Научная статья на тему 'Блины в языковой картине мира марийцев'

Блины в языковой картине мира марийцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
750
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИЙЦЫ / MARI / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LINGUISTIC WORLDVIEW / КОНЦЕПТ / CONCEPT / БЛИНЫ / PANCAKES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Л.А.

Статья посвящена раскрытию содержания концепта блины в картине мира марийцев сквозь призму языка и культуры путем анализа средств его репрезентации: словарной дефиниции, пословиц, поговорок, песен, художественных текстов. Данный концепт относится к числу древнейших и важнейших в сознании и культуре марийского народа. Блины осмысливались как неповседневный продукт, который добывается в поте лица. Судя по пословицам, блины означали достаток. Блины пекутся в честь дорогих гостей, на праздники, они обязательный атрибут на религиозных праздниках и молениях, являются обрядовым угощением.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pancakes in linguistic worldview of the mari

The article is devoted to the investigation of the concept pancake in the worldview of the Mari through the prism of language and culture by analyzing the following means of representation: a dictionary definition, proverbs, sayings, songs, literary texts. This concept is among the oldest and most important in the minds and culture of the Mari people. Pancakes have not been everyday food, they were considered as the food which was gotten by the sweat of the brow. According to proverbs, pancakes meant prosperity. Pancakes are baked in honor of our dear guests, on holidays, they are compulsory attribute on religious holidays and prayers, and they are also a ceremonial food.

Текст научной работы на тему «Блины в языковой картине мира марийцев»

УДК 811.511.151

Л.А. Андреева Блины в языковой картине мира марийцев

Аннотация. Статья посвящена раскрытию содержания концепта блины в картине мира марийцев сквозь призму языка и культуры путем анализа средств его репрезентации: словарной дефиниции, пословиц, поговорок, песен, художественных текстов. Данный концепт относится к числу древнейших и важнейших в сознании и культуре марийского народа. Блины осмысливались как неповседневный продукт, который добывается в поте лица. Судя по пословицам, блины означали достаток. Блины пекутся в честь дорогих гостей, на праздники, они обязательный атрибут на религиозных праздниках и молениях, являются обрядовым угощением.

Ключевые слова: марийцы, языковая картина мира, концепт, блины.

L.A. Andreyeva

Pancakes in linguistic worldview of the mari

Abstract. The article is devoted to the investigation of the concept pancake in the worldview of the Mari through the prism of language and culture by analyzing the following means of representation: a dictionary definition, proverbs, sayings, songs, literary texts. This concept is among the oldest and most important in the minds and culture of the Mari people. Pancakes have not been everyday food, they were considered as the food which was gotten by the sweat of the brow. According to proverbs, pancakes meant prosperity. Pancakes are baked in honor of our dear guests, on holidays, they are compulsory attribute on religious holidays and prayers, and they are also a ceremonial food.

Keywords: the Mari, linguistic worldview, concept, pancakes.

В современном языкознании отмечается стремление к интеграционному пониманию сущности языка как динамической системы, в центре которой стоит человек. В соответствии с антропоцентрической тенденцией лингвистика проявляет особый интерес к проблемам возрождения национальной культуры, к изучению отдельных фрагментов языковой картины мира, к роли языка как одного из важнейших средств выражения специфики национального мировидения. Языковая картина мира - это не научное отражение понятого мира, а зафиксированное в языковых формах коллективное сознание этноса, в том числе и донаучное [1, 64]. Создателем и центром языковой картины мира считается человек. В языке запечатлены результаты и особенности познания человеком как окружающего мира, так и самого себя. Картина мира, как справедливо замечает В.Н. Телия, не может быть

выполнена в «языке», незнакомом человеку [2, 52]. Из поколения в поколение передается не только содержательное значение слова, но и связанный с ним коллективный символ. Как отмечает Ж.А. Вардзелашви-ли, «при этом даже самые обыденные слова могут оказаться символами высокой духовности» [1, 64].

Представление народа о мире раскрывается в определенных понятиях - концептах, которые являются основополагающей, базовой категорией, характеризующей своеобразие концептосферы того или иного народа. В работах Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева, В.В. Колесова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, В.П. Си-нячкина, Ю.С. Степанова, И.А. Стерни-на, В.Н. Телии и др. освещаются вопросы теории концепта.

В связи с исчезновением традиционного уклада народной культуры и ее

компонентов актуальной задачей науки является изучение народного миросозерцания и выявление особенности национальной культуры посредством воссоздания наивной картины мира, воплощенной в языке, поэтому в область современных научных исследований включаются элементы национальной картины мира. В данной работе мы попытаемся раскрыть содержание концепта «блины» в картине мира марийцев сквозь призму языка и культуры путем анализа средств его репрезентации: словарной дефиниции, текстов, вбирающих народную мудрость (пословицы, поговорки), песен, художественных текстов.

В течение многих столетий блины являются одним из самых любимых лакомств народов мира, при этом многие народы считают блины исконно своим национальным блюдом.

В 10-томном словаре марийского языка приводится два основных значения слова мелна [3]: 1. Блин, блины. Совла мелна, изи мелна 'оладьи'; мелна дене сийлаш 'угощать блинами'. 2. в поз.опр. блинный. Мелна ложаш 'блинная мука', мелна осо 'четверть блина', мелна кышыл 'стопка блинов'.

Приведем некоторые примеры: мелна упш 'запах блинов': Урем дене эртетат, нерышкет мелна упш веле пура (К. Васин) Идёшь по улице и всё чуешь запах блинов; мелна руаш 'тесто для блинов': Сакар куважым мелна руаш лугаш шо-галтыш (Д. Орай) Сакар заставил свою жену замесить блинное тесто; Маска кокгамбалне мелнаруашым лоптык-лоп-тык лугалта (Упымарий) 'Медведь на печи затевает тесто для блинов'.

Различают овсяные блины (шульо мелна), пшеничные блины (шыдак мелна), ячменные блины (шож мелна), блины, покрытые сверху крупяной кашицей (шурашан мелна), блины с конопляным семенем (ношмо мелна), гречневые блины (шемшыдак мелна) экы-жмелна 'лепёшка из малины (сушёная

на капустном листе в печи)', коман-мелна 'трёхслойные блины, слоёные блины'. Шож мелна гай - шочмо мок-го - марий-влакын уло мут (Й. Осмин) 'Есть выражение у марийцев, что ячменные блины - дом родимый'; Ношмо ожно кочкаш кугун кучылталтын: ношмыгин-де, ношмо мелна, ношмо перемеч 'Конопляное семя раньше широко употреблялось в пище: толчёное конопляное семя с хлебом, блины с конопляным семенем, ватрушки с конопляным семенем'; Оньы-куваже устел тич кочкыш-йуышым по-ген. Идымысе послыдымо шурно каван гай койын, устел покшелне шульо мелна кышыл шинча (М.-Азмекей) 'Тёща собрала полный стол угощения. На середине стола, словно непочатый скирд хлеба в гумне, возвышается стопка овсяных блинов'; Венян аваже пеш тамле шемшыдакмелнам куэштеш 'Мать Вени печёт очень вкусные гречневые блины'.

Команмелна является марийским национальным блюдом. Ещё классик марийской литературы М. Шкетан заметил: «Команмелна - марийын эн спайле чес-ше» 'Слоёные блины - у марийца самое хорошее угощение'. Следует заметить, она не распространена у восточных марийцев. Команмелна представляет собой слоёные блины из разных видов муки. Название происходит от марийских слов «коман» (слоёный) и «мелна» (блин). Один из непременных ритуальных продуктов во время моления в марийской традиционной религии. Первый слой выпекается из пшеничной или ржаной муки и яиц. Второй слой готовится из овсяной муки или манной крупы, сметаны и простокваши или кефира. Третий слой готовится из овсяной муки и сметаны. Ингредиенты смешиваются, тесто раскатывают в лепешку, выпекают в печи, смазывают топленым или сливочным маслом и подают горячими: Команмелна - поян чес. Кок турло ложаш кулеш, шорумбал, торык, уй (М. Шкетан) 'Слоёные блины - знатное яство. Нужны два сорта муки,

сметана, творог, масло'; Команмелна тугай тамле, парнятым нулалат («Ончы-ко») 'Команмелна такие вкусные, пальчики оближешь'. Приготовление слоёных блинов занимает много времени, их в основном готовят по праздникам, к приезду дорогих гостей и в качестве подношений богам: Паша годым (команмел-нам) кочмаш уке. Паша жапыште тудын дене шогылташ ок тол (М. Шкетан) 'Во время работы слоёные блины не едим. В страду возиться с ними не годится'. Хотя слоёные блины и очень вкусные, но это - тяжёлая пища: Команмелнат - неле кочкыш (М. Шкетан) 'И слоёные блины - тяжёлая еда'; Команмелнам кочмек, ик корка вудым йуат гын, вара мушкы-рыштет кур-р да кур-р шоктыкташ тукалеш (М. Шкетан) 'Если выпить после слоёных блинов один ковш воды, то потом начинает долго бурчать в животе'.

Процесс приготовления блинов - это поистине целое искусство и великое действо, у каждой хозяйки свой рецепт приготовления блинов. Очень важными при этом являются духовная сторона и мастерство каждой хозяйки. У восточных марийцев существует такой запрет (ойоро): Кинде ыштыме годым согеда-лаш ойоро - киндет огеш уко 'Нельзя ругаться, когда печёшь хлеб - он не получится' [4, 22]. Таким образом, готовить блины нужно с чистой душой и добрыми помыслами. Многие хозяйки при выпечке блинов на национальные праздники после бани надевают чистую одежду и специальный чистый белый платок, который хранится для этого случая.

Рецептов приготовления блинов, как было уже сказано выше, много, но традиционно марийские блины готовят примерно одинаково. В данной работе мы приведём рецепт приготовления блинов, описанный в «Черемисском диалектном словаре» Э. Беке. Как известно, знаменитый учёный собирал материал у 29 марийских военнопленных, попавших на территорию Венгрии во

время Первой мировой войны в 19161918 годах. Таким образом, этот рецепт отражает жизнь марийского народа начала ХХ века. Далее приводится текст в кириллице (в оригинале записано в фонетической транскрипции): «кас тене мелнаруашым лугат шульо (шож) ло-жаш тене; эр мартен шуэш, вара изиш нугыдемдат (изиш ложашым пиштат), портеш олтат, салмам шиндат кок-гашке, салма ира, салмавондо дене сал-мам луктыт; мелна вичкыж; салмашке уйым шурат, пиштат руашым салмашке, тукалыт кошташ, вара мелна куэш, адак шурат, мелнам тушкалтен кочкыт ушке; му денат кочкыт» [5, 1421]. 'вечером замешивают тесто из овсяной (ячменной) муки; доходит до утра, затем немного делают более густым (немного добавляют муки), топят печь (букв. дом), ставят сковородку в печку, сковородка нагревается, сковородником достают сковороду; блины тонкие; сковородку намазывают маслом, ложат в сковородку тесто, начинают засушивать (в данном случае, нам кажется, что слово должно было быть куэшташ - выпекать - А.Л.), затем блины выпекаются, снова намазывают, блины кушают, макая в масло, кушают также с мёдом'.

Проследим далее, как значения «блины» развиваются до обобщающих культурно освоенных смыслов в устойчивых выражениях, высказываниях, пословицах и поговорках марийского народа.

Пословицы [6] о блинах показывают, что, не работая, блины кушать не будешь «Пашам от ыште гын, устембалнет мел-на ок лий». Блины - это не повседневное блюдо («Икмаяк уян мелнам кочкаш ок ве-решт»), Йушо екын ушыштыжо арака, його екын омыштыжо мелна (Калыкмут) 'У пьющего человека на уме водка, а у лентяя - блины'; раньше в основном их могли позволить себе только богатые: Команмел-на - поян екын чесше 'Слоеные блины -угощение богатых'; Екмелна дене ныллым ит чукто 'Не проводи чужими блинами

сороковины'; Ек мелна дене ныллым чук-тынет (Я. Ялкайн) 'Хочешь чужими угощениями справить поминки'.

Итак, блины осмысливаются как неповседневный продукт, который добывается в поте лица. Судя по пословицам, бедные не могли позволить себе часто печь блины или ели их без масла, мёда, таким образом, блины означали достаток.

Марийские загадки [7] раскрывают в основном процесс приготовления блинов: Чойн полат коргышто лудымо кол шолеш 'Внутри чугунного дворца варится рыба без костей', Шун олашмийышым, савырнен тольым - пел шургем тул чевертыш 'Сходил в глиняный город, вернулся, жар подрумянил мою щёку', Шульо каванумбалне йошкар ушкал кудалыштеш 'По овсяной скирде бурёнушка бегает' (блины, масло), Пу ола умбалне шун ола, шун ола умбалне чугун ола, чугун ола умбалне лудымо кол шолеш 'Над деревянным городом - глиняный город, над глиняным городом - чугунный город, над чугунным городом варится рыба без костей' (опечье, печь, сковорода, блины). Таким образом, блины готовятся в чугунной сковороде в глиняной печи, затем смазываются маслом. Кроме этого, встречается следующая загадка: Вичкыж, там-ле, пайрем еда устембалне 'Тонкий, вкусный, на каждом празднике - на столе'.

Далее выясним, когда готовятся блины. Судя по разнообразным источникам, блины пекутся марийскими хозяйками во время праздников, к приезду дорогих гостей и в качестве подношений богам во время молений. Марийцы во время праздников первым делом на стол ставили стопку блинов (мелна кышыл). Кунам пайрем шуэш мемнан, марий еш куэштеш мелнам, подкогыльым ышташ пижеш (В. Дмитриев) 'Когда наступает праздник, марийская семья печёт блины, принимается стряпать вареники'; Пай-рем кечын устембалне шульо мелна, во-зак умбалне шыл шур пушлана (А. Эры-

кан) 'В праздничный день на столе красуется стопка блинов, над очагом распространяется запах мясного супа'; Аваже комакаш олтен шынден, пайрем кечылан мелнам куэшташ тукалнеже (Д. Орай) Его мать затопила печь, собирается печь праздничные блины; Кокга тулда уло мо, мелна тусда уло мо? (Песня) 'Есть ли у вас огонь в печке, есть ли золотистый цвет на ваших блинах?'

Угощая на празднике, марийки поют:

Пайрем толын шуын, устембалне чес Пурамат вет шуын тендан толмашеш. Айста, родем-шамыч, мурен колтена, Пайрем годым илыш пешак весела. Ик осым кочкат гын, шеретат темеш. Айста, родем-шамыч, мелнам кочкына, Ик осым кочкат гын, шеретат темеш.

'Праздник пришёл, на столе угощения, И квас поспел к вашему приходу. Давайте, родные, споём, Во время праздника жизнь очень весела. Съешь четвертушку блина и наешься. Давайте, родные, блины будем кушать, Съешь четвертушку блина и наешься'.1

Блины пекутся на все национальные праздники, например: Семык кече эрде-не, куэштме мелна осым падыштен, ко-лышым тупынь мут дене сийлат (И. Васильев) 'Утром в день Семика, деля испеченные блины на части, угощают покойников, сопровождая это словами с противоположными значениями'. Уярня пайрем годым ятыр суртышто мелнам куэштыт, а Кугечылан муным чиялтат («Ончыко») 'На Масленицу во многих домах пекут блины, а на Пасху красят яйца'.

Кугече пайремым вуча марий калык, Вуча Пошкырт Элыште мыйын авам. Капка дек лектеш,

«устембалым» нумалын, Шола, пелештен, чыве муным, мелнам.

1 Исполняет ансамбль из Параньгинского района Республики Марий Эл. [Электронный ресурс] // URL: www.youtube.com/ watch?v=ywredyTyMO08.

Ждет праздник Пасхи марийский народ,

Ждет в Башкортостане моя мама.

Выходит к воротам, вынося «стол»,

Ложит, проговаривая, яички, блины2.

(отрывок из стихотворения Т. Япаевой).

Отдельно следует остановиться на празднике «Масленица» (Уярня). Русские говорят: «Без блинов не Масленица». В связи с популяризацией этого праздника в последние годы Масленицу проводят многие народы обязательно с блинами, при этом многие традиции перекрешиваются. Однако у марийцев сохранились поговорки, например: Уярня йор-йор. Мелна чож-чож. Волжо лот-лот 'Масленица йор-йор-йор. Блины чож-чож. Корыто лот-лот-лот', а также песни праздника Уярня, по которым можно судить, что блины были непременным атрибутом этого праздника, например:

Таче тыште Уярня,

Шошо пушан сай арня.

Оза лийын мелна ос,

Тамлен ончаш тол тый, тос!

Сегодня здесь Масленица,

С запахом весны хорошая неделя.

Стала хозяином четвертушка блина,

Иди, попробуй, друг!

Уярня, тый Уярня Сайын тыйым вашлийна. Уй, муй мелна ден, Уярня муно ден 'Масленица, ты Масленица. Хорошо тебя встретим. Блинами с маслом, мёдом, масленичными яйцами' (Уярня пайрем муро-влак - праздничные песни).

Как отмечает Л. Тойдыбекова, «Несмотря на разрушение традиционного праздника, в этническом самосознании марийцев ещё сохраняется представление о том, что

праздник Уярня по традиции должен быть отмечен с блинами» [8, 237].

В последнее время марийцы начали восстанавливать национальные праздники, одним из которых является Авын (лит. Агун 'овин') мелна 'овинные блины'. Как отмечает участница народного фольклорного ансамбля «Олык сем» (Звениговский район республики Марий Эл), праздник «Овинные блины» проводят после окончания всех работ в середине ноября. Собрав новый хлеб (в значении - зерно - А.Л.), смолотив (превратив зерно в муку - А.Л.), из свежей муки пекут свежие блины» («Авын мелна пайре-мым чыла паша эртарымеке, кылме тыл-зын кыдалныже эртарат. У киндым поген налын, йокыштен, у ложаш дене у мелнам куэштыт»)3. На празднике хозяйка поёт:

Авын мелна, шульо мелна,

Пешак тамле путырак.

Авын мелна, шульо мелна,

Кочкаш толза, родем-влак.

Овинные блины, овсяные блины,

Очень вкусные.

Овинные блины, овсяные блины,

Идёмте кушать, родные.

Интересной традицией, в некоторых местах сохранившейся до наших дней, является Оръек мелна (у вате мелна, шешке мелна) 'молодушкины блины'. На следующий день после свадьбы невеста печёт блины, обычно в печи, и угощает родственников жениха, показывает, какая она хозяйка. Л. Тойдыбекова полагает, что «главной целью «у вате мелна» является разжигание в печи «собственного огня» молодой. Во время обряда «первых блинов» все участники свадьбы желали молодым счастья» [8, 290]. И.С. Иванов указывает: «Оръен мелнам

2 Праздник Кугече (Пасха) - один из значимых и больших праздников весеннего календарного цикла, отмечается через семь недель после праздника Уарня (Масленицы). Главным в празднике Кугече является обряд поминовения предков. Поминовение усопших происходит в четверг (подробнее об этом можно посмотреть: http://mariez.ru/tradicii-i-obryady/kueche-pasha). После обеда провожают усопших: берут яства с поминального стола, выходят к калитке, отламывают по несколько кусочков, вспоминают всех успоших, приговаривая «шужо» - чтобы «дошло» (до умерших).

3 «Авын мелна» пайрем (Марий фольклорный ансамбль «Олык сем» ончыкта - показывает марийский фольклорный ансамбль «Олык сем», Звениговский район республики Марий Эл). [Электронный ресурс] // URL: http://vk.com.video-29889753_166920071.

кочкаш толшо-влак сугыньлымо мурым му-реныт» (пришедшие опробовать молодуш-кины блины пели напутственную песню):

Сай илыза, сайын кодса,

Йуд омыдам сай малыза.

Мемнан вес гана толмешке

Тстел йыр куржталше шочшан лийза.

Хорошо живите, счастливо оставайтесь,

Ночью хорошо спите.

До нашего следующего прихода

Вокруг стола с бегающими детьми будьте.

[9, 40].

В некоторых случаях невеста не сама печёт блины, а просит об этом кого-нибудь из родственниц, при этом она даёт ей немного денег. Информантка У. Шаймар-данова привела интересную примету: Марий мелнам туржо гыч пурлеш гын, удыр лийын, покшеч - вате 'Если муж (жених) откусит блины с краю, то невеста была девушкой, если посередине - женщиной'.

Таким образом, на каждом празднике у марийской хозяйки должна была стоять стопка свежеприготовленных блинов (мел-на кышыл). Недаром марийцы говорят: «Пушкыдо мелна - озаватын кумылжо!» (Пышные блины - душа хозяйки!) При этом, приготовив блины, каждый хозяин / хозяйка, ставя блины на стол, читал молитвы богам, прося хороший урожай, благоприятной погоды, счастья, здоровья, благополучия в семье, всем родственникам, марийскому народу и всем людям. (Макси чоклымым ок вучо, (мелнам) салма гыч вик, лекме се-мынак кочкаш тукалеш (Д. Орай) 'Макси не ждёт моления, начинает есть блины прямо со сковороды, по мере выхода из печи'. По традиции блины едят только руками (Умбал мелнам кучен, Сакар нылыте осылыш (Д. Орай) 'Взяв в руки верхний

блин, Сакар разделил на четыре части'), их нельзя резать ножом, хотя в последнее время часто встречается обратное.

Традиционно блины являются также обрядовым угощением. Л. Тойдыбекова пишет: «Обряд - мелна, кинде ден чокылен Юмылан кушко шындена 'хлеб и блины возносим вверх', когда после чтения молитвы хлеб и блины ставятся повыше (на шкафы), проводит в деревне каждый башкирский мариец. У луговых марийцев во время моления в священной роще у дерева онапу накрывается стол: на него ставят каравай хлеба или блины, посвящая эту ритуальную еду верхнему миру» [8, 111]. Следует заметить, что и башкирские марийцы ходят в священные рощи молиться с блинами, например: Чорай марий-влак, мелна кышыл дене шелыкыш лектын, юмылан сукен шин-чын кумалыныт («У илыш») 'Жители деревни Чураево со стопками блинов выходили на моление (букв. на место моления), на коленях молились богу'; (Шувылан ты-гыдемдыме мелнам онаек кидышкыже на-леш (Упымарий) Жрец берёт в руки кусочки блина (букв. измельчённый на жертвенные кусочки блин). Угощение из блинов также ставится для хозяев хлева, оно выполняет функцию оберега скота и способствует его плодовитости (8, 197). Сохранилась жертвенно-молельная песня, исполняемая во время моления Агавайрам4:

О-ро-ро-ро-ро-ро, Кумалтышым йоратышт, Салмавушым йоратышт, Тичмаш мелнам йоратышт.

О-ро-ро-ро-ро-ро, Пусть примут наши моления, Пусть полюбят наши угощения, Пусть полюбят наши непочатые блины [8, 247].

4 Агавайрем - древний земледельческий праздник, посвящен божествам плодородия, земли и силам природы, имеет важное религиозное значение. Им завершается весенний цикл праздничной обрядности марийцев. Агавайрем прежде считался одним из почитаемых и уважаемых марийцами календарных праздников и отмечался с большой торжественностью. Приуроченный к важнейшему этапу сельскохозяйственных работ - весеннему севу, праздник представлял собой сложный комплекс обрядов, пронизанных аграрной тематикой. Основными функциями обрядов были обеспечение своевременного посева зерновых, достижение плодородия земли и содействие росту растительности, обеспечение в будущем ее обильного плодоношения. В содержание праздника входят аграрно-магические обряды и коллективное моление с жертвоприношением из блинов, яиц и пива, народные увеселения.

Таким образом, концепт «блины» относится к числу древнейших и важнейших в сознании и культуре марийского народа. Несмотря на то, что в современной жизни марийские хозяйки могут испечь, когда захотят, блины продолжают осмыс-

ливаться как неповседневный продукт. Блины пекутся в честь дорогих гостей, на все праздники, они обязательный атрибут на религиозных праздниках и молениях, а также являются обрядовым угощением.

Литература

1. Вардзелашивили Ж.А. Символизация обыденного в языковой картине мира // Acta Linguistica. Journal of Contemporary Language Studies / Vol. 3 № 2 (2009) / Eurasia Academia Publishes. Sofia. C. 64-70. [Электронный ресурс] // URL: http://www.actalinguistica.com/ arhiv/index.php/als/article/view/205/294 (дата обращения: 11.11.14).

2. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

3. 10-томный электронный словарь марийского языка. [Электронный ресурс] // URL: http:// marlamuter.com/muter/ru/ (дата обращения: 11.11.14).

4. Ялаева Р. Что может спасти природу и каждого из нас? 163 табу-запрета народа мари. Мишкино, 2005. 54 с.

5. Beke О. Mari nyelvjarasi szotar (tscheremissisches dialektworterbuch). T. IV (m, n, n, o, o). Sa-variae, 2000.

6. Китиков А.Е. Калыкмут. Йошкар-Ола: Марий кн. изд-во, 1981. 120 с.

7. Марий калык ойпого: Марий калык тушто-влак / Сост. А.Е. Китиков. Йошкар-Ола: Мар-НИИЯЛИ, 2006. 432 с.

8. Тойдыбекова Л. Марийская языческая вера и этническое самосознание. Joensuu, 1997. 397 p.

9. Иванов И.С. Марий суан. Йошкар-Ола: Изд-во «Периодика Марий Эл», 1994. 64 с.

References

1. Vardzelashivili Zh.A. Simvolizacija obydennogo v jazykovoj kartine mira // Acta Linguistica. Journal of Contemporary Language Studies / Vol. 3 No 2 (2009) / Eurasia Academia Publishes. Sofia. C. 64-70. [Jelektronnyj resurs] // URL: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/ als/article/view/205/294 (data obrashhenija: 11.11.2014).

2. Telija V.N. Metaforizacija i ee rol' v sozdanii jazykovoj kartiny mira / V.N. Telija // Rol' chelovecheskogo faktora v jazyke. Jazyk i kartina mira. M.: Nauka, 1988.

3. 10-tomnyj jelektronnyj slovar' marijskogo jazyka. [Jelektronnyj resurs] // URL: http://marlamut-er.com/muter/ru/ (data obrashhenija: 11.11.2014).

4. Jalaeva R. Chto mozhet spasti prirodu i kazhdogo iz nas? 163 tabu-zapreta naroda mari. Mish-kino, 2005. 54 s.

5. Beke О. Mari nyelvjarasi szotar (tscheremissisches dialektworterbuch). T. IV (m, n, n, o, o). Sa-variae, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Kitikov A.E. Kalykmut. - Joshkar-Ola: Marij kn. izd-vo, 1981. 120 s.

7. Marij kalyk ojpogo: Marij kalyk tushto-vlak / Sost. A.E. Kitikov. Joshkar-Ola: MarNIIJaLI, 2006. 432 s.

8. Tojdybekova L. Marijskaja jazycheskaja vera i jetnicheskoe samosoznanie. Joensuu, 1997. 397 p.

9. Ivanov I.S. Marij syan. Joshkar-Ola: Izd-vo «Periodika Marij Jel», 1994. 64 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.