Научная статья на тему 'Билингвизм и трилингвизм сходства и различия'

Билингвизм и трилингвизм сходства и различия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1097
89
Поделиться

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фомиченко Л. Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Билингвизм и трилингвизм сходства и различия»

JI.Г. Фомиченко, 2005

БИЛИНГВИЗМ И ТРИЛИНГВИЗМ - СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

Л. Г. Фомиченко

В последнее время на страницах научных изданий все чаще встречается термин «три-лингвизм»1, тем самым свидетельствуя о том, что в речи трилингвов, то есть людей, владеющих двумя иностранными языками, обнаруживаются явные фонетические признаки, дающие возможность выделить трилинг-визм в особую лингвистическую категорию, представляющую область исследования для тех, кто занимается научным поиском.

Мы не будем рассуждать по поводу того, что люди, владеющие двумя иностранными языками и выучившие их в школьной или студенческой аудитории, относятся к истинным трилингвам или «искусственным». В данном случае для нас важным является другое: что мы слышим в речи человека, говорящего на втором изучаемом языке — акцент родного языка трилингва или первого иностранного изучаемого языка (как, например, в английской речи русских студентов, изучающих два иностранных языка: первый — немецкий или французский, второй — английский).

В этой статье мы обратимся к проблеме просодического акцента в английской речи трилингвов, делая упор на ее просодической организации. В эксперименте принимали участие студенты II курса немецкого и французского отделений факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета, изучавшие английский язык один год. К концу первого года обучения студенты, принявшие участие в эксперименте, имели довольно хорошие навыки чтения и говорения на английском языке. До начала записи текстов в лингвистической лаборатории Волгоградского университета в безэховой камере студенты имели возможность просмотреть читаемый текст в течение 20 минут.

Цель эксперимента заключалась в следующем: проанализировать читаемые и полу-спонтанные тексты, записанные студентами-трилингвами; обнаружить интерферируемые сегменты фраз, подвергающиеся наибольшему влиянию а) со стороны русского (родного) языка, б) со стороны немецкого или фран-@ цузского (первого иностранного изучаемого)

языка. Кроме того, предполагалось объяснить причину данного влияния, выявив интерферирующие факторы, способствующие возникновению акцентных просодических единиц (далее — АПЕ), отражающих характер русского, немецкого и французского языков, сравнить озвученные тексты с текстами билингвов (студентов I курса английского отделения, изучающих английский язык в качестве первого основного иностранного языка).

На современном этапе исследований в области экспериментальной фонетики известно, что просодическая организация фразы в английском языке четко сегментируется на четыре части: предтакт, такт, ядерная часть и заядерная. В нашем эксперименте после прослушивания текстов четко выделились две интерферируемые зоны: ядерная вместе с зая-дерной частью (назовем этот участок коммуникативным центром) и в оппозиции к коммуникативному центру — предьядерный сегмент, включающий предтакт и такт, обозначим его как информационно-просодическое единство (далее — ИПЕ), которое можно определить следующим образом. ИПЕ — группа знаменательных и служебных слов, обладающая информационной целостностью и связностью, но не имеющая смысловой и просодической завершенности.

В результате аудитивного и электроакустического типов анализа экспериментального материала в исполнении студентов-трилинг-вов удалось установить, что к четко выделяемым интерферируемым сегментам относятся коммуникативный центр и информационно-просодическое единство.

Коммуникативный центр в исследуемых читаемых текстах, как правило, находится в ядерной зоне интонационных групп, то есть занимает финальное положение в речевом отрезке и имеет тенденцию к ровному или восходящему тональному завершению как в нефинальных, так и в финальных интонационных группах (далее — ИГ), что соответствует 3—4 пт узкого диапазона. В то же время в случае, когда направление движения тона носит нисходящий характер на ядерном слоге коммуникативного центра финальных ИГ,

произнесение соответствует британскому аналогу, а именно низкому понижению тона (Low Fall), и в цифровых показателях измеряется от 5 до 7 пт. Диапазон произнесения варьируется от среднего до широкого, интенсивность звучания колеблется от 35 до 45 dB.

При анализе просодической организации ИПЕ следует обратить внимание на своеобразную мелодическую конфигурацию всех значимых слов в составе данных речевых сегментов: практически все ударные слоги в значимых словах в ИПЕ имеют направление восходящего мелодического контура, их произнесение варьируется в пределах 2—6 пт. Причем мелодическое движение имеет вогнутую конфигурацию тона, который может соответствовать конфигурации низкого британского повышения на ядерном слоге неконечных интонационных групп или при перечислении знаменательных слов. Уровень интенсивности в пределах ИПЕ равен 35—53 dB. Скорость чтения можно охарактеризовать как среднюю.

Таким образом, подвергая анализу результаты проведенного исследования, можно выявить модель АПЕ, типичных для ситуации трилингвизма, то есть определить характер акцента искусственных трилингвов-немцев, владеющих английским языком в качестве второго иностранного.

Выделяются следующие просодические характеристики акцентной единицы в читаемых текстах.

1. Ровное или восходящее движение тона узкого диапазона на ядерном слоге коммуникативных центров нефинальных интонационных групп.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Нисходящее движение тона широкого диапазона на ядерном слоге финальных интонационных групп.

3. Ровное или слегка восходящее движение ядерного тона узкого диапазона финальных интонационных групп.

4. Ровное или восходящее движение с вогнутой конфигурацией тона узкого и среднего диапазона на ударных слогах значимых слов информационно-просодического единства; резкое нисходящее движение безударных слогов значимых слов.

5. Средняя интенсивность звучания информационно-просодического единства.

6. Проклитико-энклитический характер сегментирования интонационных групп. (Напомним, что такое деление означает примыкание предшествующих и последующих безударных слогов к центральному ударному слогу.)

7. Средний темп чтения текстов.

На основании вышеперечисленных данных можно констатировать, что у «немцев»-трилингвов, говорящих на английском (втором изучаемом) языке, формируется своеобразная акцентная просодическая система, в которой сочетаются три просодические системы, а именно системы русского, немецкого и английского языков, то есть наличие трех просодических систем различных языков формирует образование специфической четвертой акцентной системы, модель которой была описана выше. Характерные черты просодической системы русского языка можно наблюдать в проклитико-энклитическом характере сегментации речи, выделенности значимых слов и личных местоимений в конце финальных интонационных групп. Характерные черты просодической системы немецкого языка обнаруживаются в четком выделении слов под ударением (отсюда отрывистый ритм речи), в ровно-нисходящем или ровном тоне на ядерном слоге в финальных интонационных группах, а также в увеличении длительности согласных на конце слов и в их примыкании к следующим языковым единицам. Просодическая система английского языка прослеживается на низком понижении ядерного тона в некоторых финальных интонационных группах, четкой «вогнутой» конфигурации низкого повышения тона (здесь следует отметить только сходство с мелодическим контуром, но не с правильным местонахождением данного тонального повышения). Таким образом, наложение просодических систем одной на другую в результате взаимодействия трех языков формирует своеобразную модель просодического акцента трилингвов, изучающих английский язык как второй иностранный и немецкий в качестве первого (основного) иностранного.

В исполнении французской группы — студентов-трилингвов в чтении текстов на английском языке практически не было зафиксировано различий в просодических параметрах на коммуникативных центрах интонационных групп и информационно-просодических единствах в сопоставлении с английской группой студентов-билингвов2, что свидетельствует о затренированности интонационных образцов, используемых при чтении, а также является характерным показателем длительности периода изучения английского языка (большинство студентов начали учить его еще в школе). Отсюда идентичное просодическое оформление читаемых текстов.

Но, с другой стороны, обнаружился очень интересный факт в просодическом

оформлении спонтанной речи студентов-три-лингвов («французов»), говорящих на английском языке.

Анализируя интонационную структуру фраз спонтанной речи, удалось обнаружить следующее. Ядерный тон коммуникативных центров финальных интонационных групп резко поднимается вверх и соответствует 7— 12 пт, интенсивность произнесения варьирует в пределах 39—87 dB (например, 39—60 dB, 44—77 dB, 45—87 dB и другие соответственно). Следует заметить, что такой просодический рисунок характерен для ядерного тона коммуникативных центров финальных интонационных групп в русском языке. Практически, различий в просодическом оформлении фраз в двух языках зафиксировано не было. Сравните:

Фа1милия. БородиТна 1"Аня.

1 have a girl-Tfriend. Her name is Nattalya.

She is ninetteen.

Что же касается просодического оформ-ления информационно-просодических единств, то и здесь было зафиксировано практически стопроцентное соответствие с просодическим оформлением фраз в русском языке, а именно: узкий диапазон произнесения всего сегмента в среднем регистре голосового диапазона, ударный предтакт, который находится на одном высотном уровне со шкалой. Как известно, данный просодический рисунок характеризует произнесение фраз в русском языке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, исследуя структуру АПЕ, выявленную в спонтанной речи сту-дентов-трилингвов («французов»), говорящих на английском языке, приходится констатировать, что данный интонационный образец соответствует структуре просодической единицы спонтанной речи русского языка. Естественно, что это первичный поверхностный анализ просодических структур и эксперимент требует более глубокой и тщательной проработки и анализа всех просодических параметров для того, чтобы смоделировать АПЕ, локализуемую на различных сегментах в спонтанной речи студентов-трилингвов.

Хотя на данном этапе эксперимента правомочно говорить о том, что обнаруживается очень высокая степень интерферирующего влияния русской просодической системы на просодическую систему английской речи «фран-цузов»-трилингвов, что также свидетельствует об отсутствии лингвистических знаний у студентов в данной области и недостаточной практической отработке фонетических образцов.

В качестве иллюстраций приводим некоторые интонограммы фраз, записанные студентами-трилингвами, изучающими французский язык в качестве основного первого (см. рис. 1,2).

Зададимся вопросом: что же относится к основным интерферирующим факторам, влияющим на появление интерферируемых элементов в просодической организации речи трилингвов?

Во-первых, естественно, просодическая система родного (русского) языка является тем архетипом, который всегда относится к одному из основных интерферирующих аспектов, постоянно препятствующих как легкому усвоению изучаемого иностранного языка, так и приобретению языкового акцента. Во-вторых, причина трудности усвоения тональных компонентов билингвами и трилигвами с точки зрения нейролингвистики заключается в следующем. Как известно, работа правого полушария мозга при искусственном двуязычии, отвечающая за целостное воспроизведение фразы, текста, находится в «дремлющем» состоянии, и левое полушарие мозга берет на себя функции правого 5. Но, будучи не в состоянии воспроизвести мелодию и ритм фразы в виде гештальта, левое полушарие мозга разбивает произносимую фразу на короткие сегменты — мелодия и ритм уподобляются родному языку. В то же время немецкий и английский языки относятся к одной группе германских языков и, следовательно, имеют сходство в различных языковых аспектах. Данная близость помогает легче усвоить английский (второй изучаемый) язык, отсюда более легкое восприятие мелодической конфигурации тона: низкого понижения и низкого повышения (Low Fall, Low Rise) на ядерном слоге. В-третьих, недостаточное владение лингвистическими знаниями (в частности, знаниями в области просодической организации речи английского языка) относится к тем интерферирующим моментам, которые искажают использование низкого повышения тона в соответствии с английским аналогом: использование высокого регистра произнесения, неиспользование нисходящей шкалы (подмена ее ровной шкалой), использование «вогнутой» конфигурации Low Rise на ударных словах в шкале, после чего на безударных слогах отмечается резкое падение вниз, использование низкого понижения на ядерном тоне на личных местоимениях в финальной позиции во фра-

98

Л. Г. Фомиченко. Билингвизм и трилингвизм — сходства и различия

Рис. 1. Интонограмма

I have a girlfriend and her name is Natalya she lives near me

near my housj ■

4ju1 111 ...... . ................

405

360

315 .. —. .

2?0 ". ' /

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

225 ' ~--4

130 ’* "

135 ‘

90 /

45

7!w s\ j Щ .=fc- vf» «|° Ж

' »ru :nsru>.lpr \W*

1 ч . j4 <

у .

""В*- *-V "1Ы

IHbZbr-

Рис. 2. Интонограмма 2

зах, использование двойного ударения вместо одного в двусложных структурных образованиях и т. д.

Что же касается использования повышения тона на ударных слогах и ровного тона в финальной позиции фраз, то можно выдвинуть гипотетическое предположение о том, что, возможно, данный мелодический рисунок несет на себе отпечаток улыбчивости, приветливости, высокого уровня вежливости — национальной специфической особенности как немецкого, так и французского этносов, и это коррелирует с описанной выше речевой просодией.

Следовательно, комплекс различных интерферирующих факторов играет специфическую роль в создании своеобразной акцентной просодической модели, характерной для трилингвов. Надеемся, что информация, полученная в ходе просодического экспериментального исследования в данной области лингвистических знаний, поможет быстрее и легче усвоить просодическую систему английского языка «немцам» и «французам» трилингвам.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, трилингвизм и билингвизм, будучи разными гранями одного и того же языкового феномена — многоязычия, про-

являют себя по-разному. Трилингвизм, являясь специфической формой многоязычия, обладает собственной произносительной моделью, компонентами которой являются АПЕ, характеризующиеся тональными, динамическими и темпоральными параметрами, придающими своеобразное звучание речи тем, кто изучает два иностранных языка. Данная область исследований нуждается в детальных, глубоких проработках, так как определенные этапы изучения второго иностранного языка, ко всему прочему, характеризуются специфическими акцентными проявлениями.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Ellis R. The Study of Second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994; Jessner U. Mentalinguistic awareness in multilinguals: Cognitive aspects of third language acquisition. Language awareness. Tubingen: Stanffenburg, 1999. P. 201—209etal.

2 См.: Фомиченко Л.Г. К вопросу об интерференции: просодические характеристики акцентной единицы в читаемых художественных текстах // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Языкознание. Вып. 3.2003-2004. С. 81-84.

3 См.: Фомиченко Л.Г. Нейролингвистическая страта в когнитивной модели просодической интерферируемой системы // Там же. Сер. 2, Филология. Вып. 4.1999. С. 90—94.

100

Л.Г. Фомиченко. Билингвизм и трилингвизм — сходства и различия