"Культурная жизнь Юга России " •В 2 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
М б (25), 2007
но, что чай обладает превосходным стимулирующим действием благодаря кофеину. Флаванолы изменяют физиологическое действие кофеина в чае таким образом, чтобы сократить или устранить любые известные неблагоприятные эффекты. Чайные флаванолы снижают уровень холестерина в крови, прочищают сосуды кожи, делая ее более упругой (КП. 19.04.07).
Логический аргумент, связанный с заботой о своем здоровье, обусловливает высокий эффект суггестии, т. е. внушаемости. «И как следствие повышения внушаемости появляется такое свойство массы, как "заразительность", то есть подражание другим» (3). Да, рекламное предложение всегда направлено на массовую аудиторию, но эффективная реклама строится таким образом, чтобы потенциальный потребитель почувствовал, что обращаются именно к нему. Для достижения этой цели авторы рекламных текстов используют не только стилистические приемы, но и возможности композиции. Например, часто используется вопросно-ответная форма изложения, благодаря чему имитируется диалог с читателем. «Такая форма интересна потенциальным потребителям, потому что один из героев задает вопросы от их лица» (4). В ответе на вопрос читателя нейтральный тон постепенно сменяется экспрессивным, что удерживает внимание адресата.
Следовательно, ответ строится по принципу градации. Например:
- Сейчас появляются марки чая, которые называют себя «английским». А что такое «английский чай»|
- Понятие «английский чай» - широкое. Напргшер, чай «Ахмад» производится английской компанией «Ахмад ти>>... Английский чай «Ахл4ад» - особенное, уникальное явление на мировой чтшт сцене. Основатели компании <... > построили уникальную систему качества чая, позволяющую из года в год воспроизводить изысканный вкус и аромат (КП. 13.04.06).
Таким образом, рекламу английского чая «Ахмад» следует отнести к рационально-эмоциональному типу, поскольку здесь логические аргументы сочетаются с эмоциональными, причем весьма эффективно.
Литература
1. Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России. СПб., 2004. С. 149.
2. Клушина Н. И. Искусство обольщения // Русская речь. 2001. № 4. С. 62.
3. Шарков Ф. И., Гостетта В. И. Технология рекламы. М, 2007. С. 18.
4. Назайкин А. Н. Рекламный текст в современных СМИ. М., 2007. С. 91.
С. И. МАНИНА
БИЛИНГВИЗМ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Билингвизм в современном мире приобретает все большее значение и становится распространенным явлением. Роль двуязычия в межнациональном культурном пространстве уникальна и важна. Билингвизм возникает при контактировании языков, которому предшествуют социально-экономическое, культурное общение и длительное сосуществование двух народов, говорящих на разных языках. Непосредственные языковые контакты обусловливают интенсивные межъязыковые связи, которые ведут к появлению разных типов двуязычия. Такие связи устанавливаются между различными языковыми системами не сами по себе, а между носителями этих языков.
Носителем естественного массового билингвизма выступает сообщество - от небольшой группы людей до социума как естественного окружения индивида. Этот вид билингвизма охватывает весь народ или подавляющее его большинство, когда один из компонентов двуязычия выступает как средство межнационального общения. Социальный билингв постоянно пребывает в двуязычном окружении и вынужден попеременно обращаться то к одному, то к другому языку. По мнению С. Г. Николаева, «для социального билингва важно, прежде всего, быть адекватно понятым: переключаясь с одного языка на другой, он в наибольшей степени стремится к предельно точной и естественной, "комфортной" для себя и ок-
ружающих форме общения. Социальный билингв также может иметь определенные предпочтения, лежащие в плоскости того или иного национального языка, которые, по его мнению (ориентированному на мнение социума), позволяют ему более точно выражать мысли, чувства, отношения; но ориентируется он все же всегда на говорящее в данный момент окружение, социум» (1).
По оценке специалистов, динамика развития двуязычия и многоязычия в наше время будет сохранять устойчивую тенденцию к росту. В нашей стране это выражается в стремлении малочисленных народов изучить язык своей страны (русский) для того, чтобы иметь возможность в полной мере реализовать гражданские права в
№ 6 (25), 2007
"Культурная жизнь Юга России "
— 83
рамках своего государства. В различных регионах России развитие двуязычия зависит от множества факторов: каждый регион отличается своей спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия, а также степенью межцивилизационного взаимодействия и языковых контактов.
Следующим типом билингвизма является профессиональный. Его представитель - переводчик, использующий в коммуникации чаще всего два языка. В отличие от природного, естественного билингвизма, который обычно является коллективной практикой народов, переводческий носит профессиональный характер и, как правило, ограничен социальной практикой конкретного индивида. Ю. Л. Оболенская полагает, что переводческий билингвизм - это разновидность билингвизма, характеризующаяся употреблением индивидуумом или группой людей двух языков в ходе их профессиональной деятельности в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации. Для билингвизма этого типа важен функциональный статус употребляемых языков и их типологическая близость (2). По мнению Н. К. Гарбовского, «языковая коммуникация с переводом существенно отличается от обычной ситуации билингвизма, когда двуязычный субъект попеременно, в зависимости от внешней среды, пользуется либо одним, либо другим языком. Перевод предполагает одновременную актуализацию обоих языков. Поэтому обычную ситуацию билингвизма можно определить как билингвизм статический, а перевод - как билингвизм динамический. При динамическом билингвизме в контакт вступают не только два языка, но и две культуры, а переводчик соответственно является местом контакта не только языков, но и двух культур» (3). У. Вайнрайх считает, что именно культурный контакт «обусловливает не только двуязычие, но и бикультурализм, проникновение особенностей одной культуры в другую» (4).
Следует назвать еще одного представителя профессионального билингвизма - учителя. Преподаватель является носителем двух языков, применяет свои навыки в профессиональной деятельности и передает учащимся знания языков, которыми владеет. В этом случае реализация двуязычия будет качественно иной, нежели в ситуации перевода. В учебной аудитории полноценное общение на втором языке не реализуется в полной мере, оно лишь моделируется с большей или меньшей степенью успешности. При этом для двух сторон билингвальное общение в процессе обучения будет различным: для преподавателя - это полноценный билингвизм, для учащихся - билингвизм вынужденный, связанный с усилиями, напряжением воли, памяти, а также и органов речи в связи с наличием коммуникативных препятствий. Наиболее типичным вариантом общения будет тот, при котором иностранный язык является таковым и для учащихся, и для учителя. С. Г. Николаев считает, что «с точки зрения теоретической и практической педагогики и методики преподавания языков глубокое и разностороннее изучение билингвизма в учебном процессе спо-
собствует лучшему осознанию механизмов скорейшего и наиболее действенного усвоения иноязычного материала, эффективного снятия традиционных трудностей в усвоении второго, неродного языка» (5).
Анализируя творческий процесс переводчика и преподавателя, С. Г. Николаев приходит к выводу, что «постоянной заботой профессионального билингва является поиск и подбор в процессе речи таких форм выражения (т. е. таких означающих), которые бы максимально соотносились по своему содержанию с формами выражения, принятыми на другом языке» (6).
Еще одним видом билингвизма является диглоссия - одновременное существование в социуме двух языков, применяемых в разных функциональных сферах и (или) коммуникативных ситуациях. Ю. Л. Оболенская характеризует диглоссию следующим определением: в отличие от других форм многоязычия она является социолингвистическим феноменом и предполагает обязательную оценку говорящим используемых им языков: один язык расценивается как «домашний», а другой - «официальный»; или как «высокий, торжественный» и «сниженный, обыденный» (7). Диглоссия, таким образом, предполагает иерархичность используемых языков, престижность одного языка в сравнении со сниженным статусом другого.
Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации. Академик Л. В. Щерба называет такое двуязычие «чистым». Примером его он считает сосуществование русского и французского языков у русских аристократов ХУШ-Х1Х веков; в их сознании «оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющих между собой контакта» (8). Использование языков в данном случае было обусловлено их функциональным различием.
Мы можем назвать скорее вынужденным, чем естественным билингвизмом тот вид, при котором человек становится эмигрантом, и ему приходится общаться на неродном ему языке. При этом эмигранты, естественно, продолжают разговаривать и на своем родном языке. Выбор языка зависит от ситуации, места, собеседника и ряда других факторов. Изучая речевое поведение русскоговорящих представителей так называемой третьей и четвертой волн эмиграции в Италии, М. Перотто отмечает, что «специфика речевого поведения билингвов основывается на их более широкой возможности выбора не только внутри регистров одного языка, но и в полном диапазоне двойного, как бы раздвоенного, лингвистического кода» (9). Исследователь полагает, что смешение двух языков у билингва не всегда предполагает недостаточную языковую компетенцию, но может являться стратегией, выбранной на уровне высказывания для упрощения сообщения или для установки комфорта в коммуникации (10).
^ "Культурная жизнь Юга России "
№ 6 (25), 2007
Наблюдение речевого поведения билингвов показывает, что даже в случае минимального контакта между языками невозможно предполагать строгое использование одного языка. Не бывает человека, который был бы только монолингвом. Билингвы сознательно и несознательно пользуются дополнительными ресурсами своего двойного кода, который в их речи функционирует на самом деле как один. Следует также отметить, что родной язык эмигрантов гораздо больше подвержен интерференции со стороны языка их новой родины, чем язык исконно проживающих на данной территории билингвов.
Индивидуальный билингвизм - явление не менее значительное, чем другие разновидности двуязычия. Сегодня уже нет непроходимой пропасти между двумя некогда полярными его разновидностями - двуязычием социальным и индивидуальным. Последнее обнаруживается в продуктах деятельности представителей творческих профессий - писателей и поэтов. Как отмечает С. Г. Николаев, творческая личность может остро ощущать нехватку возможностей, предоставляемых родным языком. Ради того чтобы расширить собственные композиционные возможности, достичь принципиально новых творческих результатов, разрушить старые, устоявшиеся в литературе традиции, писатель обращается к помощи иноязычия. Он вводит в свое произведение фрагменты на другом языке. Это могут быть предложения, фразы, иногда просто буквы, сочетания букв, части слов, слова, сегменты текста, эпиграфы на иностранных, в том числе древних, языках. Художник делает это для достижения большей выразительности высказывания, для индивидуализации речи персонажей, создания своеобразных речевых портретов, порой для достижения юмористического и / или сатирического эффекта (11). Такие фрагменты на другом языке исследователи называют иноязычными вкраплениями.
С. Влахов и С. Флорин считают, что в мировой литературе наблюдается в основном два подхода в отношении иноязычных вкраплений в подлиннике: 1) автор вводит их без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление и подготовку читателя, или же, считая их элементами колорита, атмосферы, для ощущения которых не обязательно их смысловое восприятие, т. е. важна форма, а не вложенная в нее информация, и 2) автор тем или иным путем доводит до читателя их значение (12).
Наиболее очевидным и «памятным» образцом использования иноязычия в прозе является эпопея Л. Н. Толстого «Война и мир». Исследуя это произведение, С. Влахов и С. Флорин приходят к выводу, что Л. Н. Толстой писал французские пассажи прямо на французском языке, не переводя с русского. Дойдя же до необходимости повторить свою мысль и по-русски, он чаще всего переводил ее функционально, т. е. передавая мысль или фразу (слова) так, как выразил бы их первоначально на русском языке. Однако встречаются и случаи, когда он именно переводил, и тогда перевод получался более формальным, буквалистическим (13).
Истории литературы известны и другие прецеденты творческого индивидуального билингвизма, когда прозаики, поэты и драматурги сочиняли не только на родном, но и на каком-либо другом национальном языке. Существуют многочисленные теории, объясняющие механизмы обеспечения билингвизма. У билингва совмещаются два языковых кода, и способность пользоваться ими с наименьшей интерференцией в максимальной степени осложняется в процессе творчества двуязычного писателя. В истории русской литературы сформировалось резкое противопоставление художественного перевода и художественного творчества на нескольких языках. Достаточно долго существовало устойчивое мнение, которое было распространено не только в рамках русской культуры, что творческое владение несколькими языками практически невозможно. В XX веке мотивация писателей, обращающихся к творчеству на нескольких языках, принципиально иная, нежели в русской классической литературе. М. А. Пильгун считает, что смена творческого языка вызвана сменой языковой среды обитания и, следовательно, читательской аудитории (14).
Среди писателей, использовавших несколько языков, можно назвать много имен, но имя В. Набокова как двуязычного автора занимает особое почетное положение в истории мировой культуры. Творчество В. Набокова, владевшего несколькими языками и создавшего неповторимый, стилистически безукоризненный художественный мир на двух языках, не имеет аналогов в истории мировой литературы. Он сам сделал перевод «Лолиты». Но, по сути, написал новое произведение: «Лолита» по-русски и по-английски - это разные книги. Ведь по-английски он писал через несколько лет, мысль продолжала работать, он уже был другой, по-иному смотрел на те же события. Таким образом, русский и английский варианты - самостоятельные произведения, которые могут в значительной степени различаться. Можно предположить, что автор должен чувствовать большую свободу в рамках перевода собственного текста. Автопереводы В. Набокова предоставляют уникальную возможность проследить трансформации, которым подвергает текст при переводе автор-билингв, творчески состоявшийся в русской и английской литературах. Автор-переводчик достаточно свободен при создании переводного текста и может позволить себе увлечься творческим процессом. Литературное двуязычие - явление едва ли не столь же распространенное и древнее, как и художественная литература в целом. Билингвизм есть один из необходимых путей становления любой национальной культуры независимо от эпохи, к которой она относится.
Итак, литературные и культурные взаимосвязи между народами диалогичны по своей природе, и диалог культур предполагает участие более или менее широких слоев культурно-языковых общностей. Билингвизм как межкультурная и межъязыковая коммуникация приоб-
№ б (25), 2007
"Культурная жизнь Юга России "
— 85
ретает самые различные формы, складывающиеся в разновидности, в зависимости от уровня владения разными языками, степени их распространенности или охвата носителей, ситуации их применения^ отношения к ним со стороны говорящего и слушающего и ряда других факторов. Феномен билингвизма является предметом пристального внимания многих исследователей. Явление это не однозначное, во многом пока еще не изученное, но при этом активно формирующееся в соответствии со стремительно меняющимися условиями жизни. Он уже решительно заявил о себе как об условии интеллектуально-профессионального выживания в современном мире.
Литература
1. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. 1: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов н/Д, 2004. С. 37.
2. Оболенская Ю. Л, Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006. С. 142.
3. Гарбоеский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 318-319.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. С. 157.
5. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов... С. 39.
6. Там же.
7. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация... С. 154.
8. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 67.
9. Перотто М. Стратегия переключения и смешения кода в устной речи русских, живущих в Италии // Массовая культу ра на рубеже веков: Человек и его дискурс: сб. науч. трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, М". Р. Желтухиной. М., 2003. С. 280.
10. Там же.
11. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов... С. 3.
12. Влахов С , Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 265.
13. Там же. С. 271.
14. ПилъгунМ. А. Некоторые аспекты двуязычия в художественном творчестве // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: труды и материалы междунар. науч. конф. / под обш. ред. К. Р. Галиуллина. Казань, 2004. С. 155.
С.Х. БИТ0К0ВА
КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
Категоризация и концептуализация действительности представляют собой фундаментальные мыслительные процедуры, позволяющие человеку перевести все многообразие видимого и невидимого мира в факты языка. Языковая объективация действительности - сложный процесс, предполагающий восприятие объектов мира, формирование на их основе представлений, складывающихся в разнообразные концепты, их последующую «упаковку» в языковую форму, выбор которой детерминирован типологическим строем языка.
Универсальный характер познания человеком окружающей действительности не исключает действия национально-культурной специфики в когнитивных процессах. Она проявляется в том, как представители различных культур «видят» одни и те же объекты реальности, о чем свидетельствует специфическая внутренняя форма номинативных единиц. Мы исходим из того, что внутренняя форма слова, являющаяся результатом категоризирующей деятельности человеческого сознания, несет в себе «след» специфического видения мира (В. Гумбольдт, А. А. Потебня). В данной статье предпринята попытка обозначить некоторые особенности его проявления, связанные с восприятием пространства и объектов реального мира.
Обращение к способам концептуализации пространства мотивировано тем, что познание мира начинается со структурирования пространства, в котором живет человек. От того, каким оно «ви-
дится» представителям разных культур, во многом зависит организация и упорядочивание объектов, заполняющих это пространство, а также опредмечивание сущностей, не доступных нашему чувственному восприятию (1:2),
Пространство, будучи однородным и изотропным, объективно, независимо от сознания человека, не располагает никакими отправными точками, которые могли бы служить системой отсчета по его структурированию. Воспринимаемое как естественное и имеющее уже априорный статус трехмерное измерение пространства («вверх -вниз», «вперед - назад», «направо - налево») является результатом абстрагирующей деятельности сознания человека, которое в качестве «чувственной системы отсчета» обращается к своему телу, формируя тем самым антропоморфную модель пространства. В ее основе лежит осознаваемое человеком различие между верхней и нижней частями тела, его передней и задней, правой и ле-