Научная статья на тему 'Быть или не быть электронным билингвиальным словарям'

Быть или не быть электронным билингвиальным словарям Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
280
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРИ / ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / БИЛИНГВАЛЬНЫЕ СЛОВАРИ / DICTIONARIES / ELECTRONIC DICTIONARIES LEXICOGRAPHY / TRANSLATION DICTIONARY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Халида Сиями

Исходя из того, что одной из основных проблем в процессе обучения русскому языку как иностранному в Иране является усвоение его словарного запаса, то одним из важнейших средств обучения, который способствует эффективности его усвоения, является различного рода лингвистические и энциклопедические словари. В настоящее время компьютерные технологии занимают все более значительное место в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. И в этой связи компьютерные словари являются очень удобным и подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса обучения и перевода в иранской аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

‘TO BE OR NOT TO BE’ ELECTRONIC BILINGUAL DICTIONARIES

One of the main problems in the process of teaching Russian as a foreign language is teaching vocabulary. One of the most important teaching tools that contribute to the efficiency of its assimilation is various linguistic and encyclopedic dictionaries. Currently, computer technology occupies an increasingly significant place among a wide variety of users, including linguists, translators and specialists who need prompt translation of foreign language information. In this regard, computer dictionaries are a very convenient and helpful tool that help save time and optimize the process of understanding foreign language information. The article is a study of these problems, as well as the analysis of some linguistic software products aimed at automating the process of learning and translation for Iranians.

Текст научной работы на тему «Быть или не быть электронным билингвиальным словарям»

References

1. Vinogradov V. V. Problemy russkoj stilistiki. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.

2. Gasanova M.A. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i interpretaciya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 421 - 423.

3. Gasanova M.A. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; 4 (45): 129 - 133.

4. Karaeva S.A. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; 5-3 (59): 166 - 169.

5. Cheremisin P.G. Posobiepostilistikerusskogoyazyka. Moskva, 1971.

6. Fetalieva L.P. Istoricheskie 'etapy razvitiya inklyuzivnogo obrazovaniya mladshih shkol'nikov. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2016; 2: 94 - 99.

7. Shanskij N.M. Frazeologicheskij oborot kak lingvisticheskaya disciplina. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 1972: 189 - 192.

8. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyjkongress po kognitivnojlingvistike: sbornik materialov. Otvetstvennyj redaktor N.N. Boldyrev. Tambov, 2008: 234 - 236.

9. Shihalieva S.H. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 2 (63): 323 - 325.

Статья поступила в редакцию 15.04.19

УДК 81'3

Khalida Siyami, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Department of Foreign Languages, University of Bojnord (Bojnord, Iran), E-mail: [email protected]

"TO BE OR NOT TO BE" ELECTRONIC BILINGUAL DICTIONARIES. One of the main problems in the process of teaching Russian as a foreign language is teaching vocabulary. One of the most important teaching tools that contribute to the efficiency of its assimilation is various linguistic and encyclopedic dictionaries. Currently, computer technology occupies an increasingly significant place among a wide variety of users, including linguists, translators and specialists who need prompt translation of foreign language information. In this regard, computer dictionaries are a very convenient and helpful tool that help save time and optimize the process of understanding foreign language information. The article is a study of these problems, as well as the analysis of some linguistic software products aimed at automating the process of learning and translation for Iranians.

Key words: dictionaries, electronic dictionaries lexicography, translation dictionary.

Халида Сиями, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков, Боджнордский государственный университет, г. Боджнорд (Иран),

E-mail: [email protected]

БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ ЭЛЕКТРОННЫМ БИЛИНГВИАЛЬНЫМ СЛОВАРЯМ

Исходя из того, что одной из основных проблем в процессе обучения русскому языку как иностранному в Иране является усвоение его словарного запаса, то одним из важнейших средств обучения, который способствует эффективности его усвоения, является различного рода лингвистические и энциклопедические словари. В настоящее время компьютерные технологии занимают все более значительное место в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. И в этой связи компьютерные словари являются очень удобным и подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса обучения и перевода в иранской аудитории.

Ключевые слова: словари, электронные словари, лексикография, билингвальные словари.

Общеизвестно что, конец 20 начало 21 веков характеризуется различными изменениями, произошедшими в различных сферах деятельности человечества (общественная, экономическая, политическая и др.), что привело к значительно расширенному интересу изучения иностранных языков и, как следствие, ознаменовалось необычно высоким подъёмом лексикографии и выпуском в печать огромного количества различного рода словарей. Помимо этого, день от дня, на протяжении последних 15 лет, с появлением и внедрением в повседневную жизнь персональных электронных носителей информации, компьютерные технологии занимают значительное место в среде пользователей. И потому современная система образования должна, идя в ногу со временем, совершенствоваться путём модернизации современных информационных технологий, которые связаны с нетрадиционными методами и приёмами обучения, базирующимися на условиях мобильности.

Как известно, средства обучения иностранному языку играют важную роль в самом процессе обучения [1, с. 166]. Одним из таких наиважнейших средств являются различного рода лингвистические словари. Основоположным свойством лексикографии является её осознанная направленность на удовлетворение вполне определенных информационных запросов, возникающих у вполне определенных пользователей [2, с. 34]. Лексикография современного поколения, не отставая от технического прогресса, претерпела значительные изменения и намного расширила свои возможности.

Нас, как преподавателей РКИ в вузах Ирана, данная система интересует как хранилище различных толковых и лингвистических энциклопедий, тематических глоссариев, разнообразных справочников и текстов, содержащих лингвистическую информацию, а также интерактивные обучающие программы. Помимо этого, в последние несколько лет, благодаря быстрому развитию и широкому распространению сети Интернет появились так называемые «онлайн-словари», то есть лексикографические базы, доступ к которым осуществляется через Интернет [3, с. 69]. Поэтому особо важный интерес вызывает «всемирная паутина» как вместилище специализированных переводческих ресурсов в виде электронных (онлайн/офлайн) двуязычных/многоязычных словарей (русско-иранский, ирано-русский, русско-английский иранский и т. д.).

Объектом нашего исследования являются билингвальные электронные словари как электронный ресурс, ориентированный на пользователей филологов-русистов различного профиля в Иране (студентов, преподавателей, переводчиков и т. д.). Вопрос создания электронных двуязычных (русско-иранский/ира-

но-русский) является как никогда актуальным, так как обусловлен способностью облегчить поиск по словарю и объективной необходимостью вследствие того, что традиционные бумажные словари устарели и требуют постепенного обновления.

Что такое электронный словарь?

С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль - электронная лексикография, которая направлена на создание электронных словарей [4, с. 124]. Термин «электронный» словарь, будучи абсолютно новым явлением в лексикографии, стал на данный момент для пользователей интернет ресурсов довольно обычным.

Электронный словарь - это словарь в форме специального машинного формата в компьютере или на другом электронном носителе информации и устройстве, т. е. пользоваться им можно как программным приложением.

Ряд исследователей высказали мнение, что электронные словари - это просто обычный традиционный «бумажный» словарь, но с удобным электронным пользовательским интерфейсом и снабжённый возможностью быстрого поиска. Они считают, что разработчики электронных словарей просто переносят уже имеющееся с традиционного формата на новый формат в виде программного обеспечения, с целью его сохранения. Но следует отметить, что компьютерные технологии позволяют избежать многих недостатков традиционной лексикографии. В первую очередь, это большой объём бумажных словарей и время, затрачиваемое на поиск необходимого слова. Мы, как преподаватели РКИ в иранской аудитории, исходя из собственного опыта, отметим, что необходимо иметь силу и мужество чтобы перетаскивать с собой из одной аудитории в другую несколько килограммовые словари, к примеру, такие настольные словари, как русско-персидский словарь (36 тысяч слов) И.К. Овчинникова или русско-персидский словарь (11 тысяч слов) под редакцией ГА. Васканяна и другие.

В отличие от них электронные словари являются очень удобным подручным средством. В этой связи не только преподаватели, но и учащиеся предпочитают большим тяжёлым универсальным традиционно-бумажным словарям словари на электронных носителях. Плюс ко всему они способны значительно облегчить переводческий процесс.

Что внутри электронного словаря?

Двуязычные словари на данный момент являются не только источником информации для людей, обращающихся к ним за поиском ответа, они выполняют и коммуникативную функцию, налаживая межъязыковое общение, сопровождает процесс обучения языку. Одна из основных задач двуязычного словаря - дать

наиболее точное соответствие лексем входного и выходного языков, указать на сочетаемость слов - переводов в контексте и демонстрацию синонимии, позволяющую переводчику выбрать наиболее точный эквивалент [5, с. 1 - 2].

Внутренне электронные словари устроены как базы данных со словарными статьями. В основу электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже завоевавших популярность и признание среди их пользователей. Помимо этого, ряд компаний - разработчиков электронных словарей типа «Ме-диаЛингва» или «АЬЬуу» -предлагают желающим пополнять базу словарями собственного изготовления. Именно потому одновременно можно найти в одной статье любую информацию: правописание слова, ударение, грамматические особенности, толкование смысла, синонимы, перевод на несколько языков, в нашем случае - это возможность перевода на два языка (с персидского на русский и промежуточный - английский язык).

Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в режиме онлайн, большинство переводческих специализированных словарей и глоссариев можно загрузить на свой электронный носитель информации и использовать в режиме офлайн, отключившись от сети.

1. Электронные словари характеризуются большими возможностями поиска необходимой информации.

На работу со словарем традиционным способом расходуется огромное количество времени, причём зачастую усилия по поиску необходимого слова могут быть потрачены впустую. Большие профессиональные издания, которые не пригодны для быстрого получения информации (к примеру, 20 -томный оксфордский словарь), могут уместиться на персональном электронном носителе и обладают возможностью быстрого доступа к интересующей информации, а наличие всплывающих подсказок делает работу с ним более интерактивным.

Материал представляется в многооконном интерфейсе. Может связывать несколько словарей одновременно, а в режиме онлайн может быть связан с несколькими другими электронными изданиями и приложениями одновременно, что расширяет критерии поиска.

2. Традиционные универсальные словари не обладают способностью демонстраций достижений лексикографии, в то время как в электронных словарях отсутствует ограничение по вместительности.

Жёсткая привязанность к универсальному бумажному словарю не даёт возможности дополнять исправлять имеющийся материал. Но язык обладает способностью постоянно пополняться новыми словами и дополнительными значениями слов, терминами, выражениями в связи с тем, что жизнь не стоит на месте, и традиционные словари довольно серьёзно отстают от языковой реальности. Электронные словари обладают возможность своевременно пополнять и обновлять информацию, изменять структуру словаря чуть ли не ежедневно, что не предусмотрено в традиционных словарях. Некоторые разработчики ввели возможность создания собственного словаря на базе имеющегося электронного словаря, дополняя их новыми словами и словосочетаниями, что является особенно удобно при использовании безэквивалентной лексики.

3. В новейшие электронные словари встроен синтезатор звука.

Электронные словари крупных разработчиков помимо того, что содержат

транскрипцию иноязычного слова, могут содержать и звуковое его оформление, то есть могут произносить слова. Ряд компаний предлагает возможность записи собственного произношения слова с целью контроля его произношения, фиксированного в электронном словаре.

4. Электронные словари обладают возможностью оперативной смены языка.

Электронные словари в силу своей оперативности обладают возможностью быстрой смены языка и одновременного перевода на несколько языков, путём переключения клавиш и выбора необходимого языка в специальной графе.

5. Доступность и портативность электронных носителей.

До недавних пор единственным недостатком электронных словарей была привязанность к персональному компьютеру. Однако в наш век, век развития скоростных технологий, когда каждый человек от мала до велика старается

Библиографический список

идти в ногу со временем, в век повсеместной возрастающей компьютеризации и растущей доступности переносных электронных носителей личной информации, типа ноутбук, нетбук, планшет и, естественно, мобильный телефон, то надобность в компьютере отпала, и все электронные словари легко доступны на них.

Электронные билингвальные словари сейчас всё более и более выходят на передний план и среди учащихся наших вузов. В настоящее время выпущено относительно немного электронных словарей, работающих как в режиме онлайн, так и в режиме офлайн.

На данный момент при работе с РКИ в иранской аудитории наиболее большими возможностями обладает словари компании ECTACO. Электронные словари этой компании переводят в режиме офлайн, без подключения к интернету, включают в себя интерактивное изучение грамматических правил, чтения и правописания, коррекцию произношения и аудирования, а также эффективного пополнения словарного запаса.

Известно, что сейчас ведётся работа над созданием полноценного русско-персидского словаря. Уже подготовлено более 865 страниц, приблизительно 20.400 статей. Словник русско-персидского языка состоит из 30.326 слов.

Словарь персидско - русский /русско - персидский онлайн-словарь ((^¡»j v ^jj v ^jj ^¡»j / ^j^) содержит свыше 60.000 слов современного персидского языка, включая бытовую лексику, общественно-политическую и широко употребительную специальную терминологию, а также значительное количество слов классического периода, встречающихся в произведениях современных писателей. К персидским словам даётся транскрипция на основе русской графики, грамматическая характеристика и указываются грамматические формы.

Распространённым электронным словарём в среде иранских студентов, изучающих русский язык, является ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИК, который также после установки пакета данных, переводит в режиме офлайн. Однако, к сожалению, такие крупные компании-разработчики электронных словарей как «МедиаЛингва» («МультиЛекс») или «Abbyy» («Lingvo») не имеют на данный момент интерфейса программ на персидском языке.

Билингвальные словари призваны на сегодняшний день устанавливать и описывать эквивалентные элементы двух контактирующих языков, а также решать самые разнообразные научные и практические процессы в условиях обучения иностранным языкам, теорию и практику перевода разнообразных научных и технических областей, коммуникативной компетенции и т. д.

Противоречие «быть или не быть» электронным билингвальным словарям на уроках РКИ в Иране, привело к тому, что был выявлен ряд весомых преимуществ в пользу однозначного «быть». Следует также отметить, что приобрести традиционные большие бумажные издания русско-иранских и обратных словарей в Иране предоставляется возможным лишь в крупных городах, и то ценовой фактор зачастую оказывает решающую роль.

Да, пользование электронными словарями на занятиях РКИ в Иране выводит процесс обучения на качественно новый уровень, однако, изучив имеющийся на данный момент ассортимент интересующих нас электронных двуязычных словарей (русско-иранских/русско-иранских) активного типа, необходимо отметить, что в условиях интеграции мира, они не полностью отвечают требованиям, которые ставят переводоведение и преподавание РКИ, по отношению к учащимся и преподавателям вузов Ирана. С этой позиции остро стоит вопрос доработки и создания дополнительных новых русско-иранских и обратных словарей специально-семантического и терминологического типа с учётом все появляющихся в языке новых слов, терминов, устойчивых сочетаний слов, которые невозможно обнаружить в традиционных словарях в результате того, что они устарели и требуют обновления. Таким образом, дальнейшие углубленные усилия лингвистов-лексикографов в данном направлении будут способствовать более широкому использованию данного вида средства обучения, что окажет, неоспоримо, благотворное влияние на весь процесс обучения русскому язык как иностранному в Иране.

1. Прокудина О.А. Применение электронного двуязычного словаря при работе с текстами по специальности: теория и практика. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013; № 7 (25); Ч. 1: 166 - 168.

2. Морковкин В.В. О словарной лексикологии. Русский язык за рубежом. 2001; 2: 32 - 38.

3. Марус М.Л. Современные многоязычные электронные словари. Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. 2015; 3: 68 - 70.

4. Чумарина Г.Р Классификация электронных словарей в современной лексикографии и лексикологии и особенности их использования. Балтийский гуманитарный журнал. 2013; 4: 123 - 126.

5. Умарова А.К. Двуязычные словари активного типа в переводческой деятельности. Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилёва. Available at: http:// repository.enu.kz/bitstream/handle/123456789/4421/dvuyazychnye-slovari-aktivnogo%20tipa.pdf

References

1. Prokudina O.A. Primenenie 'elektronnogo dvuyazychnogo slovarya pri rabote s tekstami po special'nosti: teoriya i praktika. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakíiki. 2013; № 7 (25); Ch. 1: 166 - 168.

2. Morkovkin V.V. O slovarnoj leksikologii. Russkij yazyk za rubezhom. 2001; 2: 32 - 38.

3. Marus M.L. Sovremennye mnogoyazychnye 'elektronnye slovari. 'Elektonnyj nauchno-metodicheskij zhurnal Omskogo GAU. 2015; 3: 68 - 70.

4. Chumarina G.R. Klassifikaciya 'elektronnyh slovarej v sovremennoj leksikografii i leksikologii i osobennosti ih ispol'zovaniya. Baltijskij gumanitarnyjzhurnal. 2013; 4: 123 - 126.

5. Umarova A.K. Dvuyazychnye slovari aktivnogo tipa v perevodcheskoj deyatel'nosti. Evrazijskij nacional'nyj universitet im. L.N. Gumileva. Available at: http://repository.enu.kz/ bitstream/handle/123456789/4421/dvuyazychnye-slovari-aktivnogo%20tipa.pdf

Статья поступила в редакцию 20.05.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.