на описании дождя (х.-у. Ъа^па, п. уагЪпа, г. уагааШ1). Кроме того, в хинди-урду и гуд-жарати выпадение осадков может также покрываться доминантными глаголами, сфера употребления которых, как мы видим, чрезвычайно широка. Интересно, что при этом в хинди-урду и панджаби именно в этой зоне могут использоваться и когнаты гуджаратского доминантного гла-голарагтп (х.-у. рагпа и п. рата), почти не употребляющиеся для передачи значений буквального, физического движения объектов сверху вниз.

ХИНДИ-УРДУ

(42) ЪагИ ау Ы gir-e-g-T / раг-е^-Т /

дождь сегодня емрн падать-3sg-fut-F / падать-Ззо-гот-р /

ЬагБ-е^-Т

дождить-3 ЗО-ГОТ-Б

'Дождь пойдет уже сегодня'.

ГУДЖАРАТИ

(43) varsad par-i / vars-i rahy-o ch-e дождь.м падать-cv / дождить-cv оставаться-pp.M.SG 6biTb-PRES.3.SG

'Дождь идет (сейчас)'. ПАНДЖАБИ

(44) mlnh / pañi din-e — rat-T1 pai / varh дождь / вода.м день-Loe ночь-ьос падать / дождить

rih-a s-i

оставаться-pp.M.SG бьпъ-PAST.SG

'Дождь шел днем и ночью'.

В панджаби, в отличие от хинди-урду и гуджарати, при описании падения осадков не употребляется глагол digna — доминантный глагол семантического поля падения, однако этот глагол может употребляться по отношению к большим объемам воды, например, к водопаду, см. (45).

ПАНДЖАБИ

(45) jharn-e5 con pañi dig-d-a h-ai водопад-м.овь.зо abl вода падать-impp-m.sg быть-рке8.З.80

букв. 'Вода падает из водопада'.

Таким образом, в хинди-урду, панджаби и гуджарати наблюдаются доминантные системы глаголов падения, причем доминанты поля во всех трех языках употребляются чрезвычайно широко: в хинди-урду и гуджарати соответствующие глаголы покрывают все возможные ситуации в этой зоне, а в панджаби доминантный глагол описывает все ситуации поля, кроме периферийной области выпадения осадков. Интересно, однако, что при столь существенном сходстве между языками наблюдаются и значимые различия. Они касаются, в первую очередь, того, что в гуджарати в функции доминанты используется parvun, в то время как в хинди-урду и панджаби ему соответствуют глаголы другого происхождения: х.-у. girna и п. digna. По-видимому, система гуджарати более архаичная6. В хинди-урду и панджаби

5 Существительное jharna из скр. jara «водопад» восходит к тому же др.-инд корню 'течь, струиться', что и глагол jharna [Turner 1991: 295], однако в хинди и панджаби этот глагол имеет значение 'сыпаться' и не употребляется для описания падения больших объемов воды.

6 Интересно, что и в падежном маркировании гуджарати сохранил архаические черты, характерные для морфо-синтаксической системы на пике развития

сохраняются рефлексы того же корня PAT 'летать', 'падать', но употребляются они несколько иначе, в первую очередь, в функции легкого глагола (см. примеры (1)-(6) и др., а также Раздел 4.2). Из полнознач-ных употреблений в значении физического движения вниз они сохраняют только способность описывать выпадение осадков, но есть все основания предполагать, что на некотором более раннем этапе развития систем они употреблялись значительно шире и также играли роль доминант поля падения. Об этом свидетельствует, в частности, свойственная им богатая метафорика, которую мы и рассмотрим в следующем разделе.

3. Переносные значения глаголов падения

3.1. Переносные значения когнатов х.-у. рагпа, п. рата, г. раггип

Когнаты, восходящие к др.-инд. летать , падать , развивают

наиболее разветвленные сети переносных значений, несмотря на то, что только в гуджарати на синхронном уровне соответствующий глагол является доминантным, т. е. характеризуется широким спектром буквальных употреблений. Было бы странно предполагать, что в хинди-урду и панджаби аналогичные метафоры образуются от очень узкого значения выпадения осадков, которое наблюдается у современных глаголов х.-у.рагпа, п. рагпа; вероятнее всего, их метафорические употребления отражают более раннее состояние систем глаголов падения в этих языках, когда х.-у. рагпа и п. рагпа, по-видимому, покрывали значительно более обширный набор прямых значений поля. Ниже мы перечислим и кратко обсудим все переносные значения этих глаголов, которые нам удалось засвидетельствовать.

исторической эргативности (поздний среднеиндийский и ранний новоиндийский период: XII-XV вв.): только в гуджарати падежное окончание эргатива совпадает с окончанием инструментального падежа, субъект в конструкциях долженствования с наречием joie 'следует' также маркируется инструменталисом, как в древне-и среднеиндийских герундивах, в то время как во всех других западных новых индоарийских языках различаются маркеры инструменталиса и эргатива, а субъект в конструкциях долженствования оформляется дативом. Подробнее об этом см. [Khokhlova 2016].

3.1.1. Приход, наступление

(о времени суток, сезоне, атмосферных явлениях)

Это значение, вероятно, восходит к идее падения сверху вниз. В таком метафорическом употреблении в качестве конечной точки движения выступает дейктический центр высказывания, который обычно не выражается поверхностно.

ХИНДИ-УРДУ

(46) sardi par-i

зима / холода падать-AOR.F

'Наступила зима, или стало холодно'. ПАНДЖАБИ

(47) garmi pa-i

лето / жара.Б падать-AOR.F 'Наступило лето, или стало жарко'.

ГУДЖАРАТИ

(48) rat pary-un, andhar par-i gay-o ночкотит падать-aor.neut.sg темнота.м падать-cv идти-aor.m.sg

'Наступила ночь, опустилась тьма'.

3.1.2. Абстрактное падение на кого-либо:

об ударах, о взгляде; об ответственности, влиянии, подозрении, а также заботах, несчастьях, проблемах, жизненных неурядицах

Это значение, видимо, также восходит к фрейму падения сверху, причем в таких употреблениях у глаголов падения есть обязательная валентность на конечную точку, маркируемую локативом.

ХИНДИ-УРДУ

(49) mirza ji par jaise cabuk par gay-a Мирза hon на будто плетка падать идти-aor.m.sg

'Мирзу будто плеткой подстегнули'. ХИНДИ-УРДУ

(50) sar-i cinta-en man ke upar par-t-i h-ain весь-F забота-F.PL мать на падать-шр.р-F быть.PRES.3.PL

'Все заботы падают на мать'.

ХИНДИ-УРДУ

(51) gussä ho-n-ä nah!" cähiye, sär-e ghar par гнев быть-inf-M.SG neo нужно весь-M.OBL.SG дом на

asar par-t-a h-ai

влияние падать-iMRP-M.SG быть-ряЕ8.3.80

'Не следует сердиться, так как (ваше настроение) влияет на всех домашних'.

ПАНДЖАБИ

(52) us-d-e sir ute kismat d-e hathour-e

он.овь-gen-m.obl голова на судьба gen-m.pl молот-м.рь

pai rah-e h-an

падать оставаться-рр.м.рь быть-ряЕ8.3.рь

'На него (букв. 'на его голову') падают удары судьбы'. ПАНДЖАБИ

(53) pardhän d-e sir ute des d-ä rajprabandh президент gen-m.obl голова на страна gen-m.sg управление

caläu-n d-! zimmedarT pa-T

двигать-ют.овь gen-f ответственность.f падать-aor.f

'На президенте лежит (букв. 'упала') ответственность за управление государством'.

ПАНДЖАБИ

(54) garTbT us-d-e sir нищета^ он.овь-gen-m.obl голова

' На него свалилась нищета'.

ГУДЖАРАТИ

(55) mär-! najar ten-! bahen мой-F взгляд он(а).овь-р сестрам

'Мой взгляд упал на его сестру'. ГУДЖАРАТИ

(56) sanka tamär-ä par par-e ch-e подозрение вы-м.овь на падать-ряЕ8.3.80 быть-ркЕ8.3.80

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Подозрение падает на вас'. ГУДЖАРАТИ

(57) tem-n-ä kutu"b par musTbat par-T

они.овь-СЕ№овь.отит семья.отит на несчастьем падать-AOR.F

'На их семью свалилось несчастье'.

te pai ga-! на падать идти-aor.f.sg

par par-T

на падать-AOR.F

3.1.3. 'Слышаться о звуке / голосе'

Источником этого значения с высокой долей вероятности также является семантика движения сверху вниз с профилированием конечной точки. В качестве конечной точки в таких употреблениях чаще всего выступает субъект перцепции или его уши, соответствующая именная группа маркируется дативом или локативом.

ХИНДИ-УРДУ

(58) mujh-e kisi к-Т avaz par-i to main я.овь-dat кто-то.obl gen-f голоса падать-aor.f тогда я

vahan gay-a туда идти-AOR.M.SG

'Мне послышался чей-то голос — и я пошел в том направлении'. ПАНДЖАБИ

(59) mai-nun piu d-Т avaz pa-i

я-dat отец gen-f. sg голоса падать-aor.f. sg 'Мне послышался голос отца' или 'Меня позвал отец' (второй вариант перевода характерен только для панджаби).

ГУДЖАРАТИ

(60) bulbul-n-un gayan mar-a kan-man соловей-GEN-NEUT пение.отит мой-M.SG.OBL ухо-ьос

pary-un

падать-aor. neut. sg 'Я услышал пение соловья'

3.1.4. 'Приходить о новостях, слухах'

Это значение очень близко к предыдущему, только вместо звука в роли «падающего объекта» выступает сообщение, этим звуком передаваемое. Роль конечной точки, которая в данном случае маркируется обычно локативом, также играет субъект перцепции или непосредственно его уши.

ХИНДИ-УРДУ

(61) hori k-e kan-on men bhi is bat Хори gen-m.obl.pl ухо-m.qbl.pl loc тоже этот. obl. sg дело

k-i bhanak par-i th-i par use visvas

gen-f слух.г падать-pp.f бьпъ-PAST.f но он.асс вера.м

na ay-a th-a

NEG приходить-PP.M.SG быть-PAST.M.SG

'До Хори тоже дошел этот слух, но он не поверил'. ПАНДЖАБИ

(62) jadon sad-e k^n-i1 ih gall (khabar) когда наш-M.obl.pl ухо-м.loc.pl это слово.F (новость)^

pa-i, pahilan asin soci-a ki ih jhüth

падать-aor.f. sg вначале мы думать-aor.M.sg что это ложь

h-ai

быть-3^Е8.8С

'Когда наших ушей достигло это сообщение, мы вначале подумали, что это ложь'.

ГУДЖАРАТИ

(63) jyare a samacar amar-a par pary-o

когда этот новость.M.SG наш-M.OBL.PL на падатъ-AOR.м.sG

amen ten-a par koi dhyan

мы.мзта этот-M.OBL.SG на какой-нибудь внимание.NEUт

apy-un nathi

давать-AOR.NEUT NEG

'Когда до нас дошла эта новость, мы не обратили на нее никакого внимания'.

3.1.5. 'Навязывать себя кому-либо, докучать'

Этот перенос реализуется в устойчивых сочетаниях «падать на шею» и «падать на голову». «Падать на шею» всегда указывает на злонамеренность субъекта, в то время как «падать на голову» может обозначать также неблагоприятное стечение обстоятельств.

ХИНДИ-УРДУ

(64) ham sab sinema ja rah-e th-e aur мы все кино идти оставаться-pp.M.PL быть-PAST.M.PL и

vah bhi hamar-e gal-e par ga-i он(а) тоже наш-M.OBL шея-M.OBL падать идти-AOR.F

us-e bhi sath le ja-n-a par-a

он(а).овь-Асс тоже вместе брать идти-inf-m.sg падать-aor.m.sg

'Мы шли в кино — и она тоже навязалась, пришлось и ее взять'. ХИНДИ-УРДУ

(65) itn-i itn-i acch-i larky-an th-T1 столький-F столький-F хороший-F девушка-F.PL бьпъ-PAST.PL

lekin mer-e math-e tum-hi1 par-i но мой-м.овь голова-м.овь ты-емрн падать-AOR.F. sg

'Столько было хороших девушек, а досталась мне ты (говорит муж, ссорясь с женой)'.

ПАНДЖАБИ

(66) uh mer-e gal pai gi-a ki ki-t-a

он мой-м.овь шея падать идти-aor.m.sg что делать-pp-m.sg

ja-v-e

идти- SUBJ-3. SG

'Он пристал ко мне, что делать?' ГУДЖАРАТИ

(67) angrej siksak n-a math-e par-v-un английский учитель gen-obl голова-ьос падать-inf-neut

sarun nathi хорошо NEG

'Нехорошо докучать учителю английского языка'.

3.1.6. 'Попадать в беду, неприятность', ' впадать в заблуждение', 'оказаться в кризисе', ' впадать в сомнение', 'погружаться в размышления' и т. д.

Если во всех предыдущих случаях конечной точкой абстрактного падения чего-либо оказывался человек (субъект высказывания), то здесь человек, напротив, становится метафорически падающим объектом, а конечной точкой — состояние или ситуация, в которую он попадает.

ХИНДИ-УРДУ

(68) main kabhi is dhokh-e men nahi1 я когда-нибудь этот.овь обман-м.овь loc neg

par-a ki malti ko mujh se prem h-ai

падать-AOR.M.SG что Малти DAT я.овь INSTR любовь бЫ'П>-PRES.3.SG 'Я никогда не заблуждался насчет того, будто Малти меня любит'.

ХИНДИ-УРДУ

(69) us-k-î bat-en sun-kar main soc men par OH.OBL-GEN-F слово-F.PL слышать-cv я мысль Loc падать

gay-a

ИДТИ-AOR.M.SG

'Услышав его слова, я погрузился в размышления'. ПАНДЖАБИ

(70) tusîn kinn-î vadd-î muslbat vic pai ga-e

вы сколький-f большой-f беда. f в падать идш-aorm.pl

'В какую большую беду вы попали!' ГУДЖАРАТИ

(71) kisan-o muskelï-mô" pary-a

крестьянин-M.PL трудность-ьос падать-AOR.M.PL

'Крестьяне попали в трудное положение'.

3.1.7. «Падать» в какое-нибудь дело или занятие > 'начинать заниматься чем-либо'

Это значение очень близко к предыдущему, однако если впадение в состояние всегда неконтролируемо, то в данном случае возможно также намеренное, самопроизвольное включение субъекта в ту или иную деятельность. Во многих случаях эта метафора имеет отрицательные коннотации. Значение, представленное в панджаби (73), возможно во всех рассматриваемых языках.

ХИНДИ-УРДУ

(72) ab-hî tak vah bekar th-a aur ah сейчас-ЕМРН до он безработный был-PAST.M.SG a теперь

kisî dhandh-e men par gay-a

какой-то.obl дело-m.ûbl.sg loc падать идти-aor.m.sg

'Раньше он был безработным, а теперь у него появилось какое-то дело (работа)'.

ПАНДЖАБИ

(73) uh kis dhandh-e vic pai gi-a

он что.obl дело-m.ûbl.sG loc падать идти-aor.m.sg

sab1 kuch2 luta baith-a h-ai

все12 терять садиться-pp.M.so быть.PRES.3.SG

'Чем (каким нехорошим делом) он занялся? Все потерял!'

ГУДЖАРАТИ

(74) tame te vyavasay-mä" kev! r!te pary-a / вы это профессия-ьос каким образом падать-рр.м.рь /

ävy-ä ch-o

приходить-PP.M.PL быть-РЯЕ8.2.РЬ

'Как вы выбрали такую профессию (дело, занятие) / занялись таким бизнесом?'

(Многие носители предпочитали в этом контексте глагол 'приходить').

3.1.8. «Падать» в чьи-либо дела > 'вмешиваться во что-либо'

Это значение также близко к употреблениям, представленным в пунктах 3.1.б и 3.1.7, но здесь действия субъекта всегда намеренные, и он не начинает заниматься некоторой собственной деятельностью, а неожиданно вторгается в чужую.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ХИНДИ-УРДУ

(75) mer-! bato me1 par-n-e kä äp ko

мой-f дело-f.obl.pl loc падатъ-inf-obl gen Вы асс

ko! adhikär nah!" какой-то право neg

'Вы не имеете права вмешиваться в мои дела'.

ПАНДЖАБИ

(76) mer-!-ä" galla vic na pa-o

мой-f-pl дело-f.pl в neg падать-1мрек.2.рь

'Не вмешивайся в мои дела'. ГУДЖАРАТИ

(77) mär-ä kär-mä" par-v-a-n-u tär-e kä"! мой-м.овь дело-ьос падать-iNF-OBL-GEN-NEUT ты-DAr какой-то

käm nath!

работа.отит neg

'Вмешиваться в мои дела не входит в твои обязанности'.

3.1.9. Падение тени

Можно предположить, что это значение восходит к семантике потери вертикальной ориентации. Вероятно, именно такое движение

мысли является основным для описываемой семантической деривации, так как падение тени, очевидно, представляется как отделение от вертикально стоящего человека и перемещение из вертикального в горизонтальное положение. В хинди-урду и панджаби это значение может выражаться не только глаголами parna и paina, но и доминантными на синхронном уровне girna и digna.

ХИНДИ-УРДУ

(78) helîkaptar k-î chaya sarak par вертолет gen-F тень дорогам на

'Тень вертолета упала на дорогу'. ПАНДЖАБИ

(79) bainc ute ik darakkht d-a скамейка на один дерево gen-m.sg

pi-a / pai gi-a

падать-aor.m.sg / падать идти-aor.m.sg

'На скамейку упала тень дерева'. ГУДЖАРАТИ

(80) megh-n-î chaya ksetr par par-i облако-GEN-F тень.р поле на падать-AOR.F

'Тень облака упала на поле'.

3.1.10. Дополнительные употребления глаголаparvu (гуджарати)

Только в гуджарати глагол parvun употребляется в значении 'садиться о голосе' (81). Ср. синонимичную метафору в хинди с глаголом 'садиться' (82).

ГУДЖАРАТИ

(81) ranjan-n-un gal-un

Ранджан-GEN-NEUT.SG горло-NEUT. SG

'У Раджана сел голос'.

ГУДЖАРАТИ

(82) mer-a gal-a baith мой-M.sg горло-м. sg садиться

'У меня голос сел'.

Аналогично, только в гуджарати глагол parvu описывает родственные отношения или отношения в социуме:

girlpar ga-i

падать идти-aor.f

parch av-W1 dig

тень-M.so падать

pary-un

падать-AOR.NEUT. SG

gay-a

идти-AOR.M.SG

ГУДЖАРАТИ

(83) tame seth pary-a ne hü1 cakar pary-o

Вы господин падать-aor.m.pl а я слуга падать-aor.m.sg

'Вы господин, а я слуга'.

Кроме того, в гуджарати глагол parvu употребляется в значении уменьшения параметра / снижения уровня, которое в хинди-урду и панджаби выражается доминантными глаголами girna и digna, соответственно (подробнее см. Раздел 3.2).

ГУДЖАРАТИ

(84) bhav par-i gay-a цена.м падать-cv идти-aor.m.pl

'Цены упали'. ГУДЖАРАТИ

(85) tem-n-i putri vartan-man nice par-i он.нок.рь.овь-СЕ№Р дочь^ поведение-ьос низко падать-AOR.F

букв. 'Его дочь низко пала в своем поведении'.

3.2. Метафоры доминантных глаголов х.-у. girna, п. digna

Несмотря на то, что глаголы х.-у. girna, п. digna выражают наибольшее количество буквальных значений в семантическом поле падения на синхронном уровне, их метафорические употребления довольно ограничены. Интересно, что основная метафорическая зона, в которой им удалось вытеснить глаголы х.-у. parna, п. paina, — это значение уменьшения параметров / снижения уровня (падение уровня воды, кровяного давления, температуры, цен и т. п.). При этом возможно ухудшение качества предмета или явления (понижение уровня жизни, моральная или умственная деградация). Такой метафорический сдвиг можно считать частным случаем параметрической метафоры Less / Worse is Down: хорошее ориентировано вверх, плохое вниз, претендующей, согласно [Lakoff, Johnson 1980], на статус универсальной.

ХИНДИ-УРДУ

(86) tapman samany se pane digri nice gir gay-a температура обычный abl пять градус вниз падать идти-aor.m.sg

'Температура снизилась на 5 градусов от обычного уровня'.

ХИНДИ-УРДУ

(87) àp jitn-e bar-e ho-t-e jà Вы сколький-m.pl большой-м.рь быть-imrp-m.pl идти

rah-e h-ain utne hi buddhl men

Оставаться-pp.m.pl 6biTb-pres.3.pl столький emph ум в

gir-t-e jà rah-e h-ain

падать-iMRP-M.PL идти оставаться-рр.м.рь быть-ркЕ8.3.рь

'Чем взрослее Вы становитесь, тем глупее'. ПАНДЖАБИ

(88) sàdi jantà d-à jivan-miàr dig-d-a jà наш народ gen-m.sg жизнь-уровень.м.во падать-шр.р-m.sg идти

rih-à h-ai

оставаться-рр-м. sg 6bnb-pres.3. sg

'Уровень жизни нашего народа неуклонно снижается'. ПАНДЖАБИ

(89) is vel-e bahut javàn lok-àn d-i это.овь время-Loe много молодой лЮди-OBL.PL gen-f

naitiktà dig-l мораль. f падать-aor. f. sg

'В настоящее время падает (букв. 'упал') моральный облик многих молодых людей'.

Помимо переносных употреблений такого рода, у глаголов х.-у. girnà и п. dignà выделяются значения падения тени (см. пункт 3.1.9), а также падения правительства (пункт 3.4).

3.3. Метафоры глаголов х.-у. barasna, п. varhna, г. varasvun 'падать о дожде'

В метафорическом употреблении этих глаголов профилируется идея неконтролируемого движения вниз большого количества однородных объектов. Причем если в буквальном значении падения дождя при этих глаголах эксплицитное обозначение конечной точки обычно отсутствует, то здесь она нередко получает поверхностное выражение.

ХИНДИ-УРДУ

(90) сагоп taraf ghйns-e baras-n-e

четыре сторона авь удар_кулаком-м.рь падать-1№-овь

lag-e aur vah behos ho gay-a

начинатъ-aor.m.PL и он без_сознания быть идти-aor.m.sg

'Со всех сторон посыпались кулачные удары — он упал без сознания'.

ПАНДЖАБИ

(91) uh-de sir te sona varh-an lag-a он-GEN-M.OBL голова на золото.M падатЬ-INF.OBL начинать-AOR.M.SG

'Его озолотили (букв.: на его голову начало падать золото)'. ГУДЖАРАТИ

(92) jivan-n-i sar-i vat-o mar-a bhai par

жизнь-GEN-F хороший-F вещь-F.PL мой-м.sg.OBL брат на

varas-t-i hat-i

падать-iMP.p-F быть-PAST.F

'Жизненные блага дождем сыпались на моего брата'.

3.4. Переносные употребления глаголов х.-у. dhahna, п. dhahina, г. dhalvun 'рухнуть, обрушиться'

Эти глаголы-когнаты в своем исходном значении описывают падение с разрушением. В метафорическом употреблении они предсказуемо описывают разрушение абстрактных конструкций, таких как планы, политические режимы или империи, начинания или воодушевление (ср. русск. планы рухнули).

ХИНДИ-УРДУ

(93) us-k-i sar-i yojna-en

он.овь-GEN-F весь-F план-F.PL 'Все его планы рухнули'.

ПАНДЖАБИ

(94) uh-d-a haunsl-a dhahi gi-a

он.овь-gen-m.sg воодушевление-m.sg рухнуть идти-aor.m.sg 'Его воодушевление пропало'.

ГУДЖАРАТИ

(95) samrajy dhal-i pary-u империя.кеит.зо рухнуть-cv падать-aor.neut.sg

'Империя рухнула'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

dhahi ga-Jn рухнуть идти-AOR.F.PL

В случае падения правительства во всех описываемых языках употребляется доминантный глагол поля: х.-у. girna, п. digna, г. parvun.

3.5. Метафоры глаголов х.-у. tapakna, п. tapakna 'капать', 'падать о спелых фруктах'

Глаголы-когнаты со значением 'капать', ' падать о спелых фруктах' есть во всех трех языках, однако только в хинди-урду и панджаби соответствующие лексемы формируют переносное значение неожиданного появления (ср. русск. как снег на голову). Соответствующий глагол tapakvun в гуджарати не встречается в таком значении в текстах, и переведенные с хинди предложения типа (96) принимались лишь немногими из опрошенных носителей.

ХИНДИ-УРДУ

(96) ham us-k-e bina film dekh-n-e ja мы он. oBL-GEN-oBL без фильм смотреть-ют-овь идти

rah-e th-e ki vah tapak par-a

оставаться-рр.м.рь быть-PASXM.PL вдруг он капать падап>-А0Р..м.8о

'Мы собирались идти смотреть фильм без него — как вдруг он появился'.

ПАНДЖАБИ

(97) tusin kithon a tapk-e h-o per вы7 откуда приходить капать-рр.м.рь быть-ркЕ8.2.рь дерево

ton dig-e h-o

ABL падать-PRM.PL 6ыть-рке8.2.рь

'Откуда ты взялся? С дерева свалился?'

3.6. Метафоры панджабского глагола latthna 'отделяться, соскальзывать'

Глагол latthna 'отделяться, соскальзывать', который употребляется только в панджаби в значении отделения части от целого, имеет широкий круг метафорических переносов: 'заходить о солнце', ' лишаться

7 Здесь личное местоимение 2 л. мн.ч. ШзТ" употребляется по отношению к одному лицу.

чести, стыда', ' оставлять занимаемый пост', ' морально деградировать' и др.8

ПАНДЖАБИ

(98) ]а^а йаЪао угс а-кв ш-пйп

народ GEN-OBL.PL давление в приходить-СУ OH.OBL-ACC

кигзг О ЫШ-п-а pi-а

стул авь падать-ют-м.80 падать-Аоя.м.зо

'Под давлением народа ему пришлось оставить свой пост'. ПАНДЖАБИ

(99) ш^-г izzat / вагаш latth ga-г

OH.OBL-GEN-F.SG честь / стыд падать идти-А0Я.Е8О

'Он лишился чести, потерял стыд' (букв. 'Его стыд отвалился').

4. Грамматикализация глаголов семантического поля падения

В хинди-урду, панджаби и гуджарати в процессы грамматикализации оказываются вовлечены глаголы-когнаты х.-у. рагпа, п. рагпа, г. рагуип. В результате таких сдвигов формируется целый ряд грамматических и квазиграмматических употреблений.

4.1. Сочетания прилагательное / наречие + 'падать'

Сочетания прилагательное/наречие + 'падать' имеют широкий круг значений, включающий инцептивные (х.-у. Ъгтаграгпа, п. Ъгтаграгпа, г. maпduп рагуи 'заболевать (букв. 'падать больным')'), результативные (г. ка!кип рагуи 'падать (оказываться) легким'; х.-у. ЪЬагг рагпа 'падать (оказываться) тяжелым', т. е. 'причинять вред) и др., например, х.-у. ргсЪв рагпа, п. magar рагпа 'падать сзади', т. е. 'досаждать кому-либо'.

8 Иногда трудно понять символ метафоры. Очевидно, в случае моральной деградации имеется в виду отделение моральных качеств от индивида, а в метафоре ШМа sйraj 'заходящее солнце', возможно, имеется в виду его отделение от неба?

ХИНДИ-УРДУ (100) bharï par-un-g-a

тяжелый падать-l.sg-fut-m.sG

'Вам не поздоровится', букв.

main tumhär-e upar я вы-м.овь на

'Я тяжелым упаду на вас'.

ПАНДЖАБИ

(101) tusïn kiun mer-e magar pain-d-e h-o

ты почему мой-M.OBL спина падать-шр.р-м.рь 6biTb-PRES,2.PL

'Что ты ко мне пристаешь?'

ГУДЖАРАТИ

(102) te ândolan-mân agal pary-o

он движение-Loc передний падать-AOR.M.SG

'Он стал лидером движения'. ГУДЖАРАТИ

(103) sitä-ne dahin vayd-u1 pary-u1

sita-Acc дахи.кЕит неперивариваемый-NEUT.so падать-AOR.NEUT.SG

'Сите повредило дахи (разновидность кислого молока)'.

Сочетания прилагательных и наречий с глаголом «падать» могут выражать как процесс, так и результирующее состояние, например, г. akelunparvu 'остаться / находиться в одиночестве'.

Значение результирующего состояния, вероятно, восходит к переносу прямого значения «упал и лежит» и чаще всего связано с описанием расположения в пространстве, ср., например, хинди-урду nazdik / dür parnä 'быть расположенным близко / далеко', панджаби agge /pic-chepainä 'быть расположенным впереди / позади'.

ПАНДЖАБИ

(104) ih jagah ithon bahut dur pafr-d-T h-ai

это местом отсюда очень далеко падать-шр.р-F быть-ркЕ8.3.Е8с

'Это место очень далеко отсюда'.

Помимо финитных глагольных форм расположение в пространстве выражается результативными причастиями от когнатов х.-у. parnä, п. painä, г. parvun, которые употребляются как в атрибутивной, так и в предикативной функции9. В случае неодушевленного субъекта

9 В хинди-урду и панджаби результативные причастия образуются аналитически, соединением перфективного причастия от основного глагола с перфективным причастием от глагола «быть»: х-у par-a hua, п. pi-a hoi-a, вторая часть причастия

причастие в зависимости от контекста может иметь значение как 'лежать' (быть кем-то положенным в «правильном» месте), так и 'валяться' — лежать в «неправильном» месте, быть забытым:

ПАНДЖАБИ

(105) ih mez te pa-i ho-i / rakh-i ho-i этот стол на падать-pp.F быть-pp.F / класть-pp-F быть-pp.F

kitáb kis d-i h-ai? книга кто.овь gen-f 6bnb-pres.3.sg

'Чья эта книга, лежащая на столе?' (rakhi hoi kitáb обозначает 'положенная кем-то книга', pai hoi kitáb может значить и 'специально кем-то положенная', и 'валяющаяся' книга).

ГУДЖАРАТИ

(106) sá máte pen rod par par-el-o ch-e почему ручка дорога на падать-REZ.p-M.so быть-ряЕ8.3.80

'Почему ручка валяется на дороге?' (контекст указывает на отрицательные коннотации в значении результативного причастия).

При одушевленном субъекте причастие всегда имеет пейоративное значение: 'валяться в постели' (вместо стилистически нейтрального 'лежать'), см. (107), или 'валяться вдребезги пьяным' (108).

ХИНДИ-УРДУ

(107) abhi1 tak2 bistar par par-e h-o? до_сих_пор12 постель на лежащий-м.рь быть-ряЕ8.2.рь10

uth-o

вставать-1МРЕК.2.рь

'До сих пор валяешься в постели? Вставай!' (мать распекает ленивого сына)

ХИНДИ-УРДУ

(108) ek ádmi nas-e men dhutt

один человек опьянение-M.OBL.SG в находящийся_в_

, _ , бессознательном состоянии

sarak par par-a h-ai

дорога на лежащий-M.so быть-ркЕЗ.З.Бо

'Один вдребезги пьяный человек валяется на улице'.

часто опускается; в гуджарати результативное причастие образуется синтетически с помощью суффикса -в1: раг-еЬ-о.

10 Форма множественного числа используется при обращении к одному лицу.

4.2. Легкие глаголы

Когнаты х.-у. parna, п. paina, г. parvun употребляются также в функции «легких» глаголов. При присоединении к непредельным глаголам они маркируют начало действия (109), в случае предельности основного смыслового глагола — завершение действия (110).

ПАНДЖАБИ

(109) kurl has pa-T

девочка смеяться падать-aor.f. sg 'Девочка рассмеялась'.

ХИНДИ-УРДУ

(110) main kidhar ghus par-â

я куда проникать падать-AOR.M.SG

'Куда я попал?'

Когнаты х.-у. parna, п. paina, г. parvun в функции легких глаголов часто дублируют значение основного смыслового глагола 'движение вниз' [Липеровский 1984, Butt 1995, Hook 1974], ср. выше хинди (1), (2), (39); панджаби (3), (4), (22), (36); гуджарати (12), (13), (16).

В некоторых случаях, однако, действия, описываемые основным и легким глаголом, происходят в противоположных направлениях, ср. (111).

ХИНДИ-УРДУ

(111) aisl bat-en sun-kar vah khusl se uchal такой.ь слово-F.PL слышать-су он радость instr подпрыгнуть

par-â

падать-AOR.M.SG

'Услышав такие слова, он подпрыгнул от радости'.

4.3. Значение долженствования

Когнаты х.-у. рагпа, п. рагпа, г. рагуи употребляются также в одной из конструкций долженствования, где субъект обладает наименьшей свободой выбора. Субъект маркируется инструменталисом в гуджарати (112), дативом в хинди-урду (113) и панджаби (114):

ГУДЖАРАТИ

(112) tene а сор$Т м>апс-ш pad-se он.вдзта этот книгам читать-ют.Е падать-Еит.3.8с

'Он вынужден будет прочесть эту книгу'. ХИНДИ-УРДУ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(113) ¿коЪТ ко уе sаr-e карг-е прачка.м баг этот.рь весь-м.рь одежда-м.рь

par-en-g-e

падать-3рь-гит-м.рь

'Прачке придется постирать все эти одежды' ПАНДЖАБИ

(114) ш-пип еЪ катт каг-п-а paw-e-g-a он.овь-БАГ эта работа.м делать-ют-м.зо падать-380-гот-м.80

'Ему придется выполнить эту работу' [КЬокЫоуа 2013]

4.4. Результативные причастия

В панджаби глаголрата 'падать' наряду с глаголом копа 'быть' используется для образования результативных причастий, см. (115), (116).

ПАНДЖАБИ

(115) сМкТ Шк-1 ко-Т / pa-T к-аг письмо писать-рр.Е8о быть-рр.Е8о / падать-рр.Е8о быть-РЯЕ8.3.80

'Письмо написано'. ПАНДЖАБИ

(116) ик Ъistr-e te Ш1-а Ъог-а / он постель-м.овь.зо на лежать-рр.м.&з быть-рр.Е&з /

pi-a Ъ-аг

падать-рр.м.зо быть-ркЕ8.3.8с

'Он лежит в постели' [Хохлова 2008]

5. Заключение

Во всех рассмотренных языках представлены доминантные системы глаголов падения, где наряду с лексической единицей

¿ко-п^ стирать-1№-м.рь

с наиболее широким значением выделяется ряд слов с более узкой семантикой. В хинди-урду и гуджарати доминантные лексемы поля падения (х.-у. gгrna, г. рагхип) описывают все возможные ситуации в этой зоне, в панджаби доминантный глагол digna может употребляться почти во всех фреймах, кроме осадков. В хинди-урду и панджаби доминантные глаголы являются когнатами, восходящими к др.-инд. *gidd 'капать', 'падать каплями', в гуджарати доминантный глагол восходит к др.-инд. VРАТ 'летать', ' падать'. В хинди-урду и панджаби этот корень тоже сохранился, но используется в первую очередь в метафорах и в функции легкого глагола, а из полнознач-ных употреблений он сохранил только способность описывать падение осадков.

Падение, сопровождаемое разрушением объекта, описывается также когнатами х.-у. фаЪпа, п. фаЫпа, г. $На1уип 'рухнуть, обрушиться'; в случае взрыва употребляются когнаты х.-у. игпа, п. ифпа, г. и^и 'взлететь на воздух'.

В значении отделения части от целого помимо доминантных используются также глаголы х.-у. и п. jharna 'падать, сыпаться' (имплицируют отделение большого количества предметов), п. ¡аиШа 'отделяться, соскальзывать' (отделение после кратковременного скольжения по поверхности), г. ккагтп 'падать, сыпаться, отваливаться, обваливаться'. При описании падения спелых плодов доминантный глагол варьируется со звукоподражательными когнатами: х. /аракпа, п. }ара-кпа, г. /аракхи 'капать, стучать, падать со стуком', при описании осадков — с глаголами х.-у. рагпа, Ъarasna, п. рагпа, ха^па, г. хагазхип 'падать об осадках'.

Большая часть метафор связана, по-видимому, с переносом прямого значения 'падение сверху', причем самую богатую метафорику развивают когнаты х.-у. рагпа, п. рагпа, г. рагхип, что косвенно свидетельствует о том, что в хинди и панджаби эти лексемы на некотором этапе развития системы также были доминантными, и лишь потом их вытеснили глаголы х.-у. girna и п. digna. В число метафор глаголов х.-у. рагпа, п. рагпа, г. рагхип входят значения 'приходить, наступать' (о времени суток, сезоне, атмосферных явлениях); 'падать на кого -либо (о взгляде, влиянии, об ударах, ответственности, подозрении, а также заботах, несчастьях, проблемах, жизненных неурядицах'; 'появляться (о новостях, слухах)', 'слышаться (о звуке / голосе)'; 'впадать в состояние или попадать в ситуацию'; 'начинать заниматься чем-либо'; 'вмешиваться во что-либо', ' падать (о тени)' и некоторые другие.

Сочетания прилагательное / наречие + 'падать' имеют широкий круг значений, включающий инцептивные и результативные употребления, а также значения результирующего состояния. Результативные причастия от когнатов х.-у. parna, п. paina, г. parvun имеют значение расположения в пространстве (как результат падения). Когнаты х.-у. parna, п. paina, г. parvun употребляются также в функции «легких» глаголов и в одной из конструкций долженствования, где субъект обладает наименьшей свободой выбора. В панджаби глагол paina служит для образования результативных причастий.

Когнаты х.-у. barasna, п. varhna, г. varasvun 'дождить' при метафорическом переносе приобретают значение 'сыпаться дождем', например, об ударах или жизненных благах. Когнаты х.-у. tapakna, п. tapakna 'капать' имеют переносное значение 'неожиданно появляться', не характерное для гуджарати.

Когнаты х.-у. dhahna, п. dhahina, г. dhalvun, которые в прямом значении описывают падение, связанное с разрушением объекта, при метафорическом переносе приобретают значение 'разрушение планов, начинаний, исчезновение воодушевления' и т. п.

Наряду с большим количеством общих для рассматриваемых языков метафор, существуют также метафоры, используемые только в одном языке. Например, только в гуджарати глагол parvun употребляется в значении 'садиться о голосе'. Глагол latthna, который употребляется только в панджаби в значении отделения части от целого, имеет широкий круг метафорических переносов: 'заходить о солнце', 'лишаться чести, стыда', 'оставлять занимаемый пост', 'морально деградировать'.

Богатый набор семантических сдвигов, наблюдаемых у глаголов падения в хинди, панджаби и гуджарати, вносит существенный вклад в типологию метафор, связанных с исходной семантикой неконтролируемого движения вниз. Особенную ценность с этой точки зрения приобретает возможность зафиксировать, какие метафоры развиваются в первую очередь у лексем, по всей вероятности, только сравнительно недавно приобретших статус доминантных и освоивших большую часть буквальных значений в этой семантической области. Так, доминантные на синхронном уровне глаголы х.-у. girna и п. digna в абстрактной зоне широко употребляются только в значении уменьшения уровня (Less is Down), передают значение падения правительства (которое, возможно, калькировано), а также конкурируют с более архаичным доминантным глаголом в значении падения тени.

Список условных сокращений

1 — 1-е лицо; 2 — 2-е лицо; 3 — 3-е лицо; г. — гуджарати; др.-инд. — древнеиндийский; п. — панджаби; х.-у. — хинди-урду; abl — аблатив; асс — аккузатив; aor — аорист; cv — деепричастие; dat — датив; емрн — показатель эмфазы; f — женский род; fut — будущее время; gen — генитив; hon — гонорифиче-ский; imper — императив; imp.p — имперфективное причастие; ют — инфинитив; instr — инструменталис; loc — местный падеж; м — мужской род; neg — отрицание; neut — средний род; nom — номинатив; obl — обликвус; past — прошедшее время; pl — множественное число; рр — перфективное причастие; pres — настоящее время; rez.p — результативное причастие; sg — единственное число; subj — сослагательное наклонение.

Литература

Кашкин, Плешак 2015 — Е. В. Кашкин, П. С. Плешак. Идеофонические глаголы падения: семантические наблюдения и перспективы типологии (корпусное исследование) // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2015. № 3. С. 137-142. Кузьменко, Мустакимова 2015 — Е. А. Кузьменко, Э. Г. Мустакимова. Глаголы падения в лексико-типологической перспективе // Е. А. Лютикова, А. В. Цим-мерлинг, М. Б. Коношенко (ред.). Типология морфосинтаксических параметров. Материалы международной конференции «Типология морфосинтаксических параметров 2015». Вып. 2. М.: Московский пед. гос. ун-т, 2015. С. 149-160.

Липеровский 1984 — В. П. Липеровский. Глагол в языке хинди. М.: Наука, 1984. С. 164-187.

Панина 2018 — А. С. Панина. Глаголы падения в японском языке. // Вестник Московского ун-та. Серия 13. «Востоковедение». 2018. № 2. С. 3-13. Рахилина, Прокофьева 2004 — Е. В. Рахилина, И. А. Прокофьева. Родственные языки как объект лексической типологии: русские и польские глаголы вращения // Вопросы языкознания. 2004. № 1. С. 60-78. Хохлова 2008 — Л. В. Хохлова. Эволюция результативных конструкций в новоиндийских языках Западной Индии (XIV-XX вв.) // Вестник Московского ун-та. Серия 13. «Востоковедение». 2008. № 3. С. 3-18. Butt 1995 — M. Butt. The structure of Complex Predicates in Urdu. Stanford, California: CSLI Publications. P. 147-152. Hook 1974 — P. E. Hook. The Compound verb in Hindi. Michigan: The University

of Michigan Center for Southeast Asian Studies, 1974. Khokhlova 2013 — L. V. Khokhlova. Obligational Constructions in New Indo-Aryan Languages of Western India // Lingua Posnaniensis. Review of General and | Comparative Linguistics. LV (2). Special issue. A. Davison, H. H. Hock, L. Khokhlova

(eds.). Poznan: Publishing House of the Poznan Society for the advancement of the Arts and Sciences. P. 91-108.

Khokhlova 2016 — L. Khokhlova. Ergative alignment in Western New Indo-Aryan languages from a historical perspective // E. Dahl, K. Stronski (eds.). Indo-Aryan Ergativity in Typological and Diachronic Perspective. Typological Studies in Language 112. Amsterdam: John Benjamins. P. 165-200.

Koptjevskaja-Tamm et al. 2010 — M. Koptjevskaja-Tamm, D. Divjak, E. Rakhilina. Aquamotion verbs in Slavic and Germanic: A case study in lexical typology // V.Has-ko, R. Perelmutter (eds.). New Approaches to Slavic Verbs of Motion. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, P. 315-341.

Lakoff, Johnson 1980 — G. Lakoff, M. Johnson . Conceptual Metaphor in Everyday Language // The Journal of Philosophy. 1980. Vol. 77. Iss. 8. P. 453-486.

Majid et al. 2007 — A. Majid, M. van Gullberg, M. Bowerman How similar are semantic categories in closely related languages? A comparison of cutting and breaking in four Germanic languages // Cognitive Linguistics. Vol. 18. Iss. 2. P. 179-194.

Majid et al. 2015 — A. Majid, F. Jordan, M. Dunn. Semantic systems in closely related languages // Language Sciences. Vol. 49. P. 1-18.

Rakhilina 2010 — E. Rakhilina. Verbs of rotation in Russian and Polish // V. Hasko, R. Perelmutter (eds.). New Approaches to Slavic Verbs of Motion. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. P. 291-314.

Reznikova, Vyrenkova 2015 — T. I. Reznikova, A. S. Vyrenkova. Semantics of falling: a cross-linguistic approach. National Research University Higher School of Economics. Working papers by the Basic Research Program: "Linguistics". 2015. No. 40.

Turner 1999 — R. L. Turner. A Comparative Dictionary of Indo-Aryan Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 1999.

References

Butt 1995 - M. Butt. The structure of Complex Predicates in Urdu. Stanford, California: CSLI Publications, 1995. P. 147-152.

Hook 1974 - P. E. Hook. The Compound verb in Hindi. Michigan: The University of Michigan Center for Southeast Asian Studies, 1974.

Kashkin, Pleshak 2015 - E. V. Kashkin, P. S. Pleshak. Ideofonicheskie glagoly padeniya: semanticheskie nablyudeniya i perspektivy tipologii (korpusnoe issledovanie) [Ideo-phonic verbs of falling: semantic observations and typological perspectives (corpus study)]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya". 2015. No. 3. P. 137-142.

Khokhlova 2008 - L. V. Khokhlova. Evolyutsiya rezultativnykh konstruktsiy v novoin-diyskikh yazykakh Zapadnoy Indii (XIV-XX vv.) [Evolution of resultative constructions in the New Indian languages of Western India (14-20 centuries)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 13. Vostokovedenie. 2008. No. 3. P. 3-18.

Khokhlova 2013 - L. V Khokhlova. Obligational Constructions in New Indo-Aryan Languages of Western India. Lingua Posnaniensis. Review of General and Comparative

674 H. B. XomoBa

ALP 16.1

Linguistics. 2013 . LV (2). Special issue. A. Davison, H. H. Hock, L. Khokhlova (eds.). Poznan: Publishing House of the Poznan Society for the advancement of the Arts and Sciences. P. 91-108.

Khokhlova 2016 - L. Khokhlova. Ergative alignment in Western New Indo-Aryan languages from a historical perspective. E. Dahl, K. Stronski (eds.). Indo-Aryan Erga-tivity in Typological and Diachronic Perspective. Typological Studies in Language 112. Amsterdam: John Benjamins, 2016. P. 165-200.

Koptjevskaja-Tamm et al. 2010 - M. Koptjevskaja-Tamm, D. Divjak & E. Rakhilina. Aquamotion verbs in Slavic and Germanic: A case study in lexical typology. V. Has-ko, R. Perelmutter (eds.). New Approaches to Slavic Verbs of Motion. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2010. P. 315-341.

Kuzmenko, Mustakimova 2015 - E. A. Kuzmenko, E. G. Mustakimova. Glagoly pad-eniya v leksiko-tipologicheskoy perspektive [Verbs of falling from lexical typological perspective]. E. A. Lyutikova, A. V. Zimmerling, M. B. Konoshenko (eds.). Typology of morphosyntactic parameters. Proceedings of the international conference «Typology of morphosyntactic parameters 2015». Iss. 2. Moscow: Moscow Pedagogical State University Press, 2015. P. 149-160.

Lakoff, Johnson 1980 - G. Lakoff, M. Johnson . Conceptual Metaphor in Everyday Language. The Journal of Philosophy. Vol. 77. Iss. 8. P. 453-486.

Liperovskiy 1984 - V. P. Liperovskiy. Glagol v yazyke khindi [The verb in Hindi]. Moscow: Nauka, 1984. P. 164-187.

Majid et al. 2007 - A. Majid, M. van Gullberg, M. Bowerman. How similar are semantic categories in closely related languages? A comparison of cutting and breaking in four Germanic languages. Cognitive Linguistics. Vol. 18. Iss. 2. P. 179-194.

Majid et al. 2015 - A. Majid, F. Jordan, M. Dunn. Semantic systems in closely related languages. Language Sciences. 2015. Vol. 49. P. 1-18.

Panina 2018 - A. S. Panina. Glagoly padeniya v yaponskom yazyke [Verbs of falling in Japanese]. VestnikMoskovskogo universiteta. Seriya 13. Vostokovedenie. 2018. No. 2. P. 3-13.

Rakhilina 2010 - E. Rakhilina. Verbs of rotation in Russian and Polish. V.Hasko & R.Perelmutter (eds.). New Approaches to Slavic Verbs of Motion. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins. P. 291-314.

Rakhilina, Prokofieva 2004 - E. V. Rakhilina, I. A. Prokofieva. Rodstvennye yazyki kak obekt leksicheskoy tipologii: russkie i polskie glagoly vrashcheniya [Related languages as an object of lexical typology: Russian and Polish verbs of rotation]. Vo-prosyyazykoznaniya. 2004. No. 1. P. 60-78.

Reznikova, Vyrenkova 2015 - T. I. Reznikova., A. S. Vyrenkova. Semantics of falling: a cross-linguistic approach. National Research University Higher School of Economics. Working papers by the Basic Research Program: "Linguistics". 2015. No. 40.

Turner 1999 — R. L. Turner. A Comparative Dictionary of Indo-Aryan Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.