Научная статья на тему 'Когнитивные процессы и лингвокультурная специфика'

Когнитивные процессы и лингвокультурная специфика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Битокова С. Х.

Категоризация и концептуализация действительности представляют собой фундаментальные мыслительные процедуры, позволяющие человеку перевести все многообразие видимого и невидимого мира в факты языка. Языковая объективация действительности сложный процесс, предполагающий восприятие объектов мира, формирование на их основе представлений, складывающихся в разнообразные концепты, их последующую «упаковку» в языковую форму, выбор которой детерминирован типологическим строем языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивные процессы и лингвокультурная специфика»

№ б (25), 2007

"Культурная жизнь Юга России "

— 85

ретает самые различные формы, складывающиеся в разновидности, в зависимости от уровня владения разными языками, степени их распространенности или охвата носителей, ситуации их применения^ отношения к ним со стороны говорящего и слушающего и ряда других факторов. Феномен билингвизма является предметом пристального внимания многих исследователей. Явление это не однозначное, во многом пока еще не изученное, но при этом активно формирующееся в соответствии со стремительно меняющимися условиями жизни. Он уже решительно заявил о себе как об условии интеллектуально-профессионального выживания в современном мире.

Литература

1. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч. 1: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. Ростов н/Д, 2004. С. 37.

2. Оболенская Ю. Л, Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006. С. 142.

3. Гарбоеский Н. К. Теория перевода. М., 2004. С. 318-319.

4. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. С. 157.

5. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов... С. 39.

6. Там же.

7. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация... С. 154.

8. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 67.

9. Перотто М. Стратегия переключения и смешения кода в устной речи русских, живущих в Италии // Массовая культу ра на рубеже веков: Человек и его дискурс: сб. науч. трудов / под ред. Ю. А. Сорокина, М". Р. Желтухиной. М., 2003. С. 280.

10. Там же.

11. Николаев С. Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов... С. 3.

12. Влахов С , Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. С. 265.

13. Там же. С. 271.

14. ПилъгунМ. А. Некоторые аспекты двуязычия в художественном творчестве // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: труды и материалы междунар. науч. конф. / под обш. ред. К. Р. Галиуллина. Казань, 2004. С. 155.

С.Х. БИТ0К0ВА

КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Категоризация и концептуализация действительности представляют собой фундаментальные мыслительные процедуры, позволяющие человеку перевести все многообразие видимого и невидимого мира в факты языка. Языковая объективация действительности - сложный процесс, предполагающий восприятие объектов мира, формирование на их основе представлений, складывающихся в разнообразные концепты, их последующую «упаковку» в языковую форму, выбор которой детерминирован типологическим строем языка.

Универсальный характер познания человеком окружающей действительности не исключает действия национально-культурной специфики в когнитивных процессах. Она проявляется в том, как представители различных культур «видят» одни и те же объекты реальности, о чем свидетельствует специфическая внутренняя форма номинативных единиц. Мы исходим из того, что внутренняя форма слова, являющаяся результатом категоризирующей деятельности человеческого сознания, несет в себе «след» специфического видения мира (В. Гумбольдт, А. А. Потебня). В данной статье предпринята попытка обозначить некоторые особенности его проявления, связанные с восприятием пространства и объектов реального мира.

Обращение к способам концептуализации пространства мотивировано тем, что познание мира начинается со структурирования пространства, в котором живет человек. От того, каким оно «ви-

дится» представителям разных культур, во многом зависит организация и упорядочивание объектов, заполняющих это пространство, а также опредмечивание сущностей, не доступных нашему чувственному восприятию (1:2),

Пространство, будучи однородным и изотропным, объективно, независимо от сознания человека, не располагает никакими отправными точками, которые могли бы служить системой отсчета по его структурированию. Воспринимаемое как естественное и имеющее уже априорный статус трехмерное измерение пространства («вверх -вниз», «вперед - назад», «направо - налево») является результатом абстрагирующей деятельности сознания человека, которое в качестве «чувственной системы отсчета» обращается к своему телу, формируя тем самым антропоморфную модель пространства. В ее основе лежит осознаваемое человеком различие между верхней и нижней частями тела, его передней и задней, правой и ле-

"Культурная жизнь Юга России " №6 (25), 2007

86 -

вой сторонами, что обусловливает возможность дифференцированного восприятия направлений пространства.

Нормальное положение тела - вертикальная поза - является началом координат для структурирования пространства по трем парам направлений: к голове и ногам; по линии взгляда «прямо перед собою» и ее продолжению в обратном направлении; по линии вытянутых во фронтальной плоскости правой и левой рук (3). «Чувственная система отсчета» находит различное языковое воплощение. По способу ее объективации выделяются две базовые «образные схемы». Первая для репрезентации пространственных направлений опирается на части тела человека: голова символизирует верх, в верхней части, ноги или седалище - низ, в нижней части. Ее вариантом является смешанный тип, когда наряду с частями тела человека в концептуализацию пространства вовлекаются «видимые» в наивном представлении пространственные ограничения - небо («вверх»), земля («вниз») (4).

Наряду с антропоморфной моделью, являющейся более распространенной, в некоторых лин-гвокультурах встречается и другая модель - зооморфная (5). В ней для концептуализации пространственных отношений в качестве исходной «образной схемы» используется тело животного, которое перемещается в горизонтальной плоскости, опирается на четыре конечности и имеет «свои» части - морду (нос), хвост, значимые для структурирования пространства.

В кабардинском языке наблюдается удивительное сочетание антропоморфной и зооморфной моделей концептуализации пространства. Например, понятие верх, как правило, увязывается с представлением о голове. Так, наиболее высокая, расположенная над другими часть какого-либо строения концептуализируется через щхъэ: унащхъэ (дом + голова) - верх дома, крыша; бакхъыщхэ (навес + голова) - верх навеса; положение «наверху» - ар сищхъэм тесщ (он сидит на голове) - он живет надо мной, этажом выше, и т. д. Представление о «низе» передается в языке в равной степени через часть тела - «ноги»: илъэбжэм ехын (в ноги спуститься) - спуститься вниз; через «землю» - щ1ы

- ищ1агъым си ныбжъэгъур щопсоу (в земле мой друг живет) - внизу живет мой друг.

«Вперед» и «назад» являются направлениями, связанными с передвижением человека в пространстве. «Вперед» - это направление, в котором человек обычно смотрит перед собой или движется. «Назад» - это направление, остающееся у человека за спиной, в котором он ничего не видит. Объективация этих направлений в кабардинском языке свидетельствует о вариативном использовании антропоморфной модели. Название направления «вперед» связано с частью лица - носом: ипэмк1э к1уэтэ (к носу двигайся) - двигайся вперед; «назад» - со спиной - щ1ыбагъ: щ1ыба-гъымк1э к1уэтэн (к спине двигаться) - двигаться назад и ягодицами (седалищем) - пхэ: хадэпхэ

- дальняя, относительно наблюдателя, часть огорода, сада; ипхэмк1э тыс - садись назад.

Наиболее рельефно зооморфная модель структурирования пространства проявляется при концептуализации предметов и объектов, «заполняющих» пространство. Например, место начала реки, ее исток концептуализируется через нос -псыпэ (вода + нос), а место впадения реки в море или озеро, то, что в русском языке именуется устье, в кабардинском языке вербализуется через «хвост» - псык1э (вода + хвост).

Специфическое видение объектов, проявляющееся в несовпадении внутренней формы слов разных языков, называющих один и тот же объект, обусловлено тем, что гештальтно воспринимаемый предмет являет собой сочетание разнообразных признаков и свойств, объективно ему присущих. Выделение же какого-то конкретного признака, формирующего внутреннюю форму номинативной единицы, «обращение внимания» на него - субъективный процесс, который зависит от особенностей восприятия субъекта, его практических задач и ряда других причин (6). Выделенный индивидом признак закрепляется в качестве внутренней формы номинативной единицы и впоследствии принимается всеми носителями языка.

Но вместе с тем надо учитывать, что гешталь-тное восприятие отдельного предмета не исключает восприятия естественного контекста его существования, связей предмета с другими объектами, процессами, событиями реальной действительности, с которыми он «связан по жизни». Из этого следует, что результативный эффект концептуализации - номинативная единица - в качестве внутренней формы может включать как сущностные признаки и свойства самого объекта, так и признаки, мотивированные условиями «бытия» объекта в реальности (например, пространственные, временные, функциональные и др.).

Обратимся к языковым фактам. Так, на поверхности молока после его кипячения и охлаждения образуется пленка (густой, жирный слой), объективный результат его термической обработки. В русском языке этот слой именуется пенкой. Сознание носителей русского языка вычленяет в качестве внутренней формы концептуализации этой субстанции пену, пузырчатую массу, которая образуется во время кипячения молока. В английском языке эта пленка именуется как skin (кожа, кожура, корка) - наружный покров, оболочка. В поле зрения носителей английского языка оказалось ограничительное свойство пленки. Подобно кожуре плодов и овощей, являя собой плотное структурное образование, пленка покрывает поверхность молока. Ее можно снять, как и кожуру апельсина или банана. В кабардинском языке образующаяся на поверхности молока пленка концептуализируется через соматический код: щхъэ (голова) - шащхъэ (молоко + голова). Таким образом, выделяется лишь пространственное расположение пленки - верх, относительно другой части молока, и не затрагиваются сущностные признаки этой субстанции. Молоко (конечно, в определенной емкости) уподобляется конкретным предметам, которые до-

М б (25), 2007

' 'Кул ътурная жизн ь Юга России " ^

пускают пространственную оппозицию верх -низ, например, горизонтальная поверхность стола столъыщхъэ (стол + голова).

Обращение к внутренней форме номинативных единиц кабардинского языка позволяет заключить, что в процессе концептуализации в поле зрения носителей кабардинского языка чаще оказываются пространственные и функциональные особенности «бытия» объекта, нежели его сущностные признаки и свойства. Например, пространственный признак лежит в основе концептуализации ряда соматизмов. Так, в основе внутренней формы номинатива щхъэц (волосы) выделяются щхъэ (голова) и цы (волос, шерсть). Слюна в кабардинском языке оформляется через воду (псы), которая находится в ротовой полости (yl), - у/пс (рот — вода); слеза - вода, находящаяся в глазе, - нэпе (глаз + вода). Этот же пространственный признак используется и при концептуализации некоторых представителей живой природы. Например, тетерев, фазан в кабардинском языке определяется через место обитания курицы (джэд) - лес - мэзджэд (лес + курица). Внутренняя форма зоонима лысуха (псыджэд) тоже формируется через среду обитания - воду (псы) - псыджэд. Приведем еще некоторые примеры этого же ряда: лшыкхъуэ - кабан (лес + свинья);мэзбжэн - косуля (лес+коза); псыб-зу - оляпка (вода + птица); куршажэ - тур (гора + козел); псыкхъуэ - дельфин (вода + свинья). В приведенных примерах пространственный признак проявляется в том, что при концептуализации «нового» представителя живой природы носители кабардинского языка обращаются к «хорошо знакомым» прототипическим членам категории, например джэд, бзу, и «помещают» их в среду обитания представителя фауны, концептуальное содержание которого «ищет» языковое воплощение - лес, вода, горы и т. д. Они же, по сути, различные виды физического пространства.

Другой способ восприятия объекта предполагает учет его функциональных характеристик, знание его предназначения и использования. Например, собирательное существительное белье

в значении тканевые принадлежности для постели в русском языке концептуализируется через цвет ткани - белый. Выделяемый признак в английском языке - материал изготовления: linen - лен. В обоих случаях результирующий эффект выделения основан на сущностных признаках объекта -цвет и материал изготовления. В кабардинском теп1энщ1элъын в качестве внутренней формы выступает функциональное предназначение белья: теп1эн - накрыть, прикрыть; щ1элъын - лежать под ч.-л. Приведем еще некоторые примеры номинаций, иллюстрирующих этот признак: кровать - гъуэлъып1э (ложиться + место); лестница - дэк1уенп 1э (подниматься + место/' кухня - пща-ф1ап1э (готовить + место); гвоздь - гъущПунэ (железо + застревать); бездельник, лодырь - хъ-эгъэбанэ (заставляющий собак лаять).

Предварительные наблюдения позволяют заключить, что регулярный выбор сущностных свойств самого объекта или же признаков, проявляющихся при его «включенности» в реальную ситуацию в качестве внутренней формы слова, является проявлением лингвокультурной специфики восприятия, являющегося первым «шагом» познания объективного мира.

Литература

1 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 41.

2. Кубрякова Е. С, Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004. С. 88.

3. Шемяшн Ф. Н. Язык и чувственное познание //Язык и мышление. М., 1967. С. 40.

4. Kovecses Z. Metaphor in culture: Universality and Variation. Cambridge, 2005. P. 80-81.

5. Heine B. Conceptual grammaticalization and prediction IS Taylor J. and MacLaury R. Language and cognitive construal of the world. Berlin, 1995 P. 119-135.

6. Гак В. Г. Языковые преобразования. М, 1998. С. 33.

Л. Г. АКСЮТЕНК0ВА

КОНЦЕПТ «РЫНОК» КАК ФРАГМЕНТ РЫН0ЧН0-ЭК0Н0МИЧЕСК0Й КАРТИНЫ МИРА

Понятие «картина мира» впервые появилось в философии. Позднее оно интегрировалось другими науками, приоритетом изучения которых является человек, вследствие чего определяющим критерием при рассмотрении любой картины мира выступают окружающий мир во всем его многообразии, сам человек и его знания о мире.

Экономическая / рыночно-экономическая картина мира является неотъемлемым структурным компонентом картины мира. Она отражается в языке, формирует его, рефлектируясь в сознании лю-

дей - носителей данного языка. Терминосистема «рыночная экономика» начала активно формироваться и эволюционировать в языковой системе русского языка как отражение и социолингвис-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.