Научная статья на тему 'БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «ЦИВИЛИЗАЦИЯ - ВАРВАРСТВО» КАК ВОПЛОЩЕНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Г. УЭЛЛСА «МИСТЕР БЛЕТСУОРСИ НА ОСТРОВЕ РЭМПОЛЬ»)'

БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «ЦИВИЛИЗАЦИЯ - ВАРВАРСТВО» КАК ВОПЛОЩЕНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Г. УЭЛЛСА «МИСТЕР БЛЕТСУОРСИ НА ОСТРОВЕ РЭМПОЛЬ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИНАРИЗМ / БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ / ЦИВИЛИЗАЦИЯ / ВАРВАРСТВО / МОДЕЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ МИРА / АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Луговской Александр Витальевич, Дробышев Иван Олегович

Cтатья посвящена анализу бинарной оппозиции «цивилизация - варварство» как воплощению общекультурной макрооппозиции «свой - чужой» в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь». Цель исследования - описать структуру бинарности «цивилизация - варварство» в ее соотнесенности с оппозицией «свой - чужой». В исследовании применялись методы структурно-семантического и интерпретативного анализа художественного произведения. Научная новизна работы заключается в соотнесении оппозиции «цивилизация - варварство» с оппозицией «свой - чужой» применительно к анализу литературного произведения. Результаты исследования показали сложность структуры бинарности «варварство - цивилизации», формирующей модель художественного мира романа, а также позволили сделать вывод о реализации данной бинарности как структурно-семантического варианта макрооппозиции «свой - чужой».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BINARY OPPOSITION ‘CIVILISATION - BARBARITY’ AS A REALISATION OF THE UNIVERSAL CULTURAL OPPOSITION ‘FRIEND - FOE’ (BASED ON H. G. WELLS’ NOVEL “MR. BLETTSWORTHY ON RAMPOLE ISLAND”)

This article analyses the binary opposition ‘civilisation - barbarity’ as a realisation of the ‘friend - foe’ opposition in the novel “Mr. Blettsworthy on Rampole Island” by H. G. Wells. The research objective is to describe the structure of the binary ‘civilisation - barbarity in its comparison with the ‘friend - foe’ opposition. The methods of structural semantic analysis and interpretative analysis are used in the study. The scientific novelty of the work lies in the comparison of the ‘civilisation - barbarity’ binary to the ‘friend - foe’ opposition as applied to the study of a literary work. The research findings showed the complexity of the structure constituting the ‘civilisation - barbarity’ binary which forms the model of the novel’s artistic world, as well as enabled the authors to draw a conclusion about the realisation of the ‘civilisation - barbarity’ binary as a structural semantic variant of the ’friend - foe’ opposition.

Текст научной работы на тему «БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «ЦИВИЛИЗАЦИЯ - ВАРВАРСТВО» КАК ВОПЛОЩЕНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНОЙ ОППОЗИЦИИ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Г. УЭЛЛСА «МИСТЕР БЛЕТСУОРСИ НА ОСТРОВЕ РЭМПОЛЬ»)»

Бинарная оппозиция «цивилизация - варварство» как воплощение общекультурной оппозиции «свой - чужой» (на материале романа Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь»)

Луговской Александр Витальевич,

кандидат филологических наук, кафедра английской филологии, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет»

E-mail: lugovskoy_2004@mail.ru Дробышев Иван Олегович,

магистрант, кафедра английской филологии, ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет» E-mail: ivandrobyshev99@gmail.com

Статья посвящена анализу бинарной оппозиции «цивилизация - варварство» как воплощению общекультурной макрооппозиции «свой - чужой» в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь». Цель исследования - описать структуру бинарности «цивилизация - варварство» в ее соотнесенности с оппозицией «свой - чужой». В исследовании применялись методы структурно-семантического и интерпретативного анализа художественного произведения. Научная новизна работы заключается в соотнесении оппозиции «цивилизация - варварство» с оппозицией «свой - чужой» применительно к анализу литературного произведения. Результаты исследования показали сложность структуры бинарности «варварство - цивилизации», формирующей модель художественного мира романа, а также позволили сделать вывод о реализации данной бинарности как структурно-семантического варианта макрооппозиции «свой - чужой».

Ключевые слова: бинаризм, бинарная оппозиция, цивилизация, варварство, модель художественная мира, английская литература.

о с

U

со см о см

Введение

Исследование культурных категорий представляет собой актуальную проблему современных гуманитарных наук, направленных на изучение места и роли человека в культурно-историческом процессе. Понимание связей между человеком и культурой, равно как и между различными культурами, требует обращения к проблематике межкультурного диалога, выстраиваемого в рамках взаимодействия «своего» и «чужого». В этой связи литература может играть важную роль, поскольку является средством отражения динамики подобного взаимодействия, раскрываемого в культурной оппозиции «свой - чужой». Данная оппозиция может находить свое конкретное воплощение, преломляясь через индивидуально-авторскую художественную картину мира, т.е. концептуальную картину мира, опосредованную индивидуальным авторским сознанием [6, с. 57].

В качестве конкретного воплощения общекультурной оппозиции «свой - чужой» можно рассматривать бинарность «цивилизация - варварство». Это определило актуальность настоящего исследования, состоящую в потребности анализа бинарности «цивилизация - варварство» как частного воплощения общекультурной оппозиции «свой - чужой».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) рассмотреть понятия «бинаризм», «бинарная оппозиция»; 2) изучить структуру бинарности «цивилизация - варварство», находящей воплощение в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь»; 3) описать особенности бинарности «цивилизация - варварство» как частного воплощения культурной макрооппозиции «свой - чужой».

В ходе исследования применялся метод структурно-семантического анализа художественного произведения, а также интерпретативный анализ. Сочетание этих методов позволило комплексно подойти к проблеме воплощения оппозиции «свой - чужой» в литературном произведении со структурной и содержательной сторон.

В качестве теоретической базы исследования были использованы работы отечественных и зарубежных авторов по лингвистике и литературоведению (Соссюр, 1933; Трубецкой, 2000; Попова, Стернин, 2010; Бахтин, 1975 и др.), по культурной антропологии и межкультурной коммуникации (Стросс, 1985; Жукова, 2015; Фельде, 2015; Ттд-Тоотеу, 2018 и др.).

Практическая значимость исследования состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в рамках университетских занятий по культурологии, межкультурной коммуникации и интерпретации художественного текста.

Материалом исследования послужил роман Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэм-поль». Рассматриваемое произведение представляет непосредственный интерес для изучения проблематики культурной оппозиции «свой - чужой», получающей конкретное художественное воплощение через ее семантический вариант - бинар-ность «цивилизация - варварство».

Основные понятия

Бинаризм как общекультурное и художественное основание

Бинаризм представляет собой тип отношений между элементами системы, внутри которой эти элементы противопоставляются друг другу [5, с. 52]. Применяясь к различным системам (природным, культурным, языковым, социальны и проч.), бинаризм функционирует как основополагающий принцип структурирования человеческого опыта, охватывая различные аспекты как предзаданного, так и преобразованного человеком мира.

Теоретические основания бинаризма были заложены структурной лингвистикой, в частности, Ф. де Соссюром и Н.С. Трубецким. Так, Ф. де Соссюр вел речь о двойственности языковых знаков, а также о двойственности наук, например, лингвистики, имеющей синхронический и диахронический планы [8].

Н.С. Трубецкой в своих теоретических построениях выделил звуковые и грамматические бинарные категории, названные им «оппозициями». Рассматривая вопросы фонологии, отечественный лингвист обосновал смыслоразличительную функцию языка, основанную на фонологической оппозиции, согласно которой индивидуальные звуковые противоположности между двумя словами одного языка приводят к различию в значениях этих слов [9, с. 53].

Позднее проблема бинарных оппозиций нашла своё отражение и в других научных сферах. В частности, в XX в. французские структуралисты, прежде всего, К. Леви-Стросс, перенесли принцип бинарного анализа языковых феноменов к анализу феноменов культуры. Ученый предложил идею о том, что двоичные оппозиции присутствуют во многих аспектах культуры, включая мифологию, обряды и символические системы.

К. Леви-Стросс утверждал, что концепциям бинарных оппозиций следует придавать методологическое, а не онтологическое значение. Другими словами, важность понятий бинарных оппозиций заключается в их использовании для понимания культуры как таковой [3].

В настоящее время под бинарной оппозиций понимается «универсальное средство познания мира», выстраиваемое по принципу противополо-

жения элементов, входящих в структуру картины мира [7, с. 50].

В литературоведении бинаризм также представляет собой один из фундаментальных принципов, используемый для анализа художественного текста. Бинарная природа художественного текста проявляется, прежде всего, в противопоставлении факта и вымысла, а также в противопоставлении персонажей, мест, времени - всего того, что определяет суть художественного конфликта, «одновременно организующего и разобщающего художественный мир» [4, с. 231].

В аспекте анализа литературного произведения актуально говорить о модели художественного мира произведения, которая объединяет явления окружающей действительности в единую художественную систему. М. Бахтин отмечает, что «литературное произведение существует во времени и пространстве, оно существует и развивается в общественной атмосфере идеологической жизни» [1, с. 420]. В рамках модели художественного мира произведения находят отражение универсалии человеческой культуры, специфические культурные явления, а также индивидуальные авторские взгляды на устройство мира в его данности либо в его потенции. Таким образом, анализ литературного произведения способствует не только воссозданию модели его художественного мира, но также и вскрытию его идейного содержания, отражающего многоаспектность самого бытия.

«Свой - чужой» как общекультурная макрооппозиция

Оппозиция «свой - чужой» является одной из наиболее сущностных бинарных измерений человеческого бытия, которая определяет диалектику отношений индивидов и групп с другими индивидами и группами. Являясь культурной константой [2, с. 284], данная оппозиция приобретает вневременный и универсальный характер. Оппозиция имеет дуальный аксиологический статус, в зависимости от помещения субъектов отношений на один либо другой полюс ценностной шкалы, где «свой» приобретает положительную оценку, а «чужой» - отрицательную.

Оппозиция «свой - чужой» затрагивает все аспекты человеческого бытия. В сознании современного человека наблюдается наложение различных культурно-исторических бинарных структур, что усложняет взаимодействие между «своим» и «чужим». В различных культурно-исторических контекстах опыт «своего» может проявляться во множественных формах, таких как «единомышленник», «соплеменник», «сородич», «друг», «близкий» и проч., в то время как формы «чужого» включают «иной», «другой», «потусторонний», «враг» и др. [11, с. 13].

Стоит отметить, что данная оппозиция «свой -чужой» не является статичной, а подвержена изменениям, зависящим от культурно-исторических обстоятельств и принимающих ту или иную форму в зависимости от конкретных ситуаций и контекстов. В этом смысле данная оппозиция является

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

бинарной макрооппозицией [10, с. 190], имеющей инвариантный характер.

Одной из вариативных реализаций макрооппозиции «свой - чужой» является бинарность «цивилизация - варварство». Этот тезис подтверждается и историческим становлением понятий «цивилизация» и «варварство», первое из которых традиционно ассоциировалась с прогрессом, разумом, технологическим развитием, в то время как «варварство» отражало культурное отставание, невежество и «дикость» иных, чуждых народов. В частности, к варварам древние греки и римляне относили не говорящих на их языках представителей других народов.

Таким образом, бинарная оппозиция «цивилизация - варварство» как вариант макроопозиции «свой - чужой» отражает глубоко укоренившиеся представления и стереотипы как о культурном «друге», так и о культурном «другом». Данная оппозиция определяет содержание проблемы деления культур на «свои» и «чужие», что подразумевает возникновение и дальнейшую эскалацию международных конфликтов, в основании которых - противоречие или столкновение интересов, ценностей, взглядов или норм поведения между индивидами или группами из разных культурных контекстов [13, с. 365].

Структура бинарности «цивилизация-варварство» в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь»

Под структурой понимается «совокупность устойчивых связь объекта», которые обеспечивают его целостность [12, с. 657]. Структура бинарной оппозиции представляет собой противопоставление двух концептов или категорий. В таких оппозициях одна категория зачастую доминирует над другой, создавая иерархическое соотношение и отражая социокультурные ценности и предпочтения [3, с. 69].

Роман «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» был написан Г. Уэллсом в 1928 г. В произведении рассказывается история английского джентльмена, мистера Арнольда Блетсуорси, оказавшегося на острове Рэмполь после череды несчастий. Там он сталкивается с изолированным обществом дикарей, живущих по своим нормам и законам. Герой пребывает на острове Рэмполь некоторое время, находясь среди дикого племени и пытаясь понять и даже изменить устои этого общества.

Модель мира романа построена на противопоставлении цивилизации и варварства, формирующих ключевую бинарную оппозицию. Цивилизация представлена главным героем, А. Блетсуорси, а также западными идеалами прогресса, образования, научных достижений, рационализма и материального благополучия, которые транслирует герой. В свою 5 очередь, варварство представлено самими острови-о тянами, характеризующимися дикостью, первобыт-Я ностью, необразованностью и жестокостью. S На языковом уровне бинарная оппозиция вы-Ц страивается вокруг противопоставления групп

ключевых слов. Семантический полюс цивилизации формируется вокруг существительного civilisation, глагола civilise и образованного от него адъективированного причастия civilised. В свою очередь, семантический полюс варварства выстраивается вокруг слов savagery, barbaric и barbarity.

Анализ произведения позволил выделить ряд суб-бинарностей, входящих в структуру ключевой бинарности «цивилизация - варварство». К таковым следует отнести такие оппозиции, как «чистота - грязь», «честность - ложь», «добро - зло», «свет - темнота», «свобода - заточение» и др.

В частности, три первые суб-бинарности находят свое воплощение в следующем фрагменте текста:

«We Blettsworthys stand for the gentler civilisation <...> and these people / had fallen among seemed just dirty, greedy, lazy, furtively lascivious, morally timid, dishonest, stupid, very yellow, tough and irritable, and very hard, obdurate and cruel» [14, с. 107-108]. / «Мы, Блетсуорси, выступаем за более благородную цивилизацию <...>, а эти люди, среди которых я очутился, казались грязными, жадными, ленивыми, тайно развратными, неуверенными, лживыми, глупыми, больными, раздражительными, упрямыми и жестокими» здесь и далее перевод выполнен авторами статьи. - А.Л. и И.Д.).

В отрывке мистер Блетсуорси акцентирует свое внимание на отрицательных внешних и внутренних характеристиках островитян, в то время как он сам идентифицирует себя с «благородной цивилизацией».

На языковом уровне отрывок подчеркивает противоположность между главным героем и жителями острова через ряд качественных характеристик, описывающих островитян, таких как «dirty» (грязные), «greedy» (жадные), «lazy» (ленивые), «furtively lascivious» (тайно развратные), «morally timid» (неуверенные), «dishonest» (лживые), «stupid» (глупые), «tough» (жесткие), «irritable» (раздражительные), «obdurate» (упрямые) и «cruel» (жестокие). Стоит отметить, что такой выбор слов неслучаен - все приведенные прилагательные выражают резко отрицательную оценку в данном контексте, не оставляя место промежуточным оценочным характеристикам.

В то же время, для описания цивилизации, с которой себя идентифицирует протагонист, была выбрана лишь одна характеристика - «gentle» (мягкий, благородный). Прилагательное «gentle» подчеркивает определенные качества и ценности, которые ассоциируются с «цивилизованным» обществом, такие как честность, утонченность, мораль, образованность и уважение к правам и свободам человека. Выбор именно этого прилагательного для описания «цивилизованного» мира может быть объяснен стремлением героя к упрощению и идеализации собственной культуры.

Рассмотрим следующий отрывок, в котором находит свое воплощение бинарность «свет - темнота»:

«I saw the blue sky. And a curtain rolled away and my mind went back to that city of light wherein formerly I studied all the wisdom of mankind» [14, c. 115]. / «<Я увидел голубое небо. Пелена спала, мой разум вернулся в тот город света, где некогда я изучал всю мудрость человечества».

Свет и ясность окружающего остров мира, из которого пришел Блетсуорси, противопоставляются темноте ущелья, в котором живет дикое племя. При этом свет для героя ассоциируется с просвещением, знанием и духовным прогрессом, символизируя цивилизованность и высокие культурные достижения. «Город света», о котором вспоминает герой, - это Оксфорд, где Блетсуорси получил свое образование, изучая «всю мудрость человечества».

Свой привычный «цивилизованный» мир герой описывает при помощи светлых, ярких тонов. Например, вернувшись с острова, Блетсуорси говорит о «яркости» его мира: «brightness of my world» [14, с. 154].

Наоборот, в описании острова героем используются темные, мрачные тона: «<darkened cliffs» / «<потемневшие скалы», «<a dim cave» / «<темная пещера», «<a bleak desert» / «<черная пустыня» и др.

В тексте романа использование лексем, связанных с первичными значениями света и темноты, играет важную роль в моделировании художественного мира, построенного на бинарной оппозиции «цивилизация - варварство». Описания острова и его обитателей насыщены темными и мрачными образами, что создает атмосферу отсутствия света и просвещения, ассоциирующихся с варварством и некультурностью.

Напротив, светлые и яркие оттенки используются в отношении цивилизованного мира, в который стремится вернуться протагонист. Эти контрасты подчеркивают разницу между двумя мирами, выделяя превосходство и прогресс «светлой» цивилизации над «темным» варварством.

В другом фрагменте текста воплощена суб-би-нарность «свобода - заточение»:

«<My imagination was particularly struck by their limited range of movement, accustomed as I was to a civilisation in which everyone - or at least everyone in a position to do so - was free to go all over the earth» [14, c. 111]. / Мое воображение особо поражала ограниченность в их передвижении, к которому я так привык в цивилизованном мире, где каждый или, по меньшей мере, любой способный к движению был свободен перемещаться по всей земле.

Узкий и тесный мир ущелья дикарей стесняет свободу их передвижения по острову. Они пребывают на нем словно в плену, ограничивая себя как на физическом, так и на ментальном уровне. В противоположность острову Рэмполь, внешний мир цивилизации дает возможность людям ощущать себя свободными и путешествовать по планете.

Таким образом, структура бинарной оппозиции «цивилизация - варварство», формирующая модель художественного мира произведения, сла-

гается из семантически противопоставляемых суб-бинарностей, имеющих положительный аксиологический статус в полюсе «цивилизация» и отрицательный статус в полюсе «варварство».

Бинарность «цивилизация - варварство» как реализация оппозиции «свой - чужой»

Анализ романа позволил проследить характер взаимоотношений между общекультурной оппозицией «свой - чужой» и ключевой бинарностью в романе.

Культура дикарей чужда Блетсуорси. Он не признает ее полноценность, как и не осознает необходимости изучения ее особенностей. У главного героя есть лишь потребность превратить «чужого» в «своего». Например, это видно в следующем отрывке, в котором Блетсуорси пытается через разговор «расширить их кругозор».

«<If I talk to these people, touch their imaginations, broaden their outlook, I may win them insidiously from much of their cruelty and filth» [14, с. 107]. / Если я заговорю с этими людьми, коснусь их воображения, расширю их кругозор, то, возможно, у меня получится отучить их от всей этой жестокости и мерзости.

В данном отрывке находят свое выражение представления западного человека о собственной цивилизаторской миссии, как она представляется главному герою. Протагонист верит в свою способность изменить мировоззрение островитян, облегчить их жестокость и нравственное неблагополучие, которое он выражает словами «<cruelty» (жестокость) и «filth» (мерзость).

Данное представление коренится в культурной бинарной оппозиции «свой - чужой», где «свой» ассоциируется с цивилизованностью, прогрессом и высшими моральными ценностями, в то время как «чужой» представляется как варвар, нуждающийся в просвещении, расширении кругозора и образовании со стороны западного мира. Такое видение проистекает из колониальной традиции и европейского миссионерства, где западная цивилизация считается нормой, а все остальные культуры - отклонением от нее.

По этой причине Г. Уэллс подчеркивает, что данный подход к делению культур на «свои / цивилизованные» и «чужие / варварские» не может способствовать успешному взаимодействию между культурами. Это проявляется и на языковом уровне через противопоставление местоимений «I» и «they», как, например, в отрывке:

«If suddenly...[ defy them, to what can it lead but the cooking-pot?» [14, с. 107]. / Если вдруг...я посмею им противостоять, то это приведет лишь к котлу с кипящей водой.

Противопоставление местоимений подчеркивает разделение и отчуждение между героем и местными жителями, то есть между «цивилизацией» протагониста и «варварством» жителей острова.

Помимо отчуждения между людьми, автор также устанавливает границу между всем цивилизо-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ванным миром и варварским островом, что можно наблюдать в следующем примере:

«Had some sudden twist of time and space carried me and my wreck into a different age or on to a different planet? Or was the winding water channel some such river as the Styx, and these the rowers who bring in souls from their final shipwreck to the coasts of another world?» [14, с. 103]. / Случился ли какой-то внезапный сдвиг времени и пространства, который перенес меня и мой корабль в другую эпоху или на другую планету? Или, может быть, тот водоворот был рекой Стикс, а эти люди - гребцы, что приносят души с кораблекрушений на берега другого мира?

Данный отрывок иллюстрирует чувство чуждости, которое испытывает главный герой, оказавшись на острове Рэмполь. Г. Уэллс передает непонимание и сомнения героя, которые подчеркивают разрыв между его привычным миром и новой, чуждой средой.

В отрывке остров Рэмполь приобретает альтернативный вневременно-пространственный статус, что демонстрирует пропасть между цивилизованным миром героя и миром варварства острова.

Кроме того, ассоциация острова с рекой Стикс, мифологическим понятием, связанным с переходом душ умерших в загробный мир, еще больше усиливает чувство отчуждения. Протагонист сталкивается с новым и неизведанным миром, который кажется ему столь же чужим, как и представления о загробной жизни. Данный отрывок вновь усиливает чувство различия и несходства идеального, светлого мира цивилизации мистера Блетсуорси и темного, таинственного, далёкого мира варварства острова.

Тем не менее, после возвращения в реальный мир, иллюзии мистера Блетсуорси об идеальном цивилизованном мире начинают разрушаться, а понимание, какой мир является «чужим», а какой - «своим», меняться. Мир погружен в Первую мировую войну, миллионы людей гибнут на поле боя; протагонисту становится все труднее поверить в то, что этот мир так идеален и благороден, как представлялось прежде. В конце концов, рассуждая о состоянии реальности, Блетсуорси приходит к заключению, что и цивилизованность мира - понятие идеализированное:

«I AM still upon Rampole Island, <...> and there is no hope here. That fair and kindly civilised world I dreamt of in my youth was a childish fairyland. In this gorge we must live hatefully, driven by ignoble stresses, and in this gorge we shall presently die». / Я все еще на острове Рэмполь, <...> и здесь нет никакой надежды. Тот добрый и справедливый мир цивилизации, о котором я мечтал в молодости, был детской сказкой. В этом ущелье мы должны жить с ненавистью, толкаемые низменными проблема-5 ми, и в этом ущелье мы вскоре умрем. g В данном отрывке можно наблюдать, как сме-£3 щается полярность «своего» и «чужого»: возвра-еЗ щение в реальность разрушило идеализирован-5в ные представления главного героя о цивилизован-

ном мире, и теперь он сопоставляет свою прежнюю жизнь с образом острова Рэмполь, к которому он испытывал страх, ненависть и отторжение.

В отрывке используются такие выражения, как «childish fairyland» (детская сказка) и «fair and kid-nly civilised world» (добрый и справедливый мир цивилизации), которые ранее ассоциировались со «своим» миром героя. Однако теперь они стали символами разочарования и иллюзий, связанных с его восприятие реальности.

Использует выражение «I AM still upon Rampole Island» («Я все еще на острове Рэмполь»), автор подчеркивает, что для героя окружающий мир стал столь же чуждым и опасным, как и остров, на котором он был заточен. Это говорит о том, что герой не видит разницы между островом и окружающим его реальным миром, а оба эти места стали полны отчаяния и безысходности.

Употребление словосочетания «live hatefully, driven by ignoble stresses» (жить с ненавистью, толкаемые низменными проблемами) указывает на то, что герой осознает, что жестокость и низменные страсти присущи не только дикарям острова Рэмполь, но и тому миру, который он ранее считал своим. Это показывает, что границы между двумя крайностями оппозиции «свой - чужой» могут быть размытыми и подвержены изменениям.

Сравнивая мир цивилизации с ущельем на острове, Арнольд Блетсуорси подводит печальный итог своим размышлениям о жестокости и ненависти, которые теперь кажутся ему неотъемлемыми от «своего» мира. В конечном счете, ни остров Рэмполь, ни современный реальный мир не ассоциируются у героя со «своим», и он остаётся отчужденным от обоих, при этом становясь чуждым и самому себе.

Сказанное выше позволяет сделать вывод о динамичности бинарной оппозиции «свой - чужой», полюса которой могут сдвигаться под влиянием субъективного опыта и новых обстоятельств, что и показано Г. Уэллсом в своем романе, в котором бинарность «цивилизация - варварство» используется как конкретное воплощение проблематики «своего» и «чужого».

Заключение

Проведенное исследование позволяет сформулировать следующие выводы:

1. Принцип бинаризма определяет двойственный характер социальных, культурных и языковых явлений, которые могут быть описаны как семантически противопоставленные компоненты, или бинарные оппозиции. Эти оппозиции служат основой для разнообразных видов моделей, в том числе художественной модели мира в литературном произведении.

2. Бинарная оппозиция «цивилизация - варварство» является частью универсальной культурной макрооппозиции «свой - чужой». Являясь ключевой бинарностью романа «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь», бинарность «ци-

вилизация - варварство» слагается из ряда суб-бинарностей, таких как «чистота - грязь», «честность - ложь», «добро - зло», «свет - темнота», «свобода - заточение» и др. 3. Бинарность «цивилизация - варварство» является одним из конкретных воплощений оппозиции «свой - чужой», отражающей представления западного человека о своей миссионерской роли в мире. Преломляясь в художественном произведении, оппозиция «свой - чужой» обнаруживает свой динамический характер, что способствует более полному раскрытию индивидуально-авторской картины мира и выражению Г. Уэллсом своих антропологических и политических взглядов. Перспектива исследования состоит в изучение роли бинарной оппозиции «цивилизация - варварство» как частного воплощения макрооппозиции «свой - чужой» в творчестве Г. Уэллса и английской литературе в целом.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975. 501 с.

2. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 640 с.

3. Леви-Стросс К. Структурная антропология; пер. с франц. В.В. Иванова. М., 1985. 399 с.

4. Луговской А. В., Митякин В.А. Языковые средства передачи внутреннего конфликта при переводе художественного произведения (на материале романа Х. Хоссейна «The Kite Runner») // Язык и культура: Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе: материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции c международным участием. Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2021. С. 230-238.

5. Новейший философский словарь. Постмодернизм / под ред. А.А. Гришанова. М.: Современный литератор, 2007. 816 с.

6. Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: АСТ: Восток-Запад, 2010. 314 с.

7. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX в. М.: Аграф, 2001. 608 с.

8. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики; пер. с франц. А.М. Сухотина. М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. 272 с.

9. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Логическая классификация смыслоразличительных оппозиций; пер. с нем. А.А. Холодовича / под ред. С.Д. Кацнельсона. М.: Аспект Пресс, 2000. 352 с.

10. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика XVII. Свое - чужое в языке и речи / под ред. И.П. Кюльмоя. Тарту: 2016. 356 с.

11. Фельде В.Г. Оппозиция «свой - чужой» в культуре: дис. канд. филос. наук: 09.00.13. Омск, 2015. 152 с.

12. Философский энциклопедический словарь / под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева, С.М. Ковалева, В.Г. Панова. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

13. Ting-Toomey, S. Communicating Across Cultures. New York, USA: The Guildford Press, 2018. 464 p.

14. Wells H.G. Mr. Blettsworthy on Rampole Island. London: 1933. 206 p.

BINARY OPPOSITION 'CIVILISATION - BARBARITY' AS A REALISATION OF THE UNIVERSAL CULTURAL OPPOSITION 'FRIEND - FOE' (BASED ON H.G. WELLS' NOVEL "MR. BLETTSWORTHY ON RAMPOLE ISLAND")

Lugovskoy A.V., Drobyshev I.O.

Pacific National University

This article analyses the binary opposition 'civilisation - barbarity' as a realisation of the 'friend - foe' opposition in the novel "Mr. Blettsworthy on Rampole Island" by H.G. Wells. The research objective is to describe the structure of the binary 'civilisation - barbarity in its comparison with the 'friend - foe' opposition. The methods of structural semantic analysis and interpretative analysis are used in the study. The scientific novelty of the work lies in the comparison of the 'civilisation -barbarity' binary to the 'friend - foe' opposition as applied to the study of a literary work. The research findings showed the complexity of the structure constituting the 'civilisation - barbarity' binary which forms the model of the novel's artistic world, as well as enabled the authors to draw a conclusion about the realisation of the 'civilisation - barbarity' binary as a structural semantic variant of the 'friend - foe' opposition.

Keywords: binarism, binary opposition, civilisation, barbarity, artistic world model, English fiction.

References

1. Bakhtin M.M. Questions of Literature and Aesthetics. Studies of Different Years. Moscow: Khudozhestvenaya Literatura, 1975. 501 p.

2. Zhukova I.N. Terms Glossary of Intercultural Communication / ed. by M.G. Lebedko and Z.G. Proshina. 2nd edition. Moscow: Nauka, 2015. 640 p.

3. Levi-Strauss C. Structural Anthropology; translation from French by. V.V. Ivanov. Moscow, 1985. 399 p.

4. Lugovskoy A. V., Mitiakin V.A. Linguistic Means of the Conveying of Internal Conflict in Literary Translation (The Translation Case of K. Khosseini's 'The Kite Runner') // Language and Culture: Questions of Modern Philology and Methods of Teaching Languages at University: Materials of the VIII National Russian Scientific and Practical Conference with International Participation. Khabarovsk: Pacific State University, 2021. p. 230-238

5. New Dictionary of Philosophy. Postmodernism / ed. by A.A. Gris-hanova. Moscow: Sovremennyi Literator, 2007. 816 p.

6. Popova Z.D. Sternin I.A. Cognitive Linguistics / Z.D. Popova, I.A. Sternin. Moscow: AST: Vostok - Zapad, 2010. 314 p.

7. Rudnev V. Encyclopedic Dictionary of Culture of the XX Century. Moscow: Agraf, 2001. 608 p.

8. Saussure F. Course in General Linguistics; translation from French by A.M. Sukhotin. Moscow: SOTsEKGIZ, 1933. 272 p.

9. Trubetzkoy N.S. Principles of Phonology. Logical Classification of Semantic Oppositions; translation from German by A.A. Kholodovich / ed. by S.D. Katznelson. Moscow: Aspect Press, 2000. 352 p.

10. Studies of Russian and Slavic Philology. Linguistics XVII. Friend-foe in Language and Speech / ed. by I.P. Kulmoiia. Tartu, 2016. 356 p.

11. Felde V.G. Opposition «Friend - Foe» in Culture: Dissertation of a Candidate of Philosophy: 09.00.13. Omsk, 2015. 152 p.

12. Encyclopedic Dictionary of Philosophy / ed. by L.F. Ilyichev, P.N. Fedoseev, S.M. Kovalev, V.G. Panov. Moscow: Sov. Ent-siklopedia, 1983. 840 p.

13. Ting-Toomey, S. Communicating Across Cultures. New York, USA: The Guildford Press, 2018. 464 p.

14. Wells H.G. Mr. Blettsworthy on Rampole Island. London: 1933. 206 p.

C3

о

CO

-a

I=i А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.