этом как консервативный, поскольку вся «целеустремленная деятельность цинских властей на ниве культуры» была основательно ревизована и строго соотнесена с государственной доктриной [1, с. 32-33].
Применительно к Ли цзи это время явилось также чрезвычайно продуктивным. Издано большое количество литературы, содержащей разнообразные комментарии и рассуждения по тексту. Однако это состояние нельзя назвать расцветом комментаторских школ. Многие работы по Ли цзи были посвящены, в основном, проверке достоверности памятника. Что как раз подтверждает наш тезис о том, что деятельность цинов на ниве культуры была посвящена во многом ревизии культурного наследия Китая.
ЛИТЕРАТУРА
1. Доронин Б.Г. Государство и культура в империи Цин // Информационные материалы ИДВ РАН. Вып. IV. V Всероссийская конференция «Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация». Вып. 4. М., 1991. С. 27-34.
2. Ли цзи и чжу. Ян Тяньюй чжуань (Ли цзи с переводом и комментариями. Составитель Ян Тяньюй). В 2 т. Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1997. 1112 с.
3. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока РАН. Т.4: Историческая мысль. Политическая и правовая культура / ред. М.Л. Титаренко и др. М. : Вост. лит., 2009. 935 с.
УДК 81; 745 Ю.Г. Лемешко
БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ НА КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ КАРТИНЕ-НЯНЬХУА КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ ЦЕННОСТНОЙ
КАРТИНЫ МИРА
В статье автор рассматривает одну из актуальных проблем лингвистики -
ценностный аспект картины мира. В работе представлены результаты исследования символов «должность», «карьера», «жалование» в китайском языке и культуре, образная составляющая которых ярко представлена на китайской народной картине-няньхуа.
Ключевые слова: китайская народная картина-няньхуа, благопожелательные
картины, картина мира, ценностная картина мира.
The article deals with one of the vital problems of modern linguistics - value aspect of world mapping. It presents the results of study of symbols “employment ”, “career ” and “salary ” in Chinese language and culture. A descriptive constituent of these symbols is vividly represented on Chinese woodblock New Year Pictures.
Key words: Chinese woodblock New Year Pictures, auspicious pictures, language mapping, value aspect of world mapping.
Система ценностей любого этноса, в одинаковой степени обусловленная обыденным и общественным сознанием, определяет национальную языковую картину мира.
Реконструкция национальной картины мира подразумевает анализ духовных и
материальных, общечеловеческих и индивидуально-личностных ценностей. Одним из показательных примеров объективизации базовых ценностей китайской нации, по нашему
мнению, можно считать благопожелательные надписи на китайских народных картинах-няньхуа. «Желать здоровья, счастья и процветания принято у всех народов. Однако в Китае культ благопожеланий достиг невиданного размаха. Во-первых, это диктовалось вежливостью, принятой нормой, церемониалом, которые предполагали постоянное использование благожелательных стереотипов как в виде почти автоматически произносившихся фраз, так и в форме знаков внимания, символов. Во-вторых, символика благопожеланий была крайне разработана и детализирована, имела великое множество оттенков и намеков, что нередко превращало благопожелательную картинку в своего рода ребус, разгадать который непосвященному практически невозможно» [1, с. 347].
В данной статье предложена интерпретация надписей, выполненных на народных картинах-няньхуа, с пожеланиями достижения блестящей карьеры, получения чиновничьего звания. Материалом исследования послужили репродукции более 30 благопожелательных картин заданной проблематики, выполненных в разных региональных центрах в конце цинского периода (1644 - 1911 гг.). «Так как почет и знатность приобретались в конфуцианском Китае главным образом путем экзаменов и чиновничьей карьеры, то не удивительно, что картина прославляет чиновничье благополучие на все лады. <...> Быть первым, знатным ученым, гордостью семьи - вот идеал. Выйдя из простолюдинов, достичь высшей знатности - вот идеал (крестьяне к экзаменам допускались, но другой вопрос - какой процент эти экзамены проходил)» [2, с. 38].
Актуальность проведенного исследования заключается в том, что была проанализирована национально-культурная специфика номинации Ш лу «чиновничья карьера» (или «чиновничье жалование») и ее отражение в стереотипных представлениях простых китайцев. Обращение к ментально-аксиологической картине мира, реконструкция которой возможна благодаря исследованию благопожелательных надписей о достижении карьеры, заставляет нас определиться с содержанием достаточно емкой и многоплановой во всех отношениях номинации Ш лу. По мнению М.Е. Кравцовой, самым ранним текстом, в котором слово Ш лу «чиновничья карьера» можно рассматривать как ценностный ориентир, был трактат ханьского философа Хуань Таня (ВЩ 43 до н.э. - 28 н.э.), где дано развернутое определение понятия уфу «пять [условий / проявлений / видов] счастья». В «Хуань-цзы синь лунь» («ВТШ&>, «Новые беседы учителя Хуаня») представлены основные ценностные ориентиры, сформировавшиеся к началу новой эры в китайской культуре. В соответствии с цитатой М.Е. Кравцовой, «Штуфу «пять [условий / проявлений / видов] счастья», это - «шоу - «долголетие», фу - «счастье», гуй - «знатность», категория, включающая в себя и успешную служебную карьеру «лу», ань лэ - «спокойствие и радость», что означает не только душевный покой человека, но и его пребывание в мире и согласии с окружающими людьми, а также семейное счастье и мир в стране, и цзы сунь чжун до - «множество сыновей и внуков» [3, с. 632].
Около 100 г. н.э. ханьским филологом Сюй Шэнем (т^ЭД 58 - 147 гг.) был составлен первый иероглифический словарь «Шо вэнь цзе цзы» («^ЙЙ¥Т»), где слову Ш лу было предложено следующее объяснение: 1Ш. (лу, фу е.; досл.: «карьера / чиновничья
должность - это счастье») [4]. Согласно «Большому китайско-русскому словарю», Ш лу в
современном языке имеет следующие значения: 1) «жалование»; «содержание»; «доход»; 2) «служебное благополучие, карьера», «счастье, преуспевание» [5, с. 819].
Категорию Щіу «карьера» в качестве обязательного компонента традиционной
аксиологической триады «счастье - долголетие - карьера» рассматривает китайский ученый Инь Вэй. В 2005 г. под его редакцией вышла серия книг «Категории счастья в народной культуре Китая», где автор раскрывает номинации «долголетие», «карьера», «радость», «богатство» не как умозрительные абстрактные понятия, а ценностные смыслообразующие конкретные ориентиры. Предметом описания каждой книги стали стандартные благопожелательные символы, отдельные «счастливые» иероглифы, орнаментальные композиции, представленные в народном и декоративно-прикладном искусстве.
В книге «Феномен «чиновничья карьера» в китайской культуре», представлен материал, раскрывающий происхождение и эволюцию образов Лу-сина (Божества карьеры), Вэнь-чана (Бога литературы) и его помощника Куй-сина, отвечающего за успешную сдачу экзаменов и получение должности [6]. В 2008 г. Инь Вэй опубликовал книгу «Пять [условий] счастья в изображениях», во второй главе - «Чиновничья карьера» - представлен краткий обзор благопожелательных картин-няньхуа на заданную тему [7, с. 33-60]. Автор обращается к самым популярным сюжетам-пожеланиям - «[Желаем] повышения в должности,
повышения доходов» («ЛСТШШІ»); «[Желаем] повышения в должности, приобретения титула» («^РЩ;Ш;^>); «[Желаем] быть всегда первым на экзаменах всех уровней» («^ФНя»);
«[Желаем] стать первым кандидатом на высокую должность, занять одно из трех первых
мест на государственных экзаменах» («:ДОЯЙЖ>); «Пусть все сыновья выдержат экзамены на ученую степень» («ЕГ:§14>).
Две последних благопожелательных надписи о повышении в должности и успешной сдаче экзаменов созвучны распространенным надписям на народных картинах-няньхуа, выполненных в разных региональных центрах в цинскую эпоху: «Пусть все сыновья станут высокопоставленными чиновниками» («ЕТЖШ»), «[Желаем успешно] представить сына к императорскому двору» («^Т-Ь^»).
Среди перечисленных выше благопожеланий практически ни одно не вызывает трудностей при переводе на русский язык, за исключением надписи «^ФНя» лянь чжун сань юань - «[Желаем] быть всегда первым на экзаменах всех уровней». Здесь пояснения требует выражение Нл сань юань, это сокращение от Щл, ДОЯ, где к цифре Н «три»
сань добавили классифицирующую морфему я юань (в сочетаниилимеет значение «первый», «главный»). Сокращаемые слова означают победителей в системе государственных экзаменов ^¿1^ кэцзюй: Щя цзеюань - победитель провинциальных экзаменов, проводимых на уездном уровне на соискание ученой степени цзюйжэнь,
хуэйюань - победитель столичных экзаменов на соискание ученой степени цзиньши Щ£, ДОл чжуан ’юань - первый из сильнейших, первый кандидат на высокую должность при дворе императора.
Благопожелание «^ФНя» на народных картинах-няньхуа с изображением пухлого пупса с пионом в руке или играющих подростков (рисунок варьировался в зависимости от стилистики региональных центров по производству народных картин) встретилось нам на монохромной картине «^ФНя®> («Лянь чжун сань юань ту»), что позволило понять смысл
рассматриваемой благопожелательной надписи. На картине юноши с арбалетами, они целятся по трем мишеням (вероятно, мишени символизируют победы на экзаменах - Нл Щл, ^я, ДОл), выражение ЗФ лянь чжун (где иероглиф Ф чжун в четвертом тоне имеет значение «попадать в цель», «выдерживать испытание») можно перевести как «постоянно выдерживать экзамен». Следует заметить, что, согласно разным источникам, в истории проведения государственных экзаменов ^¿1^ кэцзюй претендентов, выдержавших подряд все три испытания, было не более двадцати человек.
Для традиционного Китая важной была идея о возможности получения звания чиновника благодаря талантам и способностям, посредством прохождения экзаменационного испытания, результаты которого не зависели от происхождения претендента: «важнейшей чертой, определявшей статус служилого сословия в странах ареала китайской политической культуры, было то, что образованный, привилегированный, причастный к управлению социальный слой - чиновничество - имел принципиально ненаследственный характер» [8, с. 207].
Возвращаясь к тезису Л.С. Васильева о невозможности для постороннего прочтения ребусов на китайской народной картине, разберем два популярных цинских сюжета. О сложности декодирования сюжетов писал в свое время академик В.М. Алексеев, первый в мире исследователь картин-няньхуа: «особенностью китайского искусства, и в высшем его проявлении, и в народно-лубочном, является мания ребусов» [9, с. 40].
На картинке, выполненной в одной из мастерских уезда Уцян (региональная школа провинции Хэбэй), изображена обезьяна (Щ хоу), указывающая на пчел (Щ фэн), за веревку она держит оленя (Шлу), рядом на сосне сидит воробей (^ цюэ). Это классический пример омофонии в китайском языке - на картинке отдельные иероглифы ^ цюэ Ш лу Щ фэн Щ хоу созвучны фразе «цюэ лу фэн хоу», которую дословно можно перевести как «Карьера
действительно пожалует титул». Раскрывая зооморфный код этой картины, исследователь Шэнь Хун указывает: изображение оленя ^ лу передает пожелание отличной карьеры І лу, изображение обезьяны хоу и пчел фэн - созвучно выражению фэн хоу «пожаловать
титул» [10, с. 78].
На благопожелательной картине «Когда рыба превращается в дракона, она высоко поднимается (вверх по реке)» («ЙІІйіЙ»), выполненной в мастерских Янлюцина (г. Тяньцзинь), изображен мальчик-пупс, обнимающий карпа, из пасти которого выходит струя воды, превращающаяся в дракона (см. рис.1 на вкладке). Картинка выполнена в традиционном янлюцинском стиле, но даже семантически простой художественный язык картины не дает возможности понять смысл надписи «Юй лун гао шэн» («:ЙйІШ1!»). Оригинал этой цинской картины хранится в Эрмитаже. Ведущий сотрудник музея М.Л. Рудова предлагает следующее объяснение сюжету: «В одной из легенд говорится, что рыба, прошедшая в «Ворота дракона» (пороги на реке Хуанхэ) во время грозы и обжегшая свой хвост, может превратиться в дракона; не прошедшая, поранив жабры, возвращается. Смысл картины - пожелание сдать экзамены, пройдя «Ворота дракона», - третьи ворота на экзаменационном дворе» [11].
Благопожелательные надписи на картинах-няньхуа подтверждают идею о том, что для большинства населения в традиционном Китае чиновничья должность и карьера в
ценностной структуре бытия занимали ведущее место. Победа на экзаменах гарантировала любому претенденту богатство и процветание для победителя и его семьи. Л.С. Васильев по этому поводу писал: «Культ благопожеланий в Китае лишний раз подчеркивал не столько даже практичность и прагматичность рационалистического мышления китайцев, сколько ориентацию всей китайской системы ценностей на посюстороннюю жизнь» [2, с. 348].
Особый интерес представляет сюжет «Ду чжань ао тоу» («З&й Ш^»), дословный
перевод: «Пусть [Ваш сын] единственный встанет на голову ао». Парная картина с таким благопожеланием входит в коллекцию академика В.М. Алексеева, хранящуюся в Эрмитаже (см. рис.2 на вкладке). «На правой картине на веревке мальчик тянет чудовище-единорога, на левой - чудовище-льва. Правая надпись: «Богатства и долголетия», левая: «Пусть [Ваш сын] один захватит голову ао», т.е. будет единственным, кто сдаст экзамены на высокую должность. Ао - гигантская черепаха, на которой стоит священный остров Пэнлай. Выражение «одному захватить голову ао» значит: «стать известным». Оно взято из исторического рассказа и основано на игре слов «держать на голове» (шоу гуань) и «быть первым», «быть на почетном месте» (шоу гуань) (пер. М.Л. Рудовой)» [2, с. 235].
В.М. Алексеев предлагает свою версию сюжета, очевидно, записанную со слов китайцев, сопровождавших его во время путешествия по стране: «Известная формула благопожелания ду чжань ао тоу - «будь единственным, которому удастся вскочить на верх горы, называемой Черепаха-Чудовище», т.е. будь первым кандидатом (чжуан'юань) на экзаменах во дворце» [2, с. 235]. Далее следует рассказ о молодом человеке Ли Чжун-мине, первым забравшимся на гору Ао (находящейся «на юге Китая, близ столицы одной из южный династий») и оказавшимся первым на листе кандидатов. Практически все надписи на народных картинах-няньхуа отличаются следующими характеристиками: лапидарность, стереотипность, прецедентность. Носитель культуры, принимая идею благопожелания в целом, может интерпретировать надпись по-разному - в соответствии со степенью популярности сюжета, уровнем образованности и т.д.; этим можно объяснить разночтения в описании картин-няньхуа,
Современные исследователи в КНР, занимающиеся народным искусством, привлекают материалы разных научных направлений, поскольку междисциплинарный подход позволяет делать максимально правильные заключения. По мнению ученых, выражение «ду чжань ао тоу» («Пусть [Ваш сын] единственный встанет на голову ао») имеет непосредственное отношение к большой вырезанной из камня мифической черепахе ао, которую устанавливали напротив императорского зала. Победителю на экзаменах было позволено встать на черепаху во время оглашения имен первых кандидатов на высокую должность [12, с. 28].
В этом контексте хотелось бы обратить внимание на народную картину-няньхуа, выполненную в мастерских Янцзябу (|^j^|î уезд Вэйсянь, провинция Шаньдун), изображающую Куй-сина, помощника Бога литературы Вэнь-чана, стоящего на одной ноге на черепахе ао. (см. рис.3 на вкладке). Картину сопровождают два благопожелания - уже известное нам «Пусть [Ваш сын] единственный встанет на голову ао» и «Куй-син лао-е
чжань чжуан'юань» («ЙМ^^Й^Я»), дословный перевод: «Куй-син занял первое место на
экзаменах». Вкратце история этого божества выглядит следующим образом: «По преданию, у Куй-сина было безобразное лицо. Когда он выдержал первым экзамены на ученую степень, ему полагалась аудиенция у государя, но, увидев его, император отказал ему в этой чести. В отчаянии Куй-син бросился в море, но рыба ао вынесла его на поверхность и спасла. Изображение Куй-сина ставилось в особой башне на экзаменационном дворе» [13, с. 483]. В народных изображениях Куй-син, как правило, предстает стоящим на одной ноге на спине огромной рыбы ао. На няньхуа из шаньдунского регионального центра Янцзябу мастер изобразил Куй-сина стоящим на мифической черепахе ао, соединив две сюжетных линии.
Изучение основных характеристик надписей с пожеланием успешной карьеры и чиновничьего жалования и, как необходимое для этого условие, пожелание блестящей сдачи экзаменов, позволяет заключить, что на народной картине-няньхуа, создаваемой коллективным автором, повторяющаяся, типовая благопожелательная сюжетика, транслирующая народную культуру, создает устойчивую модель, которая дает представление о ценностных ориентирах китайской нации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Васильев Л.С. История религий Востока: Учебное пособие для студ.вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш.шк., 1988. 416 с.
2. Алексеев В.М. Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях. М.: Наука, 1966. 260 с.
3. Кравцова М.Е. У фу (Пять [условий/проявлений/видов] счастья). Духовная культура Китая: энциклопедия: в 6 т. Т.2. Мифология. Религия. Ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2007. С. 631-632.
4. Шовэнь цзецзы. Словарь «Шовэнь цзецзы» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.shuowen.org/view/15
5. Большой китайско-русский словарь под ред. проф. И.М. Ошанина (около 250 тыс. слов и выражений): в 4 т. М.: Наука, 1984. Т.3.
6. Чжунго лу вэньхуа / Инь Вэй, Инь Фэйжань. - Куньмин: Юньнань жэньминь чубаньшэ, 2005 (Чжунго миньцзянь цзисян вэньхуа цуншу) (Феномен «чиновничья карьера» в китайской культуре / Инь Вэй, Инь Фэйжань. - Куньмин: Изд-во «Юньнань жэньминь чубаньшэ», 2005 (Серия «Категории счастья в народной культуре Китая»)).
фшйи? - Ш: 2005 (Фдаэдшьш
7. Тушо у фу / Инь Вэй бяньчжу. - Хэфэй: Аньхуэй вэнь’и чубаньшэ, 2008 (Пять [условий] счастья в изображениях / Инь Вэй. - Хэфэй: Изд-во «Аньхуэй вэнь’и чубаньшэ», 2008) ]2ЩЕ?ш /
шш - ж яигашй 2008.
8. Волков С.В. Служилые слои на традиционном Дальнем Востоке. М.: Восточная литература, 1999. 312 с.
9. Алексеев В.М. В старом Китае. Дневники путешествия 1907 г. М.: Восточная литература, 1958. 321 с.
10. Чжуншэн цзисян: Миньцзянь няньхуачжундэ мэйхао юй’и / Шэнь Хун чжу. - Бэйцзин: Чжунго гунжэнь чубаньшэ, 2008 (Система символов счастья (Скрытый смысл прекрасного на народной картине-няньхуа) / Ред. и сост. Шэнь Хун. Пекин: изд-во «Чжунгожэнь чубаньшэ»)
(ЩнРБшфйййвй)/ ят - ю фшлшщ 2008.
11. Няньхуа. Народная картина старого Китая. Из собрания государственного Эрмитажа в Ленинграде (набор открыток). Ленинград: изд-во «Аврора», 1988.
12. Букэ бучжидэ Чжунго чуаньтун вэньхуа чанши/Мао Фэн чжубянь. - Бэйцзин: Чжунго фунюй чубаньшэ, 2008 (Базовые общие сведения о традиционной культуре Китая / Под ред. Мао Фэна. Пекин. Изд-во «Чжунго фунюй чубаньшэ», 2008)
^етЙЯФщШЙМЯ/ - ІШ: ФЦШШЙ 2008
13. Рифтин Б. Л. Куй-син. Духовная культура Китая: энциклопедия: в 6 т. Т.2. Мифология. Религия / Ред. М.Л. Титаренко и др. М., 2007. С. 483