Научная статья на тему 'Бинарная оппозиция дело в том, что … в чем дело: структурно-семантические и функциональные особенности'

Бинарная оппозиция дело в том, что … в чем дело: структурно-семантические и функциональные особенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1296
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аглеева Зухра Равильевна

Анализируется бинарная оппозиция, первая часть которой, являясь монособытийной в плане содержания, остается полипредикативной в плане выражения, а вторая часть может употребляться параллельно как самостоятельная фразеологическая единица и как квазипридаточная часть. Приводятся конструкции, омонимичные фразеологизированной модели дело в том, что…. Модель многофункциональна: она может употребляться для уточнения того, о чём сообщалось в предыдущем предложении; вносить в контекст значение пояснения; выступать в функции сочинительного разделительного союза а; обозначать опровержение фактов или аргументов, изложенных в предыдущем контексте; являться периферийным импликатором концепта «причина»; входить в состав более сложных структур, соединяя между собою сложные синтаксические целые и сегменты текста. Различны и дополнительные оттенки в значении фразеосхемы (например, модальность гипотетичности). Библиогр. 12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BINARY OPPOSITION THE MATTER IS THAT … WHAT IS THE MATTER: STRUCTURAL-SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES

In the article the binary opposition, the first part of which, being monoevent-trigger by way of the contents, remains polypredicative by way of expression, and the second part which can be used in parallel as independent phraseologism and as quasiadditional part, is analyzed. The constructions, homonymous to phraseological models "the matter is that …" are given. This model is multifunctional: it can be used to specify the meaning of the previous sentence; to bring in explanations into the context; to act in the function of a coordinating disjunctive conjunction and; to designate a refutation of the facts or the arguments stated in the previous context; to be the peripheral implication of the concept "reason"; to be a part of more complex structures, connecting the complex syntactic unity and segments of the text. Additional nuances in the meaning of phraseological model (for example, a modality of assumptivity) are also different.

Текст научной работы на тему «Бинарная оппозиция дело в том, что … в чем дело: структурно-семантические и функциональные особенности»

Языкознание

ББК 81.2 Рус.

З. Р. Аглеева Астраханский государственный университет

БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ ДЕЛО В ТОМ, ЧТО ... - В ЧЕМ ДЕЛО: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Проблемы идиоматизации и фразеологизации вот уже в течение почти полувека интересуют исследователей. Рассматриваются самые различные аспекты фразеологизации, выделяются механизмы образования фразем. В последние годы наибольший интерес вызывают когнитивные исследования в этом направлении. Появились целые научные школы, занимающиеся вопросами когнитивной лингвистики (Е. М. Кубрякова и ее последователи в Москве, Н. Н. Болдырев в Тамбове, Г. Немец в Краснодаре,

Н. Ф. Алефиренко в Белгороде, Волгоградская, Щецинская школы и т. д.). Но идиоматизированные конструкции могут быть рассмотрены и с точки зрения функциональной. Т. А. Колосова и Н. И. Лапынина анализируют асимметричную конструкцию Дело в том, что... как следствие компрессии многочленного сложного построения [1]. Лишь упоминается конструкция в коллективной монографии преподавателей Казанского государственного университета [2], буквально один абзац посвящает данной синтаксической единице В. Н. Мигирин [3]. Однако ни в одной работе не рассматривается бинарная оппозиция дело в том, что... — ... в чем дело, хотя взаимосвязь членов этой оппозиции очевидна.

Конструкция с фразеомоделью Дело в том, что... имеет формальные признаки сложноподчинённого предложения: состоит из двух частей, первая из которых отличается постоянством состава, а вторая включает в себя подчинительный союз (чаще что, хотя возможны союз чтобы и союзные слова как, какой, что). Компонент дело в том, что., являющийся структурно закреплённым и устойчивым, отличает десемантизация, что связано с изменениями в семантике ведущего слова. Первое, прототипическое, значение слова дело большинством словарей определяется как «занятие, работа, труд» и отличается широкой экстенсиональностью. Г. В. Токарев замечает: «. сигнификат прототипического значения слова дело содержит в себе следующие семантические признаки: «обобщенность», «посильность», «обыденность, повседневность», «необязательность специальных знаний», «деятельность человека», «неподготовленность», «сти-

хийность», «случайность», «непродолжительность», «незначительность», «простота», «однообразие», «отсутствие фазовой характеристики», «необязательная результативность» » [4, с. 181].

Лексема дело в одном из шестнадцати значений по «Толковому словарю русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова [5] (по словарю С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой значений одиннадцать [6], а по «Словарю современного русского литературного языка» - 10 [7]) из слова автосемантического плана перешло в слово синсемантическое. Оно в качестве устойчивого элемента включается в состав множества лексических фразеологизмов. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под ред. А.И. Молоткова [8] отмечаются 42 такие единицы (без учёта вариантов): в самом деле, на деле, видимое дело, гиблое дело, дело в шляпе, моё дело маленькое, дело десятое, дело табак, и дело с концом, милое дело, слыхано ли дело, пока суд да дело, то и дело, то ли дело и т. д. Достаточно большое количество устойчивых сочетаний с элементом дело приводится и в «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой: дела нет, в дело, дело твоё, не дело, за дело, первым делом, не в том дело, при деле, не у дел, по делу, сдать дела, принять дела и т. д.: «И все дела! Шутл. разг. Обозначает результат какого-либо действия, наблюдения и т. п. Включает эмоциональную оценку: положительную («вот как всё просто!) или отрицательную («ничего не поделаешь!»). И то дело! Одобр. разг. Выражает частное удовлетворение чем-либо: «хорошо, неплохо хотя бы это». Ну дела! Разг. Выражает удивление, изумление. Обычно с интонацией возмущения» («Толковый словарь русского языка» [6]). «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Федорова [9] отмечает 119 фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом дело.

Помимо эмоциональной окраски, которой обладает практически каждая из названных фразеологических единиц, отдельные фраземы отличаются и дополнительной экспрессией, вносимой особой восклицательной интонацией: Новое дело! Хорошенькое (хорошее) дело! Чудное дело! Это не дело! Обращает на себя внимание и тот факт, что часть этих ФЕ, в состав которых входят аффективные лексемы хорошенький, чудный, милый, указывающие обычно на предел положительной оценки, совместно со структурно-интонационными средствами, обладает способностью имплицитно передавать значение, обратное прямому значению употреблённого определения: Хорошенькое (хорошее) дело! - выражение возмущения, неодобрения по поводу чего-либо; фразеологический оборот Милое дело во втором своём значении выражает удивление, возмущение по поводу чего-либо. Часть этих фразеологизмов выступает в значении наречия (по делу), частицы (ясное дело в 1-м знач.) или междометия (И все дела! И то дело! Ну дела!) и т. д. Различна и функция данных фразеологических единиц: они могут выполнять роль сказуемого (Это не дело! дело десятое, дело в шляпе), вводного слова (в самом деле - действительно, правда; слыханное ли дело? - невероятно, непостижимо; известное дело - разумеется, конечно; ясное дело - конечно, безусловно; грешным делом - к сожалению, следует признаться и т. д.) и пр.

Несмотря на стилистическую маркированность, эти фразеологические обороты функционируют в текстах самых различных стилей: «Другое дело, что задача эта, мягко говоря, не часто оказывается главной» (Е. Клюев. Речевая коммуникация). «В примере (1а) интерпретация, с которой мы имеем дело, интервальная» (И. Богуславский. Модальность, сравнительность и отрицание); «Пока ехали, Кузьмич... то и дело удивлённо дёргал головой, словно никак не мог согласиться с тем, как всё это произошло» (К. Симонов. Последнее лето); «За лесом и в самом деле вдруг раздался цокающий, каменистый какой-то, короткий раскат игривого грома» (Г. Семёнов. Реквием); «Тыбурций ел с расстановкой и, повинуясь, по-видимому, неодолимой потребности говорить, то и дело обращался к «профессору» со своей бедой» (В. Короленко. Дети подземелья^; «Въехал Пётр, конечно, не сразу. Он ещё в Москву мотался дела свои улаживать» (М. Трифонова. Следствие ведут ученики); <«Мне выдадут деньги, я быстро приобрету другую такую же, и дело с концом» (Д. Донцова. Принцесса на Кириешках); «Удивительное дело, за тысячи вёрст от Астрахани, на

чужой земле играли по тем же правилам, как и в небольшом сельском клубе» («Волга», № 7, 2005); «Бывший владелец не у дел. Время прошло, баксы теперь никто не ищет» («Незнайка», № 3, 2005); «Это дело вашей совести. Раз на доллары никто не претендует, пользуйтесь! (там же); По словам экспертов, более-менее безболезненные способы проведения монетизации льгот существуют. Другое дело, что для их запуска потребовалось бы несравненно большее количество времени» («МК» в Астрахани, № 4, 2005).

Лексема дело может входить и в фразеосхемы с фразеомоделью С1 С5, а ... в составе сложносочинённого предложения: «- Берегите себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец» (Э. Казакевич. Звезда). Компонент дело входит и в состав поговорок (например, Дела как сажа бела - «дела плохи, никуда не годятся»).

В научной литературе существуют различные мнения по поводу конструкции дело в том, что.... Это вполне объяснимо, если проанализировать структуру фразеосхемы, с одной стороны, и её роль в тексте, в сложном синтаксическом целом, в предложении, с другой стороны. Отметим прежде всего, что конструкция может быть представлена полной и эллиптической формами, причём менее частотная полная форма может иметь варианты: сказуемое, опускаемое в эллипсисе, может выражаться полузнаменательными глаголами и глаголом-связкой быть обычно

в формах настоящего или прошедшего времени. В. Н. Мигирин, кратко характеризуя данную модель, писал о ее «свободносинтаксическом эквиваленте»: «Исходная модель содержала глаголы заключаться и состоять, выступавшие в позиции сказуемого. При регулярном эллипсисе сказуемого бывшее подлежащее превращается в главный член односоставного предложения» [3, с. 49]. В препозитивной части зафиксированы эквиваленты лексемы дело, в том числе и частично десемантизированные: субстантивы причина, задача, проблема, штука, смысл, суть, фокус, беда, несчастье, вопрос, казус и др. и субстантивированными прилагательными главное, суще-

ственное, важное. Варианты с функционально-стилистическим эквивалентом могут как входить в редуцированную модель, так и употребляться в полной (исходной) форме: «Беда в том, что власти хотят, опираясь на среднюю температуру, оценить состояние и лечить каждого конкретного больного» («Московский комсомолец» в Астрахани, № 4, 2005); «Вся суть в том, что во главе нашего городского хозяйства были поставлены люди совершенно неспособные к делу» («Астраханский листок», 1905, апрель); «Вопрос здесь в том, что представления о релевантности, присущие говорящему, с одной стороны, и слушающему, с другой, чаще всего не совпадают» (Е. Клюев. Речевая коммуникация); «Самое страшное то, что в чистый поток правды они, эти авторы, вклинивают страшную ложь, чем наносят непоправимый ущерб вере людей в Бога» («Незнайка», № 3, 2005); «Но всё несчастье заключалось в том, что она вскоре начала жалеть развивающегося в ней ребёнка странной и тревожной жалостью» (Э. Казакевич. Сердце друга); «Смысл его заключается в том, что необходимо, по сути дела, приватизировать систему социального обеспечения и другие социальные меры» («Московский комсомолец» в Астрахани, № 4, 2005); «Весь вопрос состоит в том, что в языке является значением собственных имён... » (Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность); «Генеральное правило состоит здесь в том, что чем более общие категории задействованы в объяснении, тем проще и быстрее процесс приобщения партнёра к трудной для понимания информации» (Е. Клюев. Речевая коммуникация); «Самое непостижимое заключалось в том, что родители у Туси были врачи» (Т. Кудрявцева. Что там, за поворотом?). В последнее время сначала в молодёжном сленге, а затем и в достаточно широком кругу, в том числе и в рекламных роликах ЦТ, появился ещё один функциональный эквивалент - фишка: «У Дмитрия Маликова скоро появится американский двойник! Фишка в том, что к певцу обратился некий бизнесмен по имени Джон из США... с весьма странной просьбой» («Комсомолец Каспия», № 49, 2004). «В чем фишка? «Песня года» в новом, неожиданном варианте. В новой роли - Примадонна Алла Пугачева»; «В чем фишка? Действие программы «1-й скорый» происходит в вагоне поезда, в зале ожидания и привокзальном ресторане»; «В чем фишка? В программе «Новый год с Юрием Темиркановым» вы отправитесь на светский бал!» («Телесемь», 20.12.2005). «.А мы, точнее меня, там переставляли, как мебель, слева от зеркала, справа.

А фишка в том, что мы, когда фотографировали, делали еще пару запасных фоток...» («Волга», 9.12.2005). Чаще этот вариант употребляется в языке молодежных и развлекательных изданий, но возможен и в более серьезных публикациях. Следует отметить, что встречаются и варианты, в которых опускается элемент, связующий формальные предикативные части, когда конструкция становится бессоюзной: «Завод мне - тьфу! -сказал, протирая глаза, Яков Назарыч. - Главная же суть в том - пришла фантазия как следует кутнуть мне с вами. Эх, ребятишки вы мои, ребятишки!» (В. Шишков. Угрюм-река). Как видим, последний вариант отличается речевой избыточностью (главная суть).

Дело и его функционально-стилистические эквиваленты в отличие от своего свободного употребления находятся в составе фразеомодели в неизменном виде (не изменяются по падежам и числам), не имеют форм субъективной оценки (невозможны варианты делишки, дельце и т. д.), ограничено и их согласование с определениями (в функции определения используются лишь отдельные прилагательные и местоимения: всё в формах мужского, женского и среднего рода, самый в различных формах и т. д.): «Новоселам А. Жилкин торжественно вручил разрешения на проживание. Всё дело в том, что дом относится к муниципальной собственности, которая жильцам передается по договору найма» («Волга», 29.11.2005). Однако далеко не во всех ситуациях варианты совпадают в плане семантики. Совпадение/несовпадение во многом зависит от предыдущего контекста. Так, в высказывании Е. Клюева компоненты сущность и дело абсолютно неадекватны: сущность = значение («Экспрессивы - речевые акты, выражающие психологические состояния. Их сущность в том, что они обозначают истинные эмоции говорящего, направленные на адресата»). Объединяет их только общее свойство: оба этих компонента могут быть опущены. В таких случаях, на наш взгляд, речь идёт о синтаксических омонимах. Эквиваленты же могут структурно повторять любую модификацию с элементом дело (Ср.: И дело не только в большей стабильности «фактора пространства» по сравнению с «фактором времени». Дело ещё и в том, что ощущение времени предполагает в адресанте более развитые навыки приспособления к речевой ситуации, чем ощущение пространства. -Проблема не в цифрах, а в мотивациях людей... (Проблема в том, что это относится не только к Зурабову, а ко всей российской власти в целом). Каждому из этих эквивалентов «соответствует свое, специфическое лингвистическое содержание, своя семантика, свой смысл» [10, с. 12].

Примечательно, что данная фразеомодель имеет не только варианты, указанные выше, но и синонимические конструкции где собака зарыта, вот где жмет башмак (англ.); вот горшок с розами (франц.), в чем соль, где в орехе зерно и др. Интересно, что, например, татарский эквивалент фразеомодели представлен лишь последней фраземой. В фольклоре нередки случаи речевого плеоназма, когда рядом употреблены две языковые единицы с одинаковым значением «понять, в чем суть дела» (Так, в сказке «Сивка-бурка» встречаем: «Ваня понял, в чем суть дела, где в орехе зерно-то»).

Материалы нашей картотеки позволяют сделать вывод, что фразео-модель Дело в том, что... послужила структурным образцом для появления новых аналогичных конструкций: Преимущество в том, что...; Несомненная заслуга в том, что.; Вся загвоздка в том, что.; Казус в том, что.; Основная идея в том, что. .: «Но сегодня... пять регионов . пожинают результаты преобразований, которые проводят те или иные федеральные министерства и ведомства. Казус в том, что де-юре финансовый потенциал растет, а де-факто мы его не имеем» («Волга», 16.06.2005). Процесс образования подобных конструкций, на наш взгляд,

будет продолжаться, т. к. обе фразеомодели продуктивны, а благодаря функциональным эквивалентам могут употребляться практически в любом стиле. Справедливо замечание Н. Ф. Алефиренко, высказанное им по поводу синтаксических фразеологизмов: «Схема, модель, формула предложения входят в конкретное высказывание в качестве его конструктивной основы: в процессе порождения высказывания такая абстрактная схема-основа обретает свою плоть, воплощаясь в конкретное речевое образование при помощи определенных лексических, интонационных и коммуникативно-морфологических средств, соответствующих коммуникативным намерениям говорящего» [11, с. 194-195].

Просматривается тенденция к увеличению числа неэллиптирован-ных (полных) вариантов данной фразеосхемы: «Подход состоит в том, что... Корень этих ошибок, на наш взгляд, кроется в том, что упускается из виду имплицитный квантор, характеризующий именную группу в сравнительном обороте...» (И. Богуславский. Модальность, сравнитель-ность и отрицание). «Преемственность состоит в том, что получает развитие идея, которую можно назвать «редукция отношений» (Г. А. Сатаров. Коррупция: нетрадиционный взгляд). В рассказе Л. Н. Толстого «За что?» есть интересный в языковом отношении момент: слово дело входит в конструкцию, омонимичную фразеологизированной модели дело в том, что..., хотя лексема эта употребляется в другом значении. Происходит полное внешнее совпадение неэллиптированной формы свободносинтаксического эквивалента и фразеомодели, лишь наличие словоформы дело в предыдущем предложении подсказывает, что речь идет об одном из ав-тосемантических значений данного слова. «В первый же вечер своего пребывания Росоловский, сидя за чаем у Мигурских, стал, естественно, рассказывать своим медленным, спокойным басом про то дело, за которое он так жестоко пострадал. Дело состояло в том, что Сироцинский организовал по всей России тайное общество, цель которого состояла в том, чтобы с помощью поляков, зачисленных в казачьи и линейные полки, взбунтовать солдат и каторжных, поднять поселенцев, захватить в Омске артиллерию и всех освободить» (Л. Н. Толстой. За что?).

Неоднозначность функций фразеомодели дело в том, что. наглядно видна при сопоставлении контекстов:

а) модель употреблена для уточнения того, о чём сообщалось в предыдущем предложении («Что касается идеологической концепции авторов этой группы словарей, то она требует некоторого уточнения. Дело в том, что не все из них следовали при составлении рубрикаторов той канонической картине мира, о которой речь шла выше». Н. В. Дубынина. Двуязычные идеографические словари 18 в.: идеология и макроструктура). На значение вводимой фразеомоделью конструкции указывает и сложное словосочетание в предшествующем контексте требует некоторого уточнения. В принципе рассматриваемая модель могла бы быть опущена или заменена а именно;

б) со значением пояснения, которое вносит данная фразеомодель, встречаемся в разных стилях: « Хочу поделиться с тобой и читателями своей бедой. Дело в том, что я вечный дежурный... одноклассники меня не обижают, не бьют, не дразнят. Просто заставляют быть... дежурным по классу» («Пионерская правда», № 3, 2005). Левый контекст содержит оценку автором письма сложившейся ситуации (беда). Всё дальнейшее поясняет ситуацию. Пояснительные отношения присутствуют и в контексте: « - Комплексы? Это идёт из детства. Дело в том, что я рос в семье, где все были на порядок старше меня» («Комсомолец Каспия», № 4, 2005);

в) интересующая нас конструкция может выступать и в значении сочинительного разделительного союза а: «Когда мы читаем в лингвистических трудах, что грамматическое время объективно, однонаправленно и необратимо, трудно этому поверить. Происходит механический перенос свойств физического времени на время грамматическое. Дело в том, что их-то и надо разграничить» (Г. А. Золотова. Грамматика как наука о человеке). В данном контексте возможен, а может, и более оправдан вариант: «Происходит механический перенос свойств физического времени на время грамматическое, а их-то и надо разграничить». Аналогичная замена возможна и в отдельных случаях, когда речь идёт о многочленных фразе-осхемах, включающих в себя четыре части: постоянный компонент дело практически равен разделительному союзу а и может быть заменён им: «И дело не в том, что его взгляд на ту или иную речевую ситуацию неадекватен, - дело просто (= а) в том, что в данном случае у него вообще отсутствует взгляд как таковой» (Е. Клюев. Речевая коммуникация);

г) функция опровержения фразеомоделью фактов или аргументов, изложенных в предыдущих предложениях или контексте, в наших материалах встречается нечасто («Поскольку собственные имена, будучи употребляемы в речи, не могут не иметь никакого смысла, постольку мы должны их считать словами, хотя бы и глубоко отличными от нарицательных... Весь вопрос в том, что в языке является значением собственных имен» - Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность; «Рассказываешь ты складно, но дело в том, что нам неясна группировка и численность войск противника» - Э. Казакевич. Сердце друга). Обратим внимание на то, что в этих случаях в состав фразеомодели вводится или подразумевается противительный союз но, могут быть использованы и лексические средства с семантикой опровержения;

д) следует отметить и те случаи, когда фразеомодель дело в том, что. фактически является периферийным импликатором концепта «причина». Косвенным подтверждением служит и возможная замена достаточно устойчивого компонента дело контекстуальным синонимом причина: «Однако я рекомендации такой не даю, фактически подменяя мою первую коммуникативную цель косвенной. Причина в том, что я, видимо, не хотел бы в дальнейшем нести ответственности за мою рекомендацию» (Е. Клюев. Речевая коммуникация).

Фразеосхема с фразеомоделью дело в том, что. может входить в состав более сложных структур, соединяя между собою сложные синтаксические целые и сегменты текста («Г. П. Грайс и сам высказывается в том смысле, что многословный человек подвергается меньшему осуждению, чем, например, человек, который нарушает постулат искренности. Всё дело в том, что многословие само по себе только в очень крайнем своем проявлении способно действительно разрушить контакт» -Е. Клюев. Речевая коммуникация). В данной позиции анализируемая фра-зеомодель сближается по функции с союзом, однако трудно согласиться с трактовкой Г. А. Золотовой, считающей, что эта синтаксическая конструкция «формализовалась почти до причинного союза, вводящего мотивационную часть текста». Невозможно квалифицировать как причинные отношения, передаваемые посредством указанной структуры, в следующих контекстах:

«Остаются пограничные конфликты и между рубриками «односоставных». Один специалист скажет: Цыплят по осени считают - неопределённо-личное предложение, потому что предикат в 3-м лице множественного числа. Другой скажет - обобщённо-личное, потому что пословица. Но дело опять не просто в том, чтобы подвести под рубрику. В этом делении можно увидеть большее: позицию говорящего по отношению к тому, о чём идёт речь» [12].

Рассмотрим случаи замен во второй части фразеосхемы. Прежде всего обратим внимание на союз. Данную позицию могут занимать союз чтобы и относительные слова как, что, какой, кто. Они вносят дополнительные оттенки в значение фразеосхемы. Так, союз чтобы может вводить придаточную часть с модальностью гипотетичности, возможны и другие смысловые нюансы. Остаются пограничные конфликты и между рубриками «односоставных». Но дело опять не просто в том, чтобы подвести под рубрику. В этом делении можно увидеть большее: позицию говорящего по отношению к тому, о чём идёт речь (Г. А. Золотова. Грамматика как наука о человеке); Заметим, что дело здесь вовсе не в терминологии, а в том, чтобы понять, в чём состоит сущность «акта говорения» (Е. Клюев. Речевая коммуникация); Задача отряда состояла в том, чтобы встретить в открытом море очередной американский караван судов и принять на себя его охрану до Мурманска (Э. Казакевич. Сердце друга); Вопрос лишь в том, какие цели эта кампания преследует («Волга», 9.12.2005). Т. А. Колосова и Н. И. Лапынина [1, с. 128] считают, что подобные конструкции являются результатом компрессии многочленного сложного построения, в котором элиминируется предикативная единица модусного содержания, и говорят о параллельном развернутом варианте (например, возможен развернутый вариант: Вопрос лишь в том, чтобы знать, какие цели эта компания преследует). Однако далеко не во всех случаях такая вариантность допустима.

В приведённых примерах встретилась ещё одна интересная модель, в состав которой входит в качестве постоянного элемента лексема дело: фразеомодель ... в чём дело (с вариантами в чём сущность, в чем суть).

Точнее, речь идёт о двух омонимичных конструкциях: 1) о фразеологическом обороте В чём дело? (разг.) в значениях Что случилось? Что вы хотите? Что вам нужно? (по «Фразеологическому словарю русского языка» под ред. А. И. Молоткова) и 2) редуцированной фразеомодели ... в чём дело. В предложении Опять стало тихо. Немецкие снаряды рвались у самого берега. «В чём дело?» - удивился Акимов (Э. Казакевич. Сердце друга) употреблён фразеологический оборот. Приведём случаи употребления фразеомодели: Чтобы вы поняли, в чём дело, мне придётся слегка отвлечься (Д. Донцова. Принцесса на Кириешках); При одном взгляде на «пьяного» немца Травкин понял, в чём дело. Немец неосторожно углубился в чащу, был оглушён, сбит с ног и обезоружен Мамочкиным (Э. Казакевич. Звезда).

Формально напоминая придаточное изъяснительное (дополнительное), данная фразеомодель также имплицитно передаёт причину (того, о чём говорится в первой части предложения). Как и первый член бинарной оппозиции дело в том, что... - ...в чём дело, данная фразеомодель может функционировать в полной и эллиптированной формах. Сопроводителями фразеомодели являются глаголы близких тематических групп: понять, узнать, объяснить, уточнить, ответить, сообразить, (не) разобрать и т. д.: - Юлька, не надо, - сказала Алиса. - Ты всё испортишь. -Так серьёзно? - спросил Садовский. - Тогда не отстану, пока не узнаю, в чём дело (К. Булычёв. Гостья из будущего); После ужина студент вырвался проводить её домой. Воротник поблагодарил и радостно согласился прежде, чем Олечка успела сообразить, в чём дело (Н. Тэффи. Жизнь и воротник); Понимая, что попала в идиотскую ситуацию, я решила объяснить, в чём дело (Д. Донцова. Принцесса на Кириешках); С тремя эсэсовцами, находившимися в сарае, справиться было легко, - напуганные взрывом, они вообще в темноте не разобрали, в чём дело (Э. Казакевич. Звезда); Но спустя несколько дней, уже за Киевом, она встревожилась и поняла, в чём дело (Э. Казакевич. Сердце друга). В качестве сопроводителя могут употребляться и деепричастия: Узнав, в чём дело, она (тётя Надя) обомлела, широко раскрыла всё ещё прекрасные синие глаза, плюхнулась в кресло (Э. Казакевич. Сердце друга); Узнав, в чём дело, он осторожно отодвинул тарелку... (Э. Казакевич. Звезда).

Анализируемая фразеологизированная конструкция имеет и синонимичные варианты как было дело, о чём речь (о чём идёт речь), которые могут употребляться в высказываниях самых разных стилей: Члены стаи, словно поняв, о чём идёт речь, покорно сели. Выглядели они комично (Д. Донцова. Принцесса на Кириешках) - полная конструкция вместо редуцированной; Травкин угрюмо, но обстоятельно рассказал, как было дело (Э. Казакевич. Звезда); Но дело опять не просто в том, чтобы подвести под рубрику. В этом делении можно увидеть большее: позицию говорящего по отношению к тому, о чём идёт речь (Г. А. Золотова. Грамматика как наука о человеке). У Н. С. Лескова встречаемся с достаточно

малоупотребительным на первый взгляд наполнением фразеомодели: Англичанка, оставшись там в избе одна с Михайлицей и узнав, в чём задержка, схватила икону и ... выскакивает с нею через минуту на крыльцо с фонарём и кричит: - Нате, готово! (Н. С. Лесков. Запечатленный ангел). Однако контекст позволяет сделать вывод, что перед нами не синтаксический фразеологизм, а конструкция, употребленная в прямом значении.

Рассматриваемая фразеомодель интересна и тем, что может употребляться в полной и редуцированной (эллиптической) форме, причём полная вариация крайне редка:... в чём состояла суть дела; ... в чём дело. В отличие от рассмотренной выше пары оппозиции модель не отличается строгой структурной закреплённостью: возможны и препозиция, и постпозиция (В чём дело, я узнал нескоро. - Я нескоро узнал, в чём дело).

В рассмотренной бинарной оппозиции первая часть, являясь моно-событийной в плане содержания, остается полипредикативной в плане выражения, а вторая может употребляться параллельно как самостоятельная ФЕ и как квазипридаточная часть. Имеется и ряд подобных конструкций, отличающихся асимметричной структурой, столь же частотных в современном языке, требующих подробного описания.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Колосова Т. А., Лапынина Н. Н. О союзной функции дело в том, что и его компонентов // Синтаксические отношения в сложном предложении. - Калинин, 1989.

2. Синтаксис сложного предложения (Устойчивые структуры русского языка). -Казань: Изд-во КГУ, 1985.

3. Мигирин В. Н. Процессы переходности на уровне членов предложения // Филологические науки. - 1968. - № 2.

4. Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке). - Волгоград: Перемена, 2003.

5. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: В 4 т. - М.: Наука, 1948.

6. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1997.

7. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. - М.; Л.: Наука, 1954.

8. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. - М.: Астрель, 2001.

9. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. - Новосибирск: Наука. Сиб. изд. фирма РАН, 1995.

10. Колосова Т. А., Черемисина М. И. О терминах и понятиях описания семантики синтаксических единиц // Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). - Новосибирск: Наука, 1986.

11. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. - Волгоград: Перемена, 1999.

12. Золотова Г. А. Грамматика как наука о человеке // Русский язык в научном освещении. - 2001. - № 1.

Получено 14.06.2006

BINARY OPPOSITION THE MATTER IS THAT ... - WHAT IS THE MATTER: STRUCTURAL-SEMANTIC AND FUNCTIONAL FEATURES

Z. R. Agleeva

In the article the binary opposition, the first part of which, being monoevent-trigger by way of the contents, remains polypredicative by way of expression, and the second part which can be used in parallel as independent phraseologism and as quasiadditional part, is analyzed. The constructions, homonymous to phraseological models "the matter is that ..." are given. This model is multifunctional: it can be used to specify the meaning of the previous sentence; to bring in explanations into the context; to act in the function of a coordinating disjunctive conjunction and; to designate a refutation of the facts or the arguments stated in the previous context; to be the peripheral implication of the concept "reason"; to be a part of more complex structures, connecting the complex syntactic unity and segments of the text. Additional nuances in the meaning of phraseological model (for example, a modality of assumptivity) are also different.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.