Научная статья на тему 'БОЛЕЗНЬ, ТОСКА И СКОРБЬ: ПРОСТРАНСТВО СМЫСЛОВЫХ ПЕРЕСЕЧЕНИЙ'

БОЛЕЗНЬ, ТОСКА И СКОРБЬ: ПРОСТРАНСТВО СМЫСЛОВЫХ ПЕРЕСЕЧЕНИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
архангельские говоры / семантическое поле / семантические переходы / обмен номинациями. / dialects of the Arkhangelsk region / semantic fi eld / semantic transitions / exchange of nominations.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Елена Алексеевна Нефедова, Елена Андреевна Ковригина

В статье представлены результаты исследования семантического пространства, образованного взаимодействием микрополей ‘болезнь’, ‘тоска’ и ‘скорбь’. В результате двунаправленного обмена номинациями формируется смысловой участок, общий для этих микрополей. Он охватывает словозначения с общими признаками ‘состояние болезни’, ‘чувство боли’ и ‘моральное состояние’. Осознание болезни как тоски и скорби, а тоски и скорби как болезни, характерное для традиционной народной культуры, нашло отражение как в современных говорах, так и в истории русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Th e article studies how the three lexical-semantic microfi elds ‘illness’, ‘yearning’ and ‘grief ’ correlate and describes the region of their semantic intersections. It is revealed that the mutual exchange of nominations tends to form a semantic fi eld which is proved to be common for the microfi elds. Th e resultant fi eld includes the notions generally characterised as ‘being ill’, ‘feeling pain’ and ‘having some particular spirits’. Being typical of the Russian worldview, the consideration of yearning as an illness and of illness as grief appear to be manifested both the Russian language in retrospection and in its contemporary dialects.

Текст научной работы на тему «БОЛЕЗНЬ, ТОСКА И СКОРБЬ: ПРОСТРАНСТВО СМЫСЛОВЫХ ПЕРЕСЕЧЕНИЙ»



[лингвистические заметки]

Е. А. Нефедо ва, DOI: 10.24411/1811-1629-2020-11034

Е. А. Ковригина

БОЛЕЗНЬ, ТОСКА И СКОРБЬ: ПРОСТРАНСТВО

СМЫСЛОВЫХ ПЕРЕСЕЧЕНИЙ1

ELENA A. NEFEDOVA, ELENA A. KOVRIGINA ILLNESS, YEARNING AND GRIEF: THE REGION OF SEMANTIC INTERSECTIONS

Елена Алексеевна Нефедова

Доктор филологических наук, доцент, профессор

► eanefedova@gmail.com

Елена Андреевна Ковригина

Младший научный сотрудник

► el.kovrigina7@yandex.ru

Кафедра русского языка филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

119991 Москва, Ленинские горы, 1, стр. 51. Филологический факультет МГУ

Elena A. Nefedova, Elena A. Kovrigina

Department of Russian language, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State Universiti

119991 Moscow, Leninskie Gory, 1, str. 51. Philological Faculty of Moscow State University

В статье представлены результаты исследования семантического пространства, образованного взаимодействием микрополей 'болезнь', 'тоска' и 'скорбь'. В результате двунаправленного обмена номинациями формируется смысловой участок, общий для этих микрополей. Он охватывает словозначения с общими признаками 'состояние болезни', 'чувство боли' и 'моральное состояние'. Осознание болезни как тоски и скорби, а тоски и скорби как болезни, характерное для традиционной народной культуры, нашло отражение как в современных говорах, так и в истории русского языка.

Ключевые слова: архангельские говоры; семантическое поле; семантические переходы; обмен номинациями.

The article studies how the three lexical-semantic microfields 'illness,, 'yearning' and 'grief' correlate and describes the region of their semantic intersections. It is revealed that the mutual exchange of nominations tends to form a semantic field which is proved to be common for the microfields. The resultant field includes the notions generally characterised as 'being ill', 'feeling pain' and 'having some particular spirits'. Being typical of the Russian worldview, the consideration of yearning as an illness and of illness as grief appear to be manifested both the Russian language in retrospection and in its contemporary dialects.

Keywords: dialects of the Arkhangelsk region; semantic field; semantic transitions; exchange of nominations.

«Меня лечат от простуды - я болею от тоски...»

(записано в д. Ёркино Пинежского района Архангельской области)

Статья посвящена описанию пространства смысловых пересечений семантических микрополей 'болезнь', 'тоска' и 'скорбь' в системе диалекта2. Недискретный характер семантического пространства, отсутствие жестких границ между семантическими полями предполагает «исследование внешних связей и отношений данного поля с другими полями» [Гак 2010: 314]. Обмен смыслами между семантическими полями создает «плавную цепь взаимопереходов и перекрывающие друг друга семантические «ареалы» [Березович 2007: 29].

Результаты таких взаимопереходов проявляются в диалектном языке в совмещении значений, относящихся к смежным полям, в семантической структуре одних и тех же слов. Например, в [Нефедова 2014:

321-331] рассмотрена область семантических пересечений полей времени и жизни - смысловое пространство 'время жизни человека'. В [Березо-вич 2007: 403] показана «регулярность реализации пищевого кода в игровой номенклатуре и наличие системных связей между игровыми словами, восходящими к обозначению пищи».

В настоящей статье рассматривается семантика общерусских и собственно диалектных слов с корнями бол'-, тоск- и скорб'-, таких как болеть и его приставочные дериваты, болезнь, боль; тосковать, тоскнуть, тоскливить, тоска; скорбеть, скорбь, скорблящей.

Взаимодействие названных выше семантических областей проявляется в их двусторонней связи в виде перехода номинаций полей 'тоска' и 'скорбь' в поле 'болезнь', а номинаций поля 'болезнь' в поля 'тоска' и 'скорбь'. Эти переходы являются результатом метафорических переосмыслений, обусловленных особенностями восприятия носителями диалекта состояний болезни, тоски и скорби. В семантической структуре слов соответствующих полей развиваются параллельные синонимичные значения, создающие семантические связи между полями.

Нами выделены следующие семантические переходы: 1) 'тоска', 'скорбь' ^ 'состояние болезни'; (2) 'тоска', 'скорбь' ^ 'болезненные ощущения'; (3) 'скорбь' ^ 'чувство боли во время родовых схваток'; (4) 'тоска' ^ 'тошнота'; (5) 'болезнь' ^ 'чувство тревоги'; (6) 'болезнь' ^ 'горе'.

Остановимся на их рассмотрении.

(1) Семантический перенос 'тоска, 'скорбь' ^ 'состояние болезни'

В архангельских говорах тоска, скорбь, как и болезнь, - это 'расстройство здоровья, нарушение правильной деятельности организма'.

Зверобой - от девяноста девяти болезней3. Я-то болею, не могу дрыгнуть никуда; Бедная старушка болеет, лежит, как деревинка; Это у меня, вишь, по нервам скорбь. У меня скорбь есть -по суткам говорить не могу: иной раз язык потеряе-це. Вишь, Валентин даве умер, сколько годов скорбел, ну, болесь-то ведь хоть кого скрутит; Кто тоск-нёт (болеет) порато (сильно), так с завоек-то (запястий) мойтесь.

(2) Семантический перенос 'тоска', 'скорбь' ^ 'болезненные ощущения'

Подобно болезни, тоска и скорбь - состояния, при которых субъект испытывает ощущение боли в каком-л. органе или части тела:

Верьхний зуб, говоря, от головы болит - голова простужена, а нижной - от ног. Го1ову-то про1омило, дакя той болезни-то не поцюствова1а; Ноги тоскуют, так в песке надо погрить. Надо спать ложицца, а не могу, костьё тоскует. Болит - это тоскнёт. Тоскнёт плечо к непогоде - болит, ноет; В огороде тоже мякнула (упала), ребро тоскнёт. Да, тоски-то не было тогда (чувствовала себя лучше), у ней тихий (нетяжелый) такой паралич. Она тоску уймёт (в порезанном пальце); Она клёщчи взяла, зуб вытащчи-ла - тут и скорбь прошла. У меня опеть скорбь заболет, а у врачей не бывал.

Ареал этого семантического переноса достаточно широк. В «Словаре русских народных говоров» скорбеть представлено значением 'болеть', скорбь - значением 'болезнь', тосковать, тоскнуть - 'испытывать боль', 'ныть, ломить', тоска - 'мучение, боль'[СРНГ, 2004: 84, 86], [СРНГ, 2013: 295, 296]. Эти значения характерны не только для архангельских, но и для псковских, тверских, вятских, рязанских, донских и сибирских говоров.

И в истории языка рассматриваемые слова могли обозначать как душевные страдания, так и болезнь, болезненные ощущения. Так, по данным «Словаря русского языка Х1-ХУ11 вв.» [Сл. рус. яз. Х1-ХУ11 2000: 236-239] [Сл. рус. яз. Х1-ХУ11 2015: 68-69], тоска - это 'стеснение, притеснение', 'горе, печаль; уныние', 'болезнь, связанная с чувством внутренней сдавленности, сжатия (типа стенокардии)', тосковать - 'недомогать', скорбь - 'телесные страдание, боль, мука, мучение', 'болезнь', скорбеть - 'болеть, страдать, мучиться чем-л.'.

В сочинении XVIII века «Заботы и дни секунд-майора Алексея Ржевского. Записная книжка (1755-1759)», отмечается, что слово тоска обозначает именно физическое болезненное состояние, а для передачи эмоциональной нестабильности употребляются слова страх, грусть и ипохондрия [Пироговская 2019: 70-71].

В современном русском литературном языке семантические переносы 'скорбь' и 'тоска' ^ 'состояние болезни', 'тоска' и 'скорбь' ^ 'болезненные ощущения', по-видимому, отсутствуют. В [ССРЛЯ 1962: 1015], [ССРЛЯ 1963: 710] значение 'болеть, ныть' у слова тосковать сопровождается пометой обл.; значение 'болезнь, боль' у слова скорбь - пометой устар.

Употребление слов тоска и тосковать, скорбь и скорбеть в качестве обозначения физического недуга и чувства боли не удалось обнаружить и в НКРЯ. В корпусе представлено два употребления диалектного слова тоскнуть в значении 'испытывать ощущение ноющей боли в какой-л. части тела', оба - в произведениях писателя-деревенщика, уроженца архангельской земли, Владимира Личутина, описывающего быт поморской деревни. Использование диалектной лексики в данном случае обусловлено художественным замыслом писателя.

(3) Семантический перенос 'скорбь' ^ 'чувство боли во время родовых схваток'

Чувство боли, испытываемое женщиной во время родов, носителями диалекта воспринимается как состояние болезни и скорби. Слово боль употребляется в говорах в значении 'родовые схватки': Ночью-то всё боль приходит, а к шести утра родила первого парня, он заревел; приставочный глагол заболеть - в значении 'начать испытывать родовые схватки: Я полпервого заболела -полтретево родила. В этом же значении в архангельских говорах употребляется и слово скорбь: Сама мати носила, сама мати родила, сама скорби, болезни принимала, сама и грыжу загрызала (заговор от грыжи). Женщину, испытывающую боль при родах, называют скор-блящей: Когда жонка маеца, приносит (рожает) - скорбляшша называют. Определение боли как скорби распространяется и на близких человеку домашних животных: Жонка или корова - всё скорбляшша.

Вырисовывается цепочка переосмыслений: родовые схватки воспринимаются как болезнь, а болезнь осознается как скорбь, страдание. Следовательно, родовые схватки также являются скорбью.

Семантическая связь между болью и скор-

бью подтверждается данными других источников. Так, в этнолингвистическом словаре «Славянские древности» говорится, что в традиционной народной культуре «роды трактуются <...> как муки, посланные женщине в наказание за первородный грех: ср. сибир., вят. муки 'роды', смолен. мучиться 'рожать'» [Славянские древности, 2009: 449].

Слово скорбь употреблялось в значении 'родовые муки' и в церковнославянских текстах: Женщина, когда рождает, терпит скорбь [скорбь имать], потому что пришёл час её; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости [не помнитъ скорби за радость], потому что родился человек в мир. (Ин. 16:21).

(4) Семантический перенос 'тоска' ^ 'тошнота'

В народном сознании чувство тоски связано с ощущениями стеснения в желудке, то есть с тошнотой. Глагол тоскливить в архангельских говорах употребляется в значении 'тошнить': Поем, нацьнёт жать да тоскливить (о желудке). В СРНГ данное слово отсутствует.

Этот семантический перенос может быть связан с этимологией производящего слова тоска. Так, П. Я. Черных [Черных 1999: 253] предполагает родство слов тоска и тощий и возводит их (под знаком вопроса) к общей и.-е. базе *Чеш--'опорожнять, 'делать пустым', 'осушать'.4 Архангельские говоры подтверждают связь слов тоска и тощий, однако нельзя с уверенностью сказать, что общность их семантики обусловлена именно общей этимологией. Сближение могло происходить в более поздние исторические периоды при параллельном развитии их сложной семантической структуры. Свидетельства о том, что тоска уже в XVIII веке «могла обозначать и тяжелое, подавленное эмоциональное состояние, и очень неприятное физиологическое ощущение стеснения в груди, желудке или кишечнике», находим в медицинских сочинениях этого периода [Пироговская 2019: 70-71].

(5) Семантический перенос 'болезнь' ^ 'чувство тревоги'

Болезнь, тоска, скорбь обозначают состояние, при котором субъект испытывает чувство тревоги и беспокойства о ком-л. или за что-л.:

Я за Онюту-то не болею, она догонит. Се-менный участок был для семян посеян, жали серпом, косилкой-то урону много, болели за хлеб как. Она тоже дико переживательна, так у ней тоже переживанье будет до болезни; Я сегодня о тебе тосковаЫ, дума1а, шыпко хо1одно. Тоскнё, телёнка нет, она побежыт к манькому телёночку, она крайно жале, корова-та, крайно жале. Мамы тоски столько наоставляли; Вот я и скорбею то о том, то об этом. Если скорбь какая предвещае-ца, то потемнеет крест.

(6) Семантический перенос 'болезнь' ^

'горе'

Болезнь, скорбь и тоска могут обозначать тяжелое эмоциональное состояние, соотносимое с горем. В таком состоянии человек испытывает сильные душевные страдания и муки:

Серце всё выболело: мамушка, на мне Егорушка сватаеця. У меня уш всё серце изболело об твоей капусте, всё цервь ведь сьела. Так тряхну

- забудешь своё имя! Тут и всё забудешь каку-нидь беду, (что) наболело. Приежжала сестра, отдохнёт да опять к детям, а на родину как хотела, в письмах боль свою высказывала; Дак он шибко тосковаw о маме-то, мало и пожи%>, как за обет, так и за поминки. Она у нас всё выревела, всё ходила тоскнула. От мамы я осталась шести лет, а от папы - с трёх. Он из колодца напился, при-шол и умер, а мама умерла от тоски. Отец сгорел

- вот и болею, скорбею. Тоже матке скорбь-то большая, тоже матка плацет, реви т.

Семантические переносы 'болезнь' ^ 'чувство тревоги' и 'болезнь' ^ 'горе' не являются диалектной особенностью. Такую же семантику рассматриваемые слова имеют и в современном русском литературном языке.

Обозначение физического нездоровья как чувства душевной боли оказывается возможным вследствие метафорического переосмысления значений конкретного характера, что облегчает осмысление и именование человеком сложных абстрактных понятий. В основе производные значений рассмотренных слов поля 'болезнь' лежит когнитивная метафора, сущность которой и состоит в формировании нового понятия и, одновременно, присвоении ему имени [Арутюнова 1999: 360-363].

Обратный же перенос, из сферы духовного (абстрактного) в сферу материального (физического), характерный для полей 'тоска' и 'скорбь', на первый взгляд кажется необычным. Однако возможность такого «обратного направления развития значений» отмечал В. Г. Гак. Ссылаясь на работы философов античности и Нового времени, он писал о том, что человеку свойственно физическому приписывать свойства абстрактного, а абстрактному - свойства физического. «В этом постоянном переносе понятий из одной сферы в другую не только проявляется гибкость человеческого разума. Это необходимо для самого постижения действительности» [Гак 2010: 123].

Болезнь, тоска и скорбь являются отвлеченными именами, обозначающими физическое и моральное состояние человека. Но в производных значениях болезнь обозначает абстрактную душевную боль, а тоска и скорбь - конкретную физическую. Вместилищем физических и эмоциональных состояний является тело человека. Можно предположить, что общая локализация болезни, тоски и скорби, общность испытываемых ощущений (душевная и физическая боль приносит равное по силе страдание) позволяют сблизить эти понятия в народном сознании. На лексико-семантическом уровне такое сближение выражается в развитии переносных метафорических значений у единиц полей 'тоска' и 'скорбь' под влиянием поля 'болезнь' (см. схему 1, представляющую направления семантических переносов).

Схема 1.

тело болит метафора душа болит

(физическая боль) (моральная боль)

(моральная боль) (физическая боль)

Таким образом, анализ диалектного материала показал, что взаимодействие полей 'болезнь', 'тоска' и 'скорбь' проявляется в наличии синонимических прямых и переносных словоз-начений, организующих три области пересечения с общими семантическими признаками (СП) 'состояние болезни', 'чувство боли' и 'моральное состояние'. Однако несмотря на такую общность в семантике, рассматриваемые поля организованы по-разному. Значения с общими СП 'состояние болезни' и 'чувство боли' составляют центр поля 'болезнь' и ближнюю периферию микрополей 'тоска' и 'скорбь'; значения с общим СП 'моральное состояние' - ближнюю периферию поля 'болезнь' и центр полей 'тоска' и 'скорбь' (см. таблицу 1).

Исторический языковой материал свидетельствует о том, что обмен номинациями между рассматриваемыми полями, в результате которого формируется некое общее семантическое пространство, характерен не только для синхронии, но и для более ранних периодов русского языка. Соотнесение тоски и скорби как с моральным, так и с физическим состоянием, характерное и для древнерусского языка, и для современных говоров, свидетельствует о сближении мироощущения но-

Таблица 1. Соотношение значений единиц микрополей 'болезнь', 'тоска' и 'скорбь'

Область поля Тип значения в поле 'БОЛЕЗНЬ' Словозначение Тип значения в поле 'ТОСКА' Тип значения в поле 'СКОРБЬ' Область поля

центр поля СП 'состояние болезни' ближняя периферия поля

прямое 'переносить какую-л. болезнь' / 'состояние болезни' болеть - тоскнуть - скорбеть болезнь - скорбь производное: метафорический перенос производное: метафорический перенос

СП 'чувство боли'

производное: метонимический перенос 'испытывать ощущение боли' / 'ощущение боли' болеть - тосковать - тоскнуть болезнь - тоска - скорбь производное: метафорический перенос производное: метафорический перенос

ближняя периферия поля СП 'моральное состояние' центр поля

производное: метафорический перенос 'тревожиться, беспокоиться' / 'чувство тревоги, беспокойства' болеть - тосковать - тоскнуть - скорбеть болезнь - тоска - скорбь прямое прямое

производное: метафорический перенос 'пребывать в тяжелом эмоциональном состоянии' / 'тяжелое эмоциональное состояние' выболеть - наболеть - тосковать - тоскнуть - скорбеть боль - тоска - скорбь прямое прямое

сителя диалекта с архаическими представлениями о человеке и сферах его жизни.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ, проект 18-012-00745\20 «Архангельский областной словарь. Вып. 20, 21».

2. Материал для анализа извлечен из 1-20 выпусков «Архангельского областного словаря» (АОС), картотеки АОС и подтвержден наблюдениями авторов, сделанными в диалектологических экспедициях.

3. Примеры даются в орфографической записи с сохранением некоторых особенностей фонетики говоров и показом ударения у собственно диалектных слов.

4. Иная этимология слова тоска представлена в Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. IV (Т - Ящур). М., 1987. С. 88

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Н. Д. Арутюнова. Язык и мир человека. М., 1999. С. 346-370.

2. Архангельский областной словарь / Под ред. О. Г. Гецовой, Е. А. Нефедовой. Вып. 1-20. М., 1980-2019.

3. Березович Е. Л. Язык и традиционная культура. М., 2007.

4. Гак В. Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. Изд. 2-е, испр. М., 2010.

5. Нефедова Е. А. Время и жизнь человека (на материале архангельских говоров) // Проблемы фонетики. VI. К 85-летию Л. Л. Касаткина / Отв. ред. М. Л. Каленчук. М., 2014. С. 321-331.

6. Пироговская М. М. Дневник больного середины XVIII в.: Взгляд из России // Заботы и дни секунд-майора Алексея Ржевского. Записная книжка (1755-1759) / сост. И. И. Федюкин. М., 2019. С. 51-84.

7. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах /Под ред. Н. И. Толстого. Т. 4. М., 2009.

8. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Сороколе-това. Вып. 38. СПб., 2004.

9. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Сороколе-това, С. А. Мызникова. Вып. 44. СПб., 2013.

10. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Под ред. Г. А. Богатовой. Вып. 24. М., 2000.

11. Словарь русского языка XI-XVII вв. / Под ред. Р. Н. Кривко. Вып. 30. М., 2015.

12. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. Г. А. Галавановой, Ф. П. Сороколетова. 3. М., Л., 1962.

13. Словарь современного русского литературного языка / Под ред. Г. А. Качевской, Е. Н. Толикиной. Вып. 15. М., Л., 1963.

14. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 3-е изд., стереотип. Т. 2. М., 1999.

REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Arutiunova N. D. (1999) Iazykovaia metafora [Language metaphor]. In: N.D. Arutiunova. Iazyk i mir cheloveka [Language and the world of man]. Moscow, pp. 346-370. (in Russian)

2. Getsova O. G., Nefedova E. A., ed. (1980-2019) Arkhangel'skii oblastnoi slovar'. [Arkhangelsk Regional Dictionary], vol. 1-20. Moscow. (In Russian)

3. Berezovih E. L. (2007) Iazyk i traditsionnaia kul'tura [Language and traditional

culture]. Moscow. (in Russian)

4. Gak V. G. (2010) Iazykovye preobrazovaniia: Vidy iazykovykh preobrazovanii. Faktory i sfery realizatsii iazykovykh preobrazovanii [Language conversion Types of language change. Factors and scope of the implementation of linguistic change]. Moscow. (in Russian)

5. Nefedova E. A. (2014) Vremia i zhizn' cheloveka (na materiale arkhangel'skikh govorov) [Time and human life (based on the dialects Arkhangelsk region)]. Problemy fonetiki [Phonetic Problems], vol. VI, pp. 321-331. (in Russian)

6. Pirogovskaia M. M. (2019) Dnevnik bol'nogo serediny XVIII veka: Vzgliad iz Rossii [An Eighteenth-century Patient's Diary: A View from Russia]. In: I. I. Fediukin. Zaboty i dni sekund-maiora Alekseia Rzhevskogo. Zapisnaia knizhka (1755-1759) [The life and cares of Major Aleksei Rzhevsky: A Notebook (1755-1759)]. Moscow, pp. 51-84. (in Russian)

7. N. I. Tolstoy, ed. (2009) Slavianskie drevnosti: etnolingvisticheskii slovar' [Slavic Antiquities: Ethnolinguistic Dictionary], vol. 4. Moscow. (In Russian)

8. Sorokoletov F. P., ed. (2004) Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian folk dialects], iss. 38. St. Petersburg. (in Russian)

9. Sorokoletov F. P., Myznikov S. A., ed. (2013) Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian folk dialects], iss. 44. St. Petersburg. (in Russian)

10. Bogatova G. A., ed. (2000) Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language XI-XVII centuries], iss. 24. Moscow. (In Russian)

11. Krivko R. N., ed. (2015) Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language XI-XVII centuries], iss. 30. Moscow. (In Russian)

12. Galavanova G. A., Sorokoletov F. P., ed. (1962) Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka: v 17 t. [Dictionary of the modern Russian literary language: in 17 vols], vol. 13. Moscow, Leningrad. (In Russian)

13. Kachevskaia G. A., Tolikina E. N., ed. (1963) Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka: v 17 t. [Dictionary of the modern Russian literary language: in 17 vols], vol. 15. Moscow, Leningrad. (In Russian)

14. Chernykh P. Ia. (1999) Istoriko-etimologicheskii slovar' sovremennogo russkogo iazyka: v 2 t. [The Historical-etymological dictionary of modern Russian language: in 2 vols], vol. 2. Moscow. (In Russian)

[предлагаем вашему вниманию]

ТРКИ - на 100%: Тесты по русскому языку:

Открытые экзаменационные материалы СПбГУ. — СПб: Златоуст, 2020. Вып. 1. А2. — 132 с. ISBN 978-5-907123-29-8 Вып. 2. В1. — 140 с. ISBN 978-5-907123-29-8 Вып. 3. В2. — 140 с. ISBN 978-5-907123-29-8 Электронная версия изданий: www.litres.ru

Серия включает в себя по два варианта тестов соответствующего уровня. Контрольные материалы были разработаны в Центре языкового тестирования Санкт-Петербургского государственного университета и ранее использовались на экзаменационных сессиях.

Издание предназначено для тех, кто изучает русский язык и планирует пройти тестирование по русскому языку как иностранному (ТРКИ), а также для преподавателей, осуществляющих подготовку к этим экзаменам.

Иллюстрации. Аудио- и видеоприложения в виде QR-кодов. Матрицы в традиционном формате и в формате для проверки в мобильном приложении Zip Grade.

Подробное описание дано в вебинаре авторов, видеозапись которого находится в открытом доступе по адресу: https://www.youtube.com/watch ?v=90bRjYCSXe8

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.