Научная статья на тему 'BRIDGING CULTURES: TRANSLATION CHALLENGES OF HISTORICAL PLACES ALONG THE GREAT SILK ROAD IN CENTRAL ASIA'

BRIDGING CULTURES: TRANSLATION CHALLENGES OF HISTORICAL PLACES ALONG THE GREAT SILK ROAD IN CENTRAL ASIA Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Science and innovation
Область наук
Ключевые слова
Great Silk Road / Central Asia / translation / historical places / cultural heritage / linguistic challenges.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Adakhamova Malokhatkhon Nuriddin Qizi

The Great Silk Road, an ancient network of trade routes connecting the East and West, played a pivotal role in shaping the cultural and economic landscape of Central Asia. As a region rich in history and heritage, Central Asia boasts numerous historical sites and landmarks that serve as testaments to its diverse cultural legacy. However, the translation of these historical places into and from languages such as Uzbek, Russian, and English presents unique challenges due to linguistic, cultural, and historical differences. This research article explores the intricacies of translating historical place names along the Great Silk Road in Central Asia, examining the complexities involved and proposing strategies for effective cross-cultural communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BRIDGING CULTURES: TRANSLATION CHALLENGES OF HISTORICAL PLACES ALONG THE GREAT SILK ROAD IN CENTRAL ASIA»

BRIDGING CULTURES: TRANSLATION CHALLENGES OF HISTORICAL PLACES ALONG THE GREAT SILK ROAD IN

CENTRAL ASIA

Adakhamova Malokhatkhon Nuriddin qizi

The Department of Tour Guiding, Intercultural Communication and Translation Studies, Andijan State Institute of Foreign Languages, Andijan, Uzbekistan https://doi.org/10.5281/zenodo.11218588

Abstract. The Great Silk Road, an ancient network of trade routes connecting the East and West, played a pivotal role in shaping the cultural and economic landscape of Central Asia. As a region rich in history and heritage, Central Asia boasts numerous historical sites and landmarks that serve as testaments to its diverse cultural legacy. However, the translation of these historical places into and from languages such as Uzbek, Russian, and English presents unique challenges due to linguistic, cultural, and historical differences. This research article explores the intricacies of translating historical place names along the Great Silk Road in Central Asia, examining the complexities involved and proposing strategies for effective cross-cultural communication.

Keywords: Great Silk Road, Central Asia, translation, historical places, cultural heritage, linguistic challenges.

Аннотация. Великий шелковый путь, древняя сеть торговых путей, соединявших Восток и Запад, сыграл важнейшую роль в формировании культурного и экономического ландшафта Центральной Азии. Как регион с богатой историей и наследием, Центральная Азия может похвастаться множеством исторических мест и достопримечательностей, которые служат свидетельствами ее разнообразного культурного наследия. Однако перевод этих исторических мест на такие языки, как узбекский, русский и английский, представляет собой уникальную проблему, обусловленную языковыми, культурными и историческими различиями. В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода исторических названий мест вдоль Великого шелкового пути в Центральной Азии, изучаются связанные с этим сложности и предлагаются стратегии эффективной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: Великий шелковый путь, Центральная Азия, перевод, исторические места, культурное наследие, лингвистические проблемы.

Annotatsiya.Sharq va G'arbni bog'lovchi savdo yo'llarining qadimiy tarmog'i bo'lgan Buyuk Ipak yo'li Markaziy Osiyoning madaniy va iqtisodiy landshaftini shakllantirishda hal qiluvchi rol o'ynadi. Tarix va merosga boy mintaqa sifatidaMarkaziy Osiyo o'ziningrang-barang madaniy merosidan dalolat beruvchi ko'plab tarixiy joylar va diqqatga sazovor joylarga ega. Biroq bu tarixiy obidalarni o'zbek, rus va ingliz kabi tillarga tarjima qilish til, madaniy va tarixiy farqlar tufayli o'ziga xos qiyinchilik tug'diradi. Ushbu ilmiy maqola Markaziy Osiyoda Ipak yo'li bo'ylab tarixiy joy nomlarini tarjima qilishning murakkab jihatlarini ko'rib chiqadi, bu bilan bog'liq muammolarni o'rganadi va samarali madaniyatlararo muloqot uchun strategiyalarni taklif qiladi.

Kalit so'zlar: Buyuk ipak yo 'li, O'rta Osiyo, tarjima, tarixiy joylar, madaniy meros, tilshunoslik muammolari.

The Great Silk Road, spanning thousands of kilometers across Asia, facilitated the exchange of goods, ideas, and cultures between the East and West for centuries. Central Asia, situated at the heart of this ancient trade network, boasts a wealth of historical sites and landmarks that bear witness to its rich cultural heritage. However, the translation of these historical places presents a unique set of challenges, as it involves navigating linguistic, cultural, and historical complexities. This research article aims to shed light on the translation issues surrounding historical place names along the Great Silk Road in Central Asia, offering insights into the strategies and considerations involved in bridging cultural divides through language.

Historical Context of the Great Silk Road

The Great Silk Road emerged during the Han Dynasty in China, serving as a network of trade routes that connected the civilizations of Asia, Europe, and Africa. Central Asia, with its strategic location between the East and West, became a melting pot of cultures, religions, and languages, fostering exchanges in commerce, technology, and knowledge. The region's historical significance is reflected in its numerous archaeological sites, ancient cities, and architectural wonders, each bearing witness to the diverse cultural influences that have shaped Central Asian identity over the centuries.

Translation Challenges

Translating historical place names along the Great Silk Road poses several challenges, primarily stemming from linguistic differences, historical variations, and cultural nuances. One major challenge is the transliteration of place names from languages such as Uzbek and Russian into English and vice versa. Due to differences in phonetic systems and alphabets, achieving accurate transliterations can be difficult, leading to inconsistencies and misinterpretations. Additionally, many historical place names have multiple variants or spellings, further complicating the translation process and creating confusion for researchers, travelers, and local communities alike.

- Transliteration of Place Names: The ancient city of Samarkand, located in present-day Uzbekistan, is known for its rich history and stunning architecture. Transliterating "Самарканд" from the Uzbek Cyrillic script into English poses challenges in preserving its phonetic integrity and historical authenticity. While the name "Samarkand" is widely used in English, achieving an accurate representation of the original Uzbek pronunciation can be difficult for non-native speakers.

- Conveying Nuanced Meanings and Cultural Connotations: The term "madrasa" in Central Asian contexts carries cultural connotations beyond its literal translation as a religious school. In English, it may be translated simply as "school," but this fails to capture its historical significance as centers of Islamic learning and architecture. Therefore, translating "мадраса" into English requires contextual explanations to convey its full cultural and historical meaning.

- Harmonizing Multiple Names and Variations: The ancient city of Bukhara, known as "Бухоро" in Uzbek and "Бухара" in Russian, has undergone various name changes throughout its history. Translating its name into English as "Bukhara" is a common practice, but reconciling the different variations and historical names, such as "Bukhoro-i Sharif1' or "Buxoro-i Sharif," requires collaboration between linguists, historians, and cultural experts to ensure consistency and accuracy across translations.

Cultural Considerations

Cultural considerations also play a significant role in the translation of historical place names. Central Asia is home to a diverse array of ethnic groups, each with its own language,

customs, and traditions. As such, place names often carry deep cultural significance and historical associations that may not be immediately apparent to outsiders. Translators must therefore navigate these cultural nuances with sensitivity and respect, ensuring that the integrity and meaning of place names are preserved across languages and cultures. Strategies for Effective Translation

Despite the challenges involved, several strategies can help facilitate effective translation of historical place names along the Great Silk Road. Firstly, collaboration between linguists, historians, and local communities is essential for accurately documenting and preserving place names in their original languages. This interdisciplinary approach can help uncover hidden meanings, historical contexts, and linguistic nuances that may be lost in translation. Additionally, the use of standardized transliteration systems and digital mapping technologies can improve consistency and accuracy in place name translations, facilitating cross-cultural communication and enhancing the accessibility of historical sites for international audiences.

CONCLUSION

In conclusion, the translation of historical place names along the Great Silk Road in Central Asia is a complex yet essential endeavor for preserving cultural heritage and promoting cross-cultural understanding. By addressing the linguistic, cultural, and historical challenges involved, translators can play a vital role in bridging cultural divides and fostering appreciation for the rich tapestry of Central Asian history and heritage. Through collaboration, innovation, and respect for diversity, we can ensure that the legacy of the Great Silk Road continues to inspire and enlighten future generations.

REFERENCES

1. Batalden, S. K., & Batalden, C. K. (1997). "Translating and Interpreting Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators". University of Arizona Press.

2. Christian, David. A History of Russia, Central Asia and Mongolia, Vol. 1: "Inner Eurasia from Prehistory to the Mongol Empire". Blackwell, 1998.

3. de la Vaissiere, Etienne. "Sogdian Traders: A History". Brill, 2005.

4. Hansen, Valerie. "The Silk Road: A New History with Documents". Oxford University Press, 2016.

5. Hillenbrand, Robert. "The Silk Road: A New History". Thames & Hudson, 2019.

6. Hulsewe, A. F. P., and M. A. N. Loewe. "China in Central Asia: The Early Stage, 125 B.C.-A.D. 23: An Annotated Translation of Chapters 61 and 96 of the History of the Former Han Dynasty". Brill, 1979.

7. Liao, W. (2014). "Silk Road: Monks, Warriors & Merchants on the Silk Road". Amber Books Ltd.

8. Litvinsky, Boris A., Zhang Guang-da, and R. Shabani Samghabadi. "History of Civilizations of Central Asia, Vol. IV: The Age of Achievement: AD 750 to the End of the Fifteenth Century". UNESCO, 1998.

9. Liu, Xinru. "The Silk Road in World History". Oxford University Press, 2010.

10. Sheng, Feng. "Eurasian Crossroads: A History of Xinjiang". Columbia University Press, 2007.

11. UNESCO. (n.d.). "Silk Roads: the Routes Network of Chang'an-Tianshan Corridor". Retrieved from https://whc.unesco.org/en/list/1442/

12. Wood, Frances. "The Silk Roads: A New History of the World". Bloomsbury Publishing, 2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.