Научная статья на тему 'Борьба за гендерно-лингвистическое равноправие'

Борьба за гендерно-лингвистическое равноправие Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
16
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гендер / права женщин / гендерное равновесие / социолингвистика / феминитив / «гендерная звездочка» / лингвистический сексизм / язык богослужений / gender / women’s rights / gender balance / sociolinguistics / femininity / “gender star” / linguistic sexism / language of worship

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терновая Л. О.

В статье рассмотрена та сторона феминизма, которая апеллирует к проблемам языка, считая, что утверждение гендерного равенства невозможно без достижения полного равноправия женщин, закрепленного в терминах, обозначающих профессии, звания, знаки общественного признания и т.д., которые имеют лишь мужскую форму. Отстаивание альтернативных названий профессий или видов деятельности, в которые вовлечены женщины, привело к появлению графического символа, известного как гендергэп или «гендерная звездочка». Вслед за этим процессом, начатым в обществе, дискуссия о гендерно нейтральном языке перешла в сферу религии, где представители многих конфессий также стали высказываться о божеском гендере. С одной стороны, феминистские усердия по внедрению феминитивов и других форм гендерного самоутверждения могут настораживать. С другой стороны, есть основания полагать, что сила языка сумеет не только переработать все лингвистические нелепости, связанные с гендером, но и позитивно повлиять на другие формы коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The fight for gender and linguistic equality

The article examines that side of feminism that appeals to problems of language, believing that the affirmation of gender equality is impossible without achieving full equality of women, enshrined in terms denoting professions, titles, signs of public recognition, etc., which have only male form. Advocacy for alternative names for professions or activities in which women are involved has led to the emergence of a graphic symbol known as the gender gap or “gender star”. Following this process that began in society, the discussion about gender-neutral language moved into the sphere of religion, where representatives of many faiths also began to speak out about divine gender. On the one hand, feminist efforts to introduce feminism and other forms of gender self-affirmation can be alarming. On the other hand, there is reason to believe that the power of language will not only be able to rework all the linguistic absurdities associated with gender, but also positively influence other forms of communication.

Текст научной работы на тему «Борьба за гендерно-лингвистическое равноправие»

Терновая Л.О.

Доктор исторических наук, профессор, Московский автомобильно-дорожный государственный технический университет.

Борьба за гендерно-лингвистическое равноправие*

Аннотация. В статье рассмотрена та сторона феминизма, которая апеллирует к проблемам языка, считая, что утверждение гендерного равенства невозможно без достижения полного равноправия женщин, закрепленного в терминах, обозначающих профессии, звания, знаки общественного признания и т.д., которые имеют лишь мужскую форму. Отстаивание альтернативных названий профессий или видов деятельности, в которые вовлечены женщины, привело к появлению графического символа, известного как гендергэп или «гендерная звездочка». Вслед за этим процессом, начатым в обществе, дискуссия о гендерно нейтральном языке перешла в сферу религии, где представители многих конфессий также стали высказываться о божеском гендере. С одной стороны, феминистские усердия по внедрению феминитивов и других форм гендерного самоутверждения могут настораживать. С другой стороны, есть основания полагать, что сила языка сумеет не только переработать все лингвистические нелепости, связанные с гендером, но и позитивно повлиять на другие формы коммуникации.

Ключевые слова: гендер, права женщин, гендерное равновесие, социолингвистика, фе-минитив, «гендерная звездочка», лингвистический сексизм, язык богослужений.

Ternovaya L.O.

Doctor of Historical Sciences, Professor, Moscow Automobile and Highway State Technical University.

The fight for gender and linguistic equality

Abstract. The article examines that side of feminism that appeals to problems of language, believing that the affirmation of gender equality is impossible without achieving full equality of women, enshrined in terms denoting professions, titles, signs of public recognition, etc., which have only male form. Advocacy for alternative names for professions or activities in which women are involved has led to the emergence of a graphic symbol known as the gender gap or "gender star". Following this process that began in society, the discussion about gender-neutral language moved into the sphere of religion, where representatives of many faiths also began to speak out about divine gender. On the one hand, feminist efforts to introduce feminism and other forms of gender self-affirmation can be alarming. On the other hand, there is reason to believe that the power of language will not only be able to rework all the linguistic absurdities associated with gender, but also positively influence other forms of communication.

Key words: gender, women's rights, gender balance, sociolinguistics, femininity, "gender star", linguistic sexism, language of worship.

* © Терновая Л.О., 2024.

Борьба за гендерно-лингвистическое равноправие

Не дай мне бог сойтись на бале Иль при разъезде на крыльце С семинаристом в желтой шале Иль с академиком в чепце! Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю. Быть может, на беду мою, Красавиц новых поколенье, Журналов вняв молящий глас, К грамматике приучит нас; Стихи введут в употребленье; Но я... какое дело мне? Я верен буду старине.

Александр Пушкин1

В обширном предметном поле тендерной социологии достаточно четко обозначился сегмент, тесно связанный с проблематикой социолингвистики. Уже давно специалистов по гендерной лингвистике, или лингвистической ген-дерологии, изучающей языковые различия социокультурных полов, интересуют особенности мужской и женской речи. Исследователи отмечали разницу, имеющуюся у представителей этих полов, как в устной, так и письменной речи2. В 1980 - 1990-х гг. в рамках гипотезы гендерных субкультур даже возникло понятие «гендерлект» (англ. gender — род и др.-греч. SiaXsKToc; — диалект), означающее устойчивый набор признаков мужской и женской речи.

Долгое время, хотя такие различия учитывались при налаживании комму-

1 Пушкин А.С. Евгений Онегин // URL: https://theocrat.ru/classic/content-63978.

2 Гендер и язык [Текст] / Под ред. А.В. Ки-

рилиной. Московский гос. лингвистический унт; Лаборатория гендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005; Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма (монография) [Текст] / Е.И. Горошко. — М.-Харьков: ИД ИНЖЭК, 2003; Евграфова Ю.А. Мужики и бабы: гендер в паремиологической картине мира. На материале русского, английского, немецкого и итальянского языков [Текст] / Ю.А. Евграфова. — М.: Флинта, 2020.

никации, нахождение и причин и возможность устранения не поднимались до уровня социально-политической дискуссии. В наши дни стержнем такого спора стало достижение гендерно-лин-гвистического равноправия, что проявилось в стремлении некоторых активистов женского движения ввести в оборот альтернативные названия профессий или видов деятельности, в которые вовлечены женщины. Речь идет о феминитивах (лат. femina — женщина), феминативах или nomina feminina. Под ними понимаются термины, именующие женщин в соответствии с их местом рождения и проживания, занятием, профессией, принадлежностью к социальной группе и пр. Это могут быть такие слова, как «москвичка», «француженка», «пряха», «учительница», «крестьянка» и др.

У большинства феминитивов имеется сходство со словами мужского рода, поскольку они и образованы от одно-коренных слов с помощью суффиксов. Такой путь словообразования в случаях, кроме связанных с названиями национальностей и мест проживания, объясняется тем, что женские профессии возникли позже аналогичных мужских видов деятельности. Например, стюарды (англ. steward) действовали в роли контролеров-распорядителей еще до того, как в Германии в 1928 г. начали включать в экипажи пассажирских самолетов третьего члена — стюарда. В 1930 г. в США приняли решение привлекать к этой работе девушек, исходя не только из рекламных соображений, учитывая их внешнюю привлекательность, но и меньшего веса, что было важно для безопасности полета3.

феминитивы — не редкое социолингвистическое явление. В «Толковом

3 Морозов В. Принцессы пятого океана // Авиация и космонавтика. 2018. № 3. С. 10-19.

словаре названий женщин», составленном Николаем Колесниковым упомянуты семь тысяч таких терминов4. Однако из-за того, что остаются слова, имеющие лишь мужскую форму, процесс создания новых феминитивов перешел из лингвистической области в социально-политическую. Хотя в ряде случаев борцы за лингвистические права женщин могли бы гордиться отсутствием парного феминитива. Так, нет женских терминов, связанных с военными специальностями и званиями: боец, солдат, сержант, офицер, капитан, майор, генерал и т.д. не следовало бы огорчаться, когда все большему числу женщин становятся доступны престижные профессии, должности и официальные звания, обозначаемые только в мужской форме. наоборот, следует гордиться собой, став: адвокатом, депутатом, мэром, президентом. Многие женщины обладают учеными степенями и званиями: кандидат наук, доктор наук, доцент, профессор, академик.

Усердия активисток борьбы за лингвистические права женщин может подогревать тот факт, что имеются феминитивы, к которым невозможно подобрать мужские аналоги. Они указывают на профессии, которые закрепились как исключительно женские. Это — горничная, няня, прачка, пряха, сиделка, техничка и др. То, что они эти наименования относятся к сфере тяжелого, низкооплачиваемого и неквалифицированного труда, говорит не в пользу женщин. Этот порядок можно было бы нарушить, расширив число феминитивов, отмечающих уважаемые профессии. Однако в русском языке, согласно правилам, феминитивы не образуются от слов, в которых есть

4 Колесников Н.П. Толковый словарь

названий женщин: Более 7000 единиц [Текст] / Н.П. Колесников. — М.: Астрель: АСТ, 2002.

упоминание о таких родах деятельности, которые связаны, со знанием и изучением чего-либо — -вед; описанием — -граф, любовью — -фил. Поэтому нельзя встретить феминитив, парный к словам «правовед», «географ» или «библиофил». Также не принято не образовывать феминитивы от слов, которые оканчивают на -ер и -ор. Мы не встретим женскую форму слов: «автор», «блогер», «дипломат», «оратор», «редактор», «лектор», «менеджер», «режиссер», «ректор», «комбайнер», «косметолог», «парикмахер», «шофер», и др. Кроме таких дефиниций профессионального порядка, отсутствуют женские варианты понятий, выражающих владение мастерством или социальное признание: «авторитет», «ас», «вождь» «гений», «Герой России», «гроссмейстер», «лауреат», «мастер спорта», «политик», «умелец», «универсал».

По всему миру женщин, относящихся к вышеперечисленным профессиям или добившихся безусловного успеха, становится все больше. А с этим процессом возрастает и давление на структуры, регулирующие лингвистические отношения. В частности, французская академия (фр. Académie française), курирующая изучение французского языка, литературы, регулирующая языковую и литературную нормы этого языка, долгое время стояла на страже допуска ученых и общественности к созданию новых феминитивов. Но 2019 г. данное научное учреждение вынуждено было констатировать наличие проблемы корректного употребления наименований профессий, титулов и должностей, если речь идет о женщинах.

В немецком языке еще раньше, чем во французском, было обращено внимание на необходимость уравнивания гендерных лингвистических прав. Для этого стал применяться сначала сим-

вол подчеркивания, называемый «ген-дергэп» (англ. gender gap, gender_gap), который обозначал пробел между основной частью слова и его окончанием. Данный термин был позаимствован из английского языка, где он применяется для обозначения неравенства полов. Считается, что автором идеи обращения к символу подчеркивания для указания на гендерное значение слова в был Штеффен Китти Херманн, опубликовавший в 2003 г. статью на эту тему5. Затем в качестве варианта гендергэпа появилась «гендерная звездочка» (нем. Gender-Star).

Очень быстро помимо использования штриха или звездочки для коллективного обращения или при упоминании мужского и женского гендеров эти знаки в письменной речи стали применяться также для обозначения всех гендерных идентичностей, в том числе небинарных и неопределенных. В устной речи, где визуально знак не обнаруживается, специалисты советуют для подчеркивания гендерного уважения делать краткую паузу, чтобы при произнесении слова оно не напоминало женскую форму. В первых рядах сторонников новой практики словоупотребления ожидаемо оказались феминистки и университетские активисты.

Несмотря на то, что среди немецких лингвистов поднялась волна протеста против таких языковых нововведений, осенью 2015 г. партия «Зеленых» (нем. Bündnis 90/Die Grünen) стала первой политической партией в Германии, утвердившей на официальном уровне обязательное использование «гендерной звездочки» в тех случаях, где это возможно. А там, где применение данного символа затруднительно, было реко-

5 Романов Р.В. Сквозь призму языкового сексизма [Текст] / Р.В. Романов. — М.: Ridero, б.г. 172 с.

мендовано обращаться к описательным терминам, не указывающим пол. При этом такие политические партии, как Христианско-демократический союз (нем. Christlich Demokratische Union Deutschlands, CDU, ХДС) и Альтернатива для Германии (нем. Alternative für Deutschland, AfD, АдГ) упорно стоят на том, что это гендерно-лингвистическое новшество не отвечает правилам грамматики немецкого языка и усложняет восприятие текста.

Осенью 2017 г. новый импульс общественным дискуссиям о правилах обращения к женщинам и мужчинам в немецком языке, которые бы утверждали их равенство, придало решение Федерального Конституционного суда (нем. Bundesverfassungsgericht, BVerfG), уполномоченного рассматривать вопросы соответствия законов и судебных решений Конституции ФРГ. Данное решение касалась равноправия всех людей, не зависимо от их гендерной идентичности. Что бы как-то сориентировать граждан ФРГ в новой лингвистической реальности на книжной ярмарке в Лейпциге весной 2018 г. было представлено специальное пособие, разъясняющее, как желательно обращаться к представителям других гендерных идентично-стей, какие местоимения необходимо использовать при повторном упоминании этих идентичностей в тексте и т.д.6. Стремление женщин быть заметными в языке, чтобы через него утверждаться в реальной жизни, почувствовала редакция орфографического словаря немецкого языка Duden, начав ставить в своих изданиях наименования лиц женского пола рядом с наименованиями лиц мужского пола: der Lehrer и die

6 Steinhauer A., Diewald G. Richtig gen-dern: Wie Sie angemessen und verständlich schreiben [Text] / A. Steinhauer, G. Diewald. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 2017.

Lehrerin для слова «учитель»; der Papst и die Päpstin для слова «священник».

Очень сложно противостоять политической тенденции, использующей в качестве пробивного механизма апелляцию к идее равенства. Отсюда вовсе не выглядит удивительным появление «гендерной звездочки» в русском языке. В него она пришла из немецкой языковой практики. И также, как там, стала смотреться нелепо, например, актр_иса или актр*иса; студент_ка или студент*ка; участни_ца или участни*ца.

Такие гендерные языковые эксперименты можно сравнить с популярностью некоторых стилей написания составных слов, в частности, Snake case, в котором несколько слов разделяются символом подчеркивания, а каждое из них пишется с маленькой буквы: «foo_ bar», «helloworld». В противоположность стилю Snake case при следовании CamelCase («СтильВерблюда», «Вер-блюжийРегистр», «ГорбатыйРегистр») каждое слово внутри фразы надо писать с прописной буквы, что, действительно, будет напоминать рисунок горбов верблюда (англ. camel). Помимо близости гендергэпа или «гендерной звездочки» к некоторым новейшим графическим стилям, эти символы родственны некоторым субкультурным экспериментам, распространившимся в социальных сетях. Например, известна субкультура Social Justice Warriors (SJW), представляющая своих адептов борцами за социальную справедливость, к которой можно отнести и достижение гендерно-го равенства.

В субкультурном контексте многие призывы носят конъюнктурный характер, позволяя этому течению выделиться на фоне других подобных, а потому, как правило, имеют недолгую жизнь и не оказывают глубокого социального воздействия. Опаснее пред-

ставляются те гендерно-лингвистиче-ские призывы, которые затрагивают основы духовной картины мира и касаются религии. В этой связи вызывают тревогу действия по превращению Бога в сексуально нейтрального, как это пытаются сделать молодые католики7. Особенно усердна в этом направлении Католическая студенческая молодежь Германии (нем. Katholischen Studierenden Jugend, KS J). Члены этой организации в специально выпущенном манифесте уверяли, что слово «Бог» требуется писать с «гендерной звездочкой». Для пропаганды этого написания KSJ выпускает открытки и стикеры с логотипом кампании «Gott*», украшая их лозунгами: «Подобно тому, как Бог* любит всех людей в равной степени во всем их разнообразии, Бог* также бесконечно многогранен», «Равенство также должно быть важным вопросом в церковной политике» и др.

наиболее настойчивы в лингвистических усилиях по лишению Бога маскулинности представители феминизма и ЛГБТ-сообщества. В поисках аргументов они обращаются к солидным источникам, включая христианскую литературу, например, трактаты первой женщины-богослова Юлианы Норид-жской. В своем трактате «Откровения Божественной Любви», написанном в начале XV столетия, она отмечала то, «как Бог есть наш Отец, так же Бог есть наша Мать»8. Английская затворница называла Иисуса Христа «нашей драгоценной Матерью». В размышлениях

7 Фаустова М. Гендерная звездочка для Господа [Текст] / М. Фаустова // Независимая газета. 2020. 20 октября.

8 Никола М.И. Откровения Божествен-

ной любви» Юлианы Нориджской как памятник английской духовной литературы XIV в. // Вестник Томского государственного университета.

2013. № 373. С. 23-28.

о Троице, которую традиционно представляют как Отец, Сын и Дух Святой, Юлиана Нориджская находила, что: «наш Отец желает, наша Мать действует, наш добрый Господь Святой Дух утверждает»9.

Безусловно, в прошлом подобные взгляды разделялись единицами. Однако при распространении феминизма конфессиональные гендерные сюжеты не могли остаться вне его внимания, не подняв спор о божеском гендере. В начале 1970-х гг. Мэри Дейли, американская радикальная феминистка, теолог и философ, в книге «По ту сторону Бога-Отца» (англ. Beyond God the Father, 1973), высказалась, что если Бог мужчина, тогда и мужчина — Бог10.

К дискуссии присоединились представители других конфессий. В реформистском иудаизме в 1975 г. появился молитвенник, где его авторы —раввины Наоми Яновиц и Маргарет Вениг, отметившиеся защитой прав ЛГБТ в США, обращались к Яхве исключительно в женском роде. В такой перемене они не были новаторами. В классическом труде испанского раввина йонаха Геронди (Рабена йона) «Шаарей Тешува» (букв. «Врата покаяния), изданном еще в 1505 г., к Создателю обращались как к «монарху», а не как к «королю», поскольку слово «sovereign» в английском языке не имеет рода. В вышедшем в 1996 г. новом варианте этой работы вместо слова «Отец» используется слово «родитель», в английском языке одинаково приме-

9 Юлиания Норвичская. Откровения божественной любви [Текст] = Revelations of divine love: две редакции среднеанглийского текста с параллельным переводом / Юлиана Нориджская; науч. пер. на рус. яз., вступ. ст., примеч. и подгот. среднеанглийского текста - Юлиана Дресвина; Ун-т Дмитрия Пожарского. — М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010.

10 Daly M. Beyond God the Father: Toward a Philosophy of Women's Liberation [Text] / M. Daly. — Boston: Beacon Press, 2015.

няемое к родителям обоего пола.

В конце XX в. в собрании церковных гимнов Методистской церкови Великобритании (англ. The Methodist Church of Great Britain) появилось наименование Творца одновременно как «Нашего Отца» и как «Нашей Матери». В это же время в фильме ужасов Кевина Смита «Догма» (англ. Dogma) Всевышний был представлен женщиной. Эту роль сыграла Аланис Надин Мориссетт, канадская и американская певица, актриса, композитор и продюсер. Усердия религиозных деятелей разных конфессий по выведению Бога за пределы гендерных дефиниций продолжились и в XXI столетии11.

Безусловно, настойчивое навязывание гендерно-нейтрального языка в странах Запада встречает сопротивление. Свое несогласие с такой политикой проявляют лингвисты, сравнивая насильственное внедрение гендерно-лингвистического равноправия с генной инженерией. В западном мире сохраняют силу традиционные ценности и общины. Нельзя игнорировать инерцию веками формируемых социокультурных шаблонов, которые также тормозят многие разрушительные для культуры и языка процессы гендерного самоутверждения.

Еще в конце 1980-х гг. специалистами был предложен термин «doing gender»12, передающий смысл влияния гендера на какую-либо роль его носителя в процессе коммуникации, а также конструирования этого процесса. Намного позже, в 2004 г., для прояснения особенностей речевой коммуникации, где пол коммуникантов не

11 Фаустова М. Бога англикан могут лишить отцовства // Независимая газета. 2023. 8 февраля.

12 West C., Zimmerman D.H. Doing Gender [Text] / C. West, D.H. Zimmerman // Gender and Society. 1987. Vol. 1. № 2. P. 125-151.

имеет значения, стали использовать термин «undoing gender»13. Именно так называлась книга американского философа Джудит Батлер, широко известной своей работой «Гендерное беспокойство. Феминизм и подрыв идентичности», написанной в 1990 г.14 В этом исследовании Батлер доказывала, что гендер представляет собой вариант перформативной идентичности. Понятие «перформативность» у этого автора тесно связано с лингвистикой и философией языка.

Поскольку язык способен функционировать как форма социального действия и вызывать изменения в обществе, то сложно поймать мгновение, когда речевая ситуация, разворачивающаяся по модели конструирования гендера может перемениться на противоположную. Понимание этой особенности речи позволяет не абсолютизировать последствия борьбы за гендерно-лин-гвистическое равноправие и ожидать, что язык сам в своем пространстве нормализует все чрезмерные всплески гендерной активности. С одной стороны, феминистские усердия по внедрению феминитивов и других форм гендерного самоутверждения не могут не настораживать. С другой стороны, есть основания полагать, что сила языка сумеет не только переработать все лингвистические нелепости, связанные с гендером, но и позитивно повлиять на другие формы коммуникации.

References

[1] Gender and language / Ed. A.V. Kirilina. Moscow

State Linguistic University; Laboratory of Gender Research. — M.: Languages of Slavic culture, 2005. 624 p.

[2] Goroshko E.I. Language consciousness: gender

13 Butler J. Undoing Gender [Text] / J. Butler. — London: Routledge, 2004.

14 Butler J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity [Text] / J. Butler. — London: Routledge, 2011.

paradigm (monograph) / E.I. Peas. - M.-Khar-kov: Publishing House INZHEK, 2003. 437 p.

[3] Evgrafova Yu.A. Men and women: gender in the

paremiological picture of the world. Based on the material of Russian, English, German and Italian languages / Yu.A. Evgrafova. - M.: Flinta, 2020. 136 p.

[4] Kolesnikov N.P. Explanatory dictionary of wom-

en's names: More than 7000 units / N.P. Kolesnikov. - M.: Astrel: AST, 2002. 607 p.

[5] Morozov V. Princesses of the Fifth Ocean [Text]

/ V. Morozov // Aviation and Cosmonautics. 2018. № 3. P. 10-19.

[6] Nikola M.I. Revelations of Divine Love" by Juliana of Norwich as a monument of English spiritual literature of the 14th century. // Bulletin of Tomsk State University. 2013. № 373. P. 23-28.

[7] Pushkin A.S. Evgeny Onegin // URL: https://theo-

crat.ru/classic/content-63978.

[8] Romanov R.V. Through the prism of linguistic sexism - M.: Ridero, b.g. 172 p.

[9] Faustova M. God Anglicans can be deprived of paternity // Nezavisimaya Gazeta. 2023. February 8.

[10] Faustova M. Gender star for the Lord // Nezavi-simaya Gazeta. 2020. October 20.

[11] Julian of Norwich. Revelations of divine love: two editions of the Middle English text with parallel translation / Julian of Norwich; scientific lane in Russian language, entry Art., note. and preparation Middle English text - Julian Dresvin; Dmitry Pozharsky University. — M.: Russian Foundation for the Promotion of Education and Science, 2010. 549 p.

[12] Butler J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity / J. Butler. — London: Routledge, 2011. 272 p.

[13] Butler J. Undoing Gender [Text] / J. Butler. — London: Routledge, 2004. 288 p.

[14] Daly M. Beyond God the Father: Toward a Philosophy of Women's Liberation / M. Daly. — Boston: Beacon Press, 2015. 227 p.

[15[ Steinhauer A., Diewald G. Richtig gendern: Wie Sie angemessen und verständlich schreiben / A. Steinhauer, G. Diewald. Leipzig: Bibliographisches Institut, 2017. 120 p. [16] West C., Zimmerman D.H. Doing Gender / C. West, D.H. Zimmerman // Gender and Society. 1987. Vol. 1. № 2. P. 125-151.

Список литературы

[1] Гендер и язык / Под ред. А.В. Кирилиной. Мо-

сковский гос. лингвистический ун-т; Лаборатория гендерных исследований. — М.: Языки славянской культуры, 2005. 624 с.

[2] Горошко Е.И. Языковое сознание: гендерная парадигма (монография) / Е.И. Горошко. — М.-Харьков: ИД ИНЖЭК, 2003. 437с.

[3] Евграфова Ю.А. Мужики и бабы: гендер в па-

ремиологической картине мира. На материале русского, английского, немецкого и итальянского языков / Ю.А. Евграфова. — М.: флинта, 2020. 136 с.

[4] Колесников Н.П. Толковый словарь названий

женщин: Более 7000 единиц / Н.П. Колесников. — М.: Астрель: АСТ, 2002. 607 с.

[5] Морозов В. Принцессы пятого океана [Текст] /

В. Морозов // Авиация и космонавтика. 2018. № 3. С. 10-19.

[6] Никола М.И. Откровения Божественной любви» Юлианы Нориджской как памятник английской духовной литературы XIV в. // Вестник Томского государственного университета. 2013. № 373. С. 23-28.

[7] Пушкин А.С. Евгений Онегин // URL: https:// theocrat.ru/classic/content-63978.

[8] Романов Р.В. Сквозь призму языкового сек-сизма — М.: Ridero, б.г. 172 с.

[9] фаустова М. Бога англикан могут лишить отцовства // Независимая газета. 2023. 8 февраля.

[10] Фаустова М. Гендерная звездочка для Господа // Независимая газета. 2020. 20 октября.

[11] Юлиания Норвичская. Откровения божественной любви = Revelations of divine love: две редакции среднеанглийского текста с параллельным переводом / Юлиана Нориджская; науч. пер. на рус. яз., вступ. ст., примеч. и подгот. среднеанглийского текста - Юлиана Дресвина; Ун-т Дмитрия Пожарского. — М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010. 549 с.

[12] Butler J. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity / J. Butler. — London: Routledge, 2011. 272 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[13] Butler J. Undoing Gender [Text] / J. Butler. — London: Routledge, 2004. 288 p.

[14] Daly M. Beyond God the Father: Toward a Philosophy of Women's Liberation / M. Daly. — Boston: Beacon Press, 2015. 227 p.

[15[ Steinhauer A., Diewald G. Richtig gendern: Wie Sie angemessen und verständlich schreiben / A. Steinhauer, G. Diewald. Leipzig: Bibliographisches Institut, 2017. 120 p.

[16] West C., Zimmerman D.H. Doing Gender / C. West, D.H. Zimmerman // Gender and Society. 1987. Vol. 1. № 2. P. 125-151.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.