Научная статья на тему 'Буквенные слова и гибридные образования в китайской ит-терминологии и интернет-лексике'

Буквенные слова и гибридные образования в китайской ит-терминологии и интернет-лексике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
951
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / INFORMATION TECHNOLOGY / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ЯЗЫК ИНТЕРНЕТ / INTERNET LANGUAGE / БУКВЕННЫЕ СЛОВА / LITERAL WORDS / АББРЕВИАТУРЫ / ABBREVIATIONS / ГИБРИДНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / HYBRID WORD-FORMATION / ГОМОФОНЫ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE / HOMOPHONES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бачурин В. В.

В настоящей статье на примере лексики области информационных технологий и интернет рассматривается феномен использования в современном китайском языке нетипичных для него лексических единиц, записываемых алфавитом, а также разнообразных смешанных буквенно-иероглифических образований. Подчеркивается влияние принципа языковой экономии на распространение аббревиатур и гибридов. Приводятся примеры аббревиации на основе пиньинь, гомофонных и других комбинированных слов, использующихся в сетевой коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ALPHABETIC WORDS AND HYBRID EDUCATION IN CHINESE IT TERMINOLOGY AND INTERNET-LEXIS

The author in the article considers the phenomenon of the use of atypical lexical units written in the alphabet in the modern Chinese language, as well as various mixed alphabetic-hieroglyphic formations, of the field of information technology and the Internet. The influence of the principle of the linguistic economy on the distribution of abbreviations and hybrids is emphasized. The examples of abbreviations based on pinyin, homophonic and other combined words used in a communication network are given.

Текст научной работы на тему «Буквенные слова и гибридные образования в китайской ит-терминологии и интернет-лексике»

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.75.9.050

БУКВЕННЫЕ СЛОВА И ГИБРИДНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ИТ-ТЕРМИНОЛОГИИ И

ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКЕ

Научная статья

Бачурин В.В.*

Уральский государственный университет путей сообщения, Екатеринбург, Россия * Корреспондирующий автор (linguistics.dpt[at]yandex.ru)

Аннотация

В настоящей статье на примере лексики области информационных технологий и интернет рассматривается феномен использования в современном китайском языке нетипичных для него лексических единиц, записываемых алфавитом, а также разнообразных смешанных буквенно-иероглифических образований. Подчеркивается влияние принципа языковой экономии на распространение аббревиатур и гибридов. Приводятся примеры аббревиации на основе пиньинь, гомофонных и других комбинированных слов, использующихся в сетевой коммуникации.

Ключевые слова: информационные технологии, терминология, язык интернет, буквенные слова, аббревиатуры, гибридное словообразование, гомофоны, китайский язык.

ALPHABETIC WORDS AND HYBRID EDUCATION IN CHINESE IT TERMINOLOGY AND INTERNET-LEXIS

Research article

Bachurin V.V.*

Ural State University of Railway Transport, Ekaterinburg, Russia

* Corresponding author (linguistics.dpt[at]yandex.ru)

Abstract

The author in the article considers the phenomenon of the use of atypical lexical units written in the alphabet in the modern Chinese language, as well as various mixed alphabetic-hieroglyphic formations, of the field of information technology and the Internet. The influence of the principle of the linguistic economy on the distribution of abbreviations and hybrids is emphasized. The examples of abbreviations based on pinyin, homophonic and other combined words used in a communication network are given.

Keywords: information technology, terminology, Internet language, literal words, abbreviations, hybrid word-formation, homophones, Chinese.

Современный научно-технический прогресс и процессы глобализации увеличили влияние внешних факторов на развитие языковых систем. Потребность в заполнении пробелов в лексике, в создании и развитии комплексных терминологических систем, осуществление новых форм коммуникации, порождает большое количество неологизмов, при этом некоторые из них могут создаваться по несвойственным конкретному языку словообразовательным моделям. На настоящем этапе китайский язык столкнулся с проблемами освоения буквенных и гибридных лексических единиц, а также развития лексических подсистем, обслуживающих особые виды дискурса и дискурсивной практики.

Значительный приток и высокую динамику образования новой лексики в китайском языке демонстрирует многокомпонентная область, связанная с информационными технологиями и интернет. Изучение компьютерной лексики китайского языка становится все более актуальным в связи с массовым характером онлайн-коммуникации. (На сегодняшний день количество пользователей интернет в КНР превысило 772 миллиона человек [1]). В процессе повсеместного применения компьютеров и сети интернет некогда специализированные термины становятся частью повседневного языка, а интернет-лексика и особенности общения в сети проникают в другие сферы жизни.

В настоящем исследовании с целью изучения состава и особенностей лексики области информационных технологий и интернет были использованы специализированный компьютерный словарь [2] и глоссарий [3], а также материал блогов программистского ресурса China Software Developer Network [4], площадки онлайн-торговли от Alibaba Group [5], обсуждений на портале Baidu [6] и других интернет-форумов. Изучение словарного состава сферы информационных технологий позволяет выделить ряд основных моментов.

Формирование ключевой компьютерной терминологии в китайском языке происходит под влиянием английского как международного языка ИТ разработок и стандартов. Анализ словарных лексем свидетельствует об экономии номинативных средств и развитии новых значений китайскими словами, что упрощает процесс переноса англоязычных терминологических микросистем в китайский язык, например, названий базовых элементов графического интерфейса и команд: window > ШР chuangkou, folder > wenjianjia, save > baoran, rename > chongmingming, cancel >

qflxiao, copy > M® fuzhi, paste > ййй niantie, cut > ЩЩ jianqie, help > bangzhU и т.д.

Английский язык также является основным источником разного рода заимствований:

- фонетических, воспроизводящих звуковую оболочку иностранного слова иероглифами (Boolean > ^^ bU'er , Intel > yingte'er, bit > bite);

- семантических: полученных в результате структурного калькирования (packet transfer procedure

bao chuanshu chengxU (пакет + передача + процедура), installation process > ^ШШШ anzhuang jincheng (установка + процесс), Bluetooth > lanya (синий + зуб)), этимологического калькирования (computer > diannao (досл. электричество + мозг), cookie > АШ^^ЩШ xiaoxing wenzi dang'an (малый + текстовый + файл), applet > ШШЯМ^

112

wei yingyong chéngshi (микро + использовать + программа), другой вариант ЬШ^ xiáo chéngxü (малый + программа)), или соединения двух вышеназванных методов (recompile > ШШШШ chóngxín bianyi (заново + редактировать + переводить);

- фонетико-семантических (Trojan horse > teluoyí mümá (Троя + деревянный + конь), Ethernet > ДАИ yitáiwáng ДА(фонетический элемент) + сеть). Подробнее см. [7].

Все вышеуказанные примеры используют стандартные механизмы освоения иностранных слов китайским языком. Полученные в результате термины внешне не отличаются от исконных китайских слов.

Напротив, распространение алфавитных слов и разного рода гибридных образований стало новацией в китайском языке. Буквенные слова и гибридные образования не вписываются в силлабическое устройство китайского языка, их адаптация сопряжена с целым рядом трудностей семантического и фонетического характера. Аномалию данного явления и попытки нормирования терминосистемы подтверждают отсутствие буквенных слов в компьютерном словаре [2] и незначительное количество их (6 единиц) в глоссарии [3]: 3G ШШШШ - 3G video communications, 3G ШШШЁШЖ - 3G visual call technology, 4K ^Н^Ф^ЙЖ - 4K live streaming technology, Wi-Fi^A,£ - Wi-Fi access point, Wi-Fi Wi-Fi hotspot, Wi-Fi ЩЯЙА - Wi-Fi Protected Access (WPA).

При этом анализ текстов профессиональной направленности выявляет активное использование как полных буквенных слов и гибридов, так и аббревиатур на основе латинского алфавита. Это названия корпораций, торговых марок и моделей, компьютерных программ, технологии, компоненты информационных систем и др.: СЙ диск C, CPU^ карта процессора, Android^fbBfiMMlOO умные очки Android M100, US^^Ubuntu16.04 загрузочная флешка Ubuntu16.04, 3Com драйвер пак для беспроводной сетевой карты PCI,

SamSung^^lJÓ^J2MEfrMAPI API-расширения платформы J2ME для серии Samsung, íOSSeÍM^ автоматическое обновление iOS. Английские термины легко встраиваются в китайские предложения (S^socket^^^^í® подключите к серверу через разъем, K^^MftWASSSdemo Ай^^ШЖ фактически, он преобразуется в демоверсии чата), иногда создавая креолизированные грамматические формы (^-^fflnodejsé^express web^^ , на этот раз используйте фреймворк Express Web для приложений Node.js - частица Щ de оформляет nodejs как препозитивное определение в атрибутивной конструкции).

Следует также отметить и факт разнозначного употребления в аналогичных контекстах синонимов, созданных по китайским словообразовательным моделям: CPU - chüliqi, app - ШДШ^ yingyongchéngshi, USB -

sháncúnpán, IBM - ВР^йФШ^ guójishangyejíqi, Apple - ^^ Píngguo, Lenovo Liánxiáng, Sony suoní и т.д.

Основной причиной использования алфавитных слов, и, в особенности, аббревиатур является стремление к оптимизации языкового кода, охарактеризованное А.Мартине как «принцип экономии в языке», или «принцип наименьшего усилия» [8, С. 532]. Лексическая единица, построенная из китайских слогов, может быть очень громоздкой, неудобной для произношения и восприятия: МШШ^-ШШШ gaosühuánchongcúnchúqi (Cache), xiáoxíngjisuánj íxitongjiekou (SCSI, Small Computer System Interface), ЩШ^Ж^ШШШ. danzhilingliúduoshüjüliú (SIMD, Single Instruction Multiple Data). Для программистов и специалистов ИТ, геймеров и различных групп и пользователей сети употребление алфавитных слов, аббревиатур и гибридов также играет роль маркера принадлежности к группе, является частью подъязыка профессионального или интернет-сообщества.

Стремление к оптимизации языкового кода намного ярче проявляется в языке онлайн-общения (форумы и чаты специалистов ИТ и различных пользователей сети, WeChat и др.), чем в собственно терминологической сфере, которая все же достаточно консервативна. Китайский язык сетевой коммуникации, нарушающий устоявшиеся языковые нормы и смело экспериментирующий в области письма, лексики и грамматики, справедливо рассматривается исследователями как «лингвистическая аномалия на фоне стандартного языка» [9, C. 134]. Он охватывает широкий спектр тематики и интересов и используется разнородными группами пользователей, среди которых значительное место занимают профессионалы ИТ и компьютерные энтузиасты. Анализ лексического материала позволяет выделить ряд особенностей.

Во-первых, кроме популярных английских аббревиатур, связанных с техническими вопросами и интернет-общением (BT - Bit Torrent, pw - password, sp - support, TTYL - talk to you later и т.д.) в сетевом языке активно используются аббревиатуры на основе пиньинь, обозначающие:

- участников интернет общения (LZ lóuzhü ША - владелец, создатель треда (досл. «владелец здания, этажа») BZ: bánzhü ША модератор интернет-форума);

- действия, явления, специфические ссылки (KD: kengdie обманывать, нечестный, wl wánglián И^ поиск партнера в интернете (досл. «сетевая любовь»), rt rútí «согласно заголовку», ссылка на заголовок или предмет в онлайн-форуме);

- обращения (GG gege ^^ «старший брат», JJ jiejie ШЖ «старшая сестра», DD didi ШШ «младший брат», MM meiméi красотка, py péngyou ЛЯЖ друг);

- оценивающие, в т.ч. пейоративные, характеристики (PF peifú вШ -

восхищаюсь, BXCM bíngxue congmíng /ЖШЩЭД - очень умный, MP méi pin íím - низкопробный, безвкусный, BD bendán - дурак, MPJ mápijíng ^МШ - подхалим, BC báichí ЙШ - идиот) и др. моменты ситуации общения.

Необходимо отметить, что тенденция к сокращенной номинации также проявляется в терминах, образованных методом морфемной контракции, своеобразных китайских аббревиатурах. В компьютерной лексике можно встретить примеры таких слов: ШШ tuofáng - перемещать при помощи мышки (от ШП tuodong drag тянуть + ШТ fángxiá drop бросить), ИН wánghóng интернет-знаменитость (от И^ wángluo - интернет, сеть и НА hóngrén

113

популярный человек, фаворит), ШШ wangte интернет-тролль (от ШЩ wangluo - интернет, сеть и ШХ tegong - агент секретной службы), НШ gengbo - обновить свой блог (от gengxin обновить и boke блог), ШШ chongzhuang повторная установка (от ШШ chongxin заново anzhuang установить) и др.

Во-вторых, китайский язык онлайн-общения также использует различные виды комбинированных лексических единиц, сочетающих буквы, иероглифы и символы: D® - пиратская версия программы (от '&Ш daoban - грабитель, разбойник + версия, издание), Pffi (варианты РШ и PS) сделанное в Photoshop (изображение), Q^ мужчина, использующий ICQ, Q^ - женщина, использующая ICQ, +U - Давай! (подбадривание, от МЙ jiayou - М jia добавить, сложение, Й you топливо, масло). Особый интерес представляют примеры сочетания букв и иероглифов с целью образования глагольных форм:

- употребление частицыТ le указывающей на завершение действия глагола (^ffl^ST мой компьютер дал сбой (S от siji - сбой (досл. «смерть») компьютера) или в усилительном значении с прилагательными (Ш^^шШ^Й^етШШ^. ' fSeasyT Серверная часть управляет устройством считывания карт на терминале. Получить данные карты с терминала очень легко [10]).

- передача процесса использованием окончания -ing с китайскими словами (аналог английских Continuous Tenses): ^Шшя быть онлайн, ^ing ожидать, ^K^fping находиться в безграничной депрессии, ^®Ping cкучать.

В-третьих, в китайской сетевой коммуникации нашли распространение цифровые и буквенно-цифровые гибридные гомофоны, которые могут передавать: слова и выражения как из английского (88: baba - "bye-bye", 39 sanjrn - "thank you", 3Q san + английская буква Q - "thank you", AV8D пиньинь для 8: ba + английские буквы -"everybody"), так и китайского языков (4242: siersier передает ^ВЙ^ВЙ shia shia - "да","это так", 8K7 ba + английская буква K + qi передает ^^^ bU keqi "не стоит благодарности", 484 sibasi передает ^^^ shibushi "да или нет? ", 995 jiujrnwfl передает ШШШ jiujiU wo "cпаси меня", "помоги").

Таким образом, анализ лексики, относящейся к сфере информационных технологий и интернет-коммуникации, подтверждает распространение в китайском языке нетипичных для него лексических единиц, таких как, буквенные слова, аббревиатуры и гибриды. На их появление влияют как механизм языковой экономии, так и культурные факторы. Объем буквенных слов, аббревиатур и гибридных образований незначителен в словарях, что свидетельствует о работе по нормализации терминосистемы, но данные слова активно используются в речи. Специфика использования нетипичных лексических единиц также определяется функционально-стилистической дифференциацией: факты лингвистической аномалии наиболее ярко представлены в таком феномене, как язык сетевого общения.

Конфликт интересов Conflict of Interest

Не указан. None declared.

Список литературы / References

1. Borak M. Chinese internet users grow to 772 million / M. Borak // TechNode (China) Information Portal [Электронный ресурс] URL: https://technode.com/2018/01/31/chinese-internet-users-772-million/ (дата обращения: 20.07.2018)

2. Розвезев А.М. Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики / А.М.Розвезев - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 192 с.

3. An English-Chinese Glossary of IT Terms: January 2018 // Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong [Электронный ресурс] URL: https://www.ogcio.gov.hk/en/our_work/infrastructure/methodology/glossary/doc/ IT_Glossary.pdf / (дата обращения: 15.07.2018)

4. China Software Developer Network // CSDN Information Portal [Электронный ресурс] URL: https://www.csdn.net/ (дата обращения: 12.08.2018)

5. Alibaba Online Business-to-Business Trading Platform // Alibaba Group Holding Limited [Электронный ресурс] URL: https://www.1688.com/ (дата обращения: 12.08.2018)

6. Baidu Zhidao (Web-based Collective Intelligence Resource) // Baidu Global Business Unit [Электронный ресурс] URL: https://zhidao.baidu.com/ (дата обращения: 20.07.2018)

7. Бачурин В.В. Методы заимствования терминологии в области информационных технологий в китайском языке / В.В.Бачурин // Международный научно-исследовательский журнал № 10 (64) Часть 1, Октябрь, 2018 - С. 70-72.

8. Мартине А.Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3 Типологическое изучение языков / Сост. В.А. Звенигцев. - М.:Издательство иностранной литературы, 1963 - С. 366-566.

9. Wong Kam-Fai Linguistic and Behavioural Studies of Chinese Chat Language // International Journal of Computer Processing of Oriental Languages. - Chinese Language Computer Society & World Scientific Publishing, 2006. Vol. 19. P. 133-152.

10. Do a Simple TCP-Server to Implement a Remote Card Reader // Program Park Online Journal, 24 May, 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.voidcn.com/article/p-zmebcbnx-mm.html (дата обращения: 15.08.2018)

Список литературы на английском языке / References in English

1. Borak M. Chinese internet users grow to 772 million / M. Borak // TechNode (China) Information Portal [Electronic resource] URL: https://technode.com/2018/01/31/chinese-internet-users-772-million/ (accessed: 20.07.2018)

2. Rozvezev A.M. Kitajsko-russkij russko-kitajskij slovar' komp'juternoj leksiki [Chinese-Russian Russian-Chinese Dictionary of Computer Terms] / A.M.Rozvezev - M.: AST: Vostok-Zapad, 2007. - 192 p. [in Russian]

3. An English-Chinese Glossary of IT Terms: January 2018 // Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong [Electronic resource] URL: https://www.ogcio.gov.hk/en/our_work/infrastructure/methodology/glossary/doc/IT_Glossary.pdf / (accessed: 15.07.2018)

4. China Software Developer Network // CSDN Information Portal [Electronic resource] URL: https://www.csdn.net/ (accessed: 12.08.2018)

5. Alibaba Online Business-to-Business Trading Platform // Alibaba Group Holding Limited [Electronic resource] URL: https://www.1688.com/ (accessed: 12.08.2018)

6. Baidu Zhidao (Web-based Collective Intelligence Resource) // Baidu Global Business Unit [Electronic resource] URL: https://zhidao.baidu.com/ (accessed: 20.07.2018)

7. Bachurin V.V. Metody zaimstvovanija terminologii v oblasti informacionnyh tehnologij v kitajskom jazyke [Methods of terminology borrowing in the field of information technologies in the Chinese language] / V.V.Bachurin // Mezhdunarodnyj nauchno-issledovatel'skij zhumal № 10 (64) Chast' 1, Oktjabr', 2018 - P. 70-72. [in Russian]

8. Martine A. Osnovy obshhej lingvistiki [Foundations of General Linguistics] / A. Martine // Novoe v lingvistike. Vyp. 3 Tipologicheskoe izuchenie jazykov / Sost. V.A. Zvenigcev. - M.:Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1963 - P. 366-566. [in Russian]

9. Wong Kam-Fai Linguistic and Behavioural Studies of Chinese Chat Language // International Journal of Computer Processing of Oriental Languages. - Chinese Language Computer Society & World Scientific Publishing, 2006. Vol. 19. P. 133-152.

10. Do a Simple TCP-Server to Implement a Remote Card Reader // Program Park Online Journal, 24 May, 2016 [Electronic resource] URL: http://www.voidcn.com/article/p-zmebcbnx-mm.html (accessed: 15.08.2018)

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2018.75.9.051

РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ ПРИЕМЫ В МЕДИАДИСКУРСЕ МОДЫ (НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ «МОДНЫЙ

ПРИГОВОР» И «СНИМИТЕ ЭТО НЕМЕДЛЕННО»)

Научная статья

Гапутина В.А.*

ORCID: 0000-0002-7885-9611, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (gaputina[at]rambler.ru)

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению развлекательных приемов в дискурсе моды, актуализируемом в пространстве телевизионных передач «Модный приговор» и «Снимите это немедленно». Основное внимание уделяется игровым приемам, реализуемым посредством сценарной постановки телешоу и актерской игре их участников. Автор статьи приходит к выводу, что преподнесение информации о моде в развлекательно-игровом формате позволяет медиаторам транслировать массовой аудитории идеологию возможности изменения с помощью нового гардероба не только внешности, но и человеческой судьбы, обеспечивая максимальное воздействие на адресата.

Ключевые слова: масс-медиа, медиадискурс моды, инфотейнмент, развлекательные приемы, игровые приемы.

ENTERTAINMENT METHODS IN FASHION MEDIA DISCOURCE (ON THE EXAMPLE OF TV SHOWS "MODNY PRIGOVOR" (FASHION SENTENCE) AND "SNIMITE ETO NEMEDLENNO" (WHAT NOT TO WEAR)

Research article

Gaputina V.A.*

ORCID: 0000-0002-7885-9611, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia

* Corresponding author (gaputina[at]rambler.ru)

Abstract

The article is devoted to the study of entertainment techniques in fashion discourse actualized in the space of the television programs "Fashionable Sentence" and "What not to Wear." The main attention is paid to gaming techniques realized through the scenario production of the TV show and acting of the participants. The author comes to the conclusion that presenting information about fashion in the entertaining-game format allows mediators to spread the ideology of the possibility of change with the help of a new wardrobe not only in terms of appearance but also in terms of human destiny with the maximum impact on the addressee.

Keywords: mass media, fashion media discourse, infotainment, entertainment, gaming techniques.

Для современных медиа одним из главных способов подачи информации становится развлекательный формат, именуемый термином «инфотейнмент» (англ. infortainment от information - информация и entertainment - развлечения), не только удовлетворяющий потребностям и желаниям человека отдыхать, снимать стресс, отвлекаться от действительности и насущных проблем, но и направленный на привлечение и удержание внимания зрителя или читателя.

В науке существуют различные определения термина «инфотейнмент». Так, узкая трактовка этого явления ограничивает сферу его распространения только новостными программами, представленными в форме развлекательных передач или с оттенком развлекательности» [1], [2]. В широком понимании, которого придерживается автор настоящей статьи, инфотейнмент как слияние развлекательных и информационных элементов распространяется не только на сферу политических новостей, но и на науку, спорт и другие виды общественной деятельности, освещаемые в СМИ [3].

Немаловажное значение в реализации формата «инфотейнмент» имеют приемы «с элементами театрализации и игрового начала или с различными их оттенками» [4, С. 17], активно используемые создателями различных видов масс-медиа. По словам Е.Ю. Коломийцевой и Н.С. Писаревской, «сегодня игровые элементы даже в новостных

115

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.