Л. Г. Фомиченко, 2004
К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ: ПРОСОДИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АКЦЕНТНОЙ ЕДИНИЦЫ В ЧИТАЕМЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
Л. Г. Фомиченко
В настоящее время изучение английского языка в России приобрело, с одной стороны, массовый характер, а с другой — непонимание того, что при изучении иностранного языка требуется огромный труд, большая сила воли и упорство. Изучающие язык хотят знать его настолько хорошо, чтобы общаться с носителями языка без посредников и переводчиков. Отсюда цели и задачи, стоящие перед теми, кто изучает язык, изменились и вносят свои коррективы в ментальную плоскость как обучающихся, так и учителей. Все подчинено коммуникативной компетенции: главное — понять собеседника и выразить свои мысли на английском языке по возможности без лексико-грамматических ошибок. Однако только знание лексики и грамматики при изучении языка далеко недостаточно, чтобы добиться полноценного успеха в коммуникативном процессе. Фонетика иностранного языка (сегментный и сверхсегментный уровни) так же необходима, как и два вышеназванных аспекта изучаемого языка. Но следует сразу же оговориться, что для хорошего владения иностранным языком, тем не менее, и этого далеко недостаточно. Так как предметом данной публикации является просодический акцент в английской речи билингвов, хотелось бы отметить, что при настоящем положении дел фонетические ошибки, искажение звуков, неотработанность и невладение английской интонацией не волнует тех, кто хочет владеть иностранным языком. Если во времена «железного занавеса» те, кто изучали английский язык, имели страстное желание приобрести престижный британский акцент, на котором говорят дикторы ВВС и образованные англичане, то сейчас, во время свободного доступа к печатной английской продукции, огромного количества аудио- и видеозаписей, возможности посетить Великобританию и Америку, с сожалением приходится констатировать, что «по-английски» говорят единицы. А ведь правильное и краси-© вое звучание на английском языке необхо-
димо не только для того, чтобы к билингву в процессе коммуникации относились с уважением, но это также нужно для достижения взаимопонимания и запланированного вами воздействия на собеседника.
Имея собственную картину мира, ориентируясь в ценностях коллектива своей страны, владея фоновыми знаниями, связанными с концептосферой культуры своего народа, билингвы часто переносят как энциклопедические, так и лингвистические знания родного языка в английскую речь при усвоении второго языка, тем самым искажая смысл высказывания, отчего происходит недопонимание между коммуникантами — представителями разных культур.
Вот яркий пример, иллюстрирующий коммуникативный сбой при общении русской девушки, говорящей на английском языке и работающей лаборантом в Интер-нет-клубе, с англичанином, частым посетителем Интернет-клуба. Мужчина заходит в ютуб, лаборант, узнав посетителя и владея информацией, сколько времени он обычно проводит за компьютером, спрашивает его: «One hour?», используя при этом русскую вопросительную интонацию: высокое полное падение на слове «час». Посетитель-англичанин недоумевает, почему, спрашивая его, сколько времени он проведет за работой на компьютере, получив доступ в Интернет, ему «указывают» интонацией сколько времени там находиться, так как в английском языке высоким падением широкого диапазона выражается утверждение, категоризация чего-либо, команда, приказ, а не вопрос. Таким образом, искажение просодической организации вопроса (в данном случае неиспользование низкого повышения тона на ядерном слоге) и незнание того, как англичане чувствительно-обидчивы к погрешностям в интонации, привели к досадному промаху со стороны девушки. Использование интонации родного языка способствовало тому, что у носителя английского языка возникло чувство неприязни к русской лаборантке, по-
этому ни о каком успехе в процессе коммуникации уже не может идти и речи.
Точно также неточность передачи мысли в читаемых текстах из-за русифицированной интонации очень часто приводит, с одной стороны, к непониманию того, что билингв читает, а с другой — к невозможности адекватной передачи мысли, заложенной в тексте английскими писателями.
Занимаясь проблемой интерференции, мы уже освещали в печати1 причины когнитивного, физиологического, просодического характера появления русского акцента в английской устной речи билингвов. В данной статье нам бы хотелось изложить данные экспе-ри ментально-фонетического исследо ван ия, проведенного на базе читаемых текстов, и указать на причины появления просодического акцента в данном виде речевой деятельности.
На вопрос: «Что мешает билингву, владеющему английским языком на хорошем уровне, прочитать текст с английским акцентом?» — ответ не может быть однозначным. Следует иметь в виду, что при чтении текстов менталитет играет менее важную роль, чем энциклопедические и лингвистические знания. Умение прочитать художественный текст с точки зрения орфоэпической нормы английского языка предполагает осведомленность читающих в области просодии текста, поэтому в данной статье акцент делается на знание билингвов в плане функционирования просодических средств в различных видах речевой деятельности с целью передачи адекватной информации.
В эксперименте принимали участие студенты младших и старших курсов факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, владеющие английским языком на хорошем и высоком уровнях. В задачу эксперимента входило чтение текстов из художественной литературы с предварительным просмотром текстов2.
За эталон были взяты читаемые тексты в исполнении английских преподавателей-филологов, владеющих орфоэпической произносительной нормой южноанглийского региона Великобритании.
В научной литературе3 существует мнение, что для адекватной коммуникации необходимо не только владение лингвистическими навыками, но и умение думать и чувствовать как носители языка. Успех в изучении языка в значительной мере определяется овладением всем культурным багажом, который сопутствует его употреблению.
По нашему глубокому убеждению, данный постулат уместен не только для адекватного владения устной речью, но это необходимо в любом виде речевой деятельности, в том числе и чтении.
Просодическая окраска речевых сообщений (интонации) сродни гумбольдтовскому понятию духа языка — она столь же является трудноуловимой и сложной для анализа. С одной стороны, современные исследователи пытаются определить понятие неуловимого народного духа через термины «коллективная память», «менталитет», «картина мира», «лин-гвокультура» и так далее, с другой стороны, современные методы изучения и усвоения просодии также необходимо проводить с учетом менталитета, картины мира и так далее, так как в интонации, или, другими словами, просодической реализации речи, как в зеркале отражается ментальность народа, национальные психологические черты и др.4
Следует напомнить, что архитектоника просодической системы представляет собой взаимозависимость ритмико-просодических компонентов, которые на уровне речи воспринимаются как отклонения от нормы произнесения второго языка. В связи с этим мы рассмотрели ритмико-просоди-ческую организацию текстовых сегментов с учетом синтагматических и парадигматических отношений, обусловленных прагматической функцией высказывания.
Современные методы исследования просодического акцента на уровне звучащего (устного и читаемого) текста основываются на выявлении интерферируемых элементов, реализуемых тональными, динамическими и темпоральными модификациями и с учетом ритмического компонента просодии, появление которых обусловлено как влиянием когнитивных факторов, так и просодической системой русского языка. Таким образом, в статье будут изложены результаты сегментации текстовых единиц с учетом ритмического компонента просодии, фактологические данные просодических особенностей информационной структуры текстов, обнаруженные в исполнении дикторов различных национальностей с последующим их сопоставлением.
В такой форме речевой деятельности, как чтение, интерферирующее влияние когнитивных факторов и просодической системы родного языка во многом определяют проявление интерферируемых элементов, принимающих форму просодического акцента. На основании проведенного исследования
становится очевидным, что базовые просодические архетипы родного языка приоритетны по отношению к знаниям лингвистического и энциклопедического планов. Как уже отмечалось, при чтении текстов менталитет билингвов играет второстепенную роль по сравнению с наличием разных типов знаний и языковых способностей. Анализ интерферируемой просодической системы, проводимый в рамках синтагматико-парадигматических отношений, позволил установить наиболее уязвимые участки в просодической организации читаемых художественных текстов, которые затрудняют реализацию информационной структуры текста.
Исследование в области синтагматических отношений, отражающих сегментацию речи на текстовые отрезки при учете ритмического компонента, играющего важную роль в проявлении национальных речевых особенностей информантов, позволило выявить преобладание проклитико-энклитического характера сегментирования читаемых текстов в соответствии с ритмическими законами родного (русского) языка билингвов. Наличие законов акцентной равномерности и динамической структуры интонационной группы родного языка, а также использование большого количества диерем в качестве пограничных сигналов слов привели к искажению ритмического компонента второго языка, участвующего в адекватной передачи про-содико-смыслового членения речи.
На основании полученных данных, мы установили, что билингвы при сегментации речевой цепи не принимают во внимание информационную структуру текста. Неумение выделить информационный центр и сгруппировать вокруг него лексические единицы по законам ритмизации английского языка приводит к искажению ритмикосмыслового сегментирования текстовых отрезков и проявляется в виде акцента в устной реализации речевых произведений.
Анализ в области парадигматических отношений позволил установить нарушения в просодической организации читаемых художественных текстов. При чтении художественных тестов билингвами нарушается создание прагматического эффекта сообщений по английскому образцу из-за отсутствия надлежащих лингвистических знаний в этой области.
«Эксплуатация» в лучшем случае трех ядерных тонов английского языка: низкого повышения в неконечных интонационных группах, низкого понижения в финальном
завершении фразы, часто принимающих русифицированный оттенок звучания, пониже-ния-повышения на ядерном слоге, а также ровное звучание предъядерных компонентов интонационных групп с преобладанием динамического параметра на ударных словах — вот все, что находится в арсенале просодической системы английского языка русского билингва, говорящего на втором языке.
Однако необходимо отметить, что просодическая реализация фонетического акцента может проявляться по дихотомическому принципу: ярко выраженный акцент — слабо выраженный акцент.
Ярко выраженный акцент характеризуется полным нарушением произносительной нормы, что включает в себя: нарушение ритмической организации речи, интонационных шкал, ядерных (терминальных) тонов, динамических параметров речи, замену английской просодичесой системы русской. Слабо выраженный акцент характеризуется заменой общеупотребительных ядерных тонов и тональных модификаций на предъядерных компонентах текстовых отрезков современного английского языка на другие тоны английского языка, не вызывающие смыслоразличительных искажений, но указывающие на присутствие акцента в речи, а также незначительные нарушения в ритмической организации текстовых сегментов.
В сопоставительном анализе при чтении текстов из художественных произведений в исполнении британских и русских дикторов за эталон принимается просодическая организация текстов, прочитанных англичанами. В данном случае четко прослеживается тенденция к энклитической форме сегментирования речи. Просодическая реализация ядерных тонов интонационных групп характеризуется большой частотностью в употреблении высокого и среднего понижения узкого диапазона. Низкое понижение узкого диапазона соответствует ядерному тону во фразах. Экспрессивность звучания выражается в тональных вариациях на предъядерных компонентах в различных речевых сегментах. Изменение динамических параметров отмечается на словах-усилителях, где громкость произнесения была намного выше, чем на других ударных слогах. Темп чтения данных текстов определяется как средний. При чтении эмфатических пауз зафиксировано не было.
В результате сопоставительного анализа была выявлена акцентная просодическая единица интерферируемой системы при кон-
тактировании языков, свидетельствующая о наличии просодического акцента в чтении билингвов на втором языке. Акцентная просодическая единица прослеживается на смысловых актуализаторах, играющих важную роль в связности, цельности и создании прагматического эффекта в читаемых текстах. Смысловые актуализаторы состоят из двух групп, отражающих рациональную и эмоционально-оценочную информацию. Наличие закономерной взаимосвязи просодических параметров — тональных, динамических, темповых — позволяет говорить о структуре акцентной просодической единицы, которая включает в себя интенсиональные признаки и отражает характер постоянных и спорадических проявлений.
A) Тональные параметры.
Для данной просодической единицы характерна однонаправленность тональных изменений на ядерном слоге, характеризующихся средним и низким повышением среднего и узкого диапазонов и низким понижением узкого диапазона; отсутствием тональных перепадов на предъядерных и ядерных частях. Повышение и понижение на ядерном слоге носят часто русифицированный оттенок (ИК-1, ИК-3).
Б) Динамические параметры.
Преобладающее значение динамического параметра на предъядерных частях смысловых актуализаторов способствует одноуровневому звучанию их компонентов.
B) Темпоральные параметры.
Характерно преобладание замедленного
темпа чтения смысловых актуализаторов из-за наличия большого количества диерем между словами.
Акцентная просодическая единица, реализуемая фоновой частью, во многом совпадает с акцентной просодической единицей, локализуемой на смысловых актуализаторах. В данных интонационных группах отмечается нисходящее движение ядерного тона узкого диапазона. Монотонность звучания выражается в одноуровневом произнесении предъядерных компонентов и ядерного слога. Выделенность предъядерных компонентов достигается в основном за счет динамического параметра, тонального варьирования не зафиксировано. Таким образом, появление акцентных просодических единиц при контактировании языков можно объяснить тем, что данные единицы — это просодические «прототипы» базовых элементов родного языка, структури-
рованные в процессе новых осваиваемых просодических единиц при изучении второго языка. Категории завершенности/незавершенности, создаваемые тональным повышением или понижением, являются универсальными для разных языков. Базовые элементы просодических структур в акцентных языках одинаковые, а произносительные варианты этих структур — разные. Это и является источником искажения просодических структур еще на уровне замысла высказывания.
Как нам представляется, категории базового уровня с когнитивной и функциональной точек зрения приоритетны по отношению к восприятию гештальтов, формированию образов, моторике, легкости протекания когнитивных процессов (обучения, распознавания, запоминания и т. д.) и к легкости вербализации языковых выражений, включая просодическое оформление высказываний. Данное утверждение может пролить свет на возникающие трудности при устранении акцента, особенно на просодическом уровне. Самый «неустойчивый» сверхсегментный уровень языковой системы (имеются в виду просодические вариации, реализуемые на сегментах речи) оказывается самым «стойким», когда речь заходит о просодическом акценте, так как приобретению новых навыков при озвучивании второго языка препятствуют по меньшей мере два момента: а) приоритет категории базового уровня, который проистекает из б) усвоения просодической системы родного языка в раннем онтогенезе и является своего рода «помехой» при овладении просодической системой иностранного языка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Фомиченко Л.Г. Акцент — проявление национального и индивидуального в языке // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Филология. Вып. 3. Волгоград, 1998. С. 59—63; Она же. Осознание ментальности носителя языка — ключ к успеху безакцентного произношения // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. Вып. 1. Волгоград, 2001. С.110—114; Она же. Когнитивные основы просодической интерференции. М., 1998. 32 с.
2 Priestley J. В. They Walk in the City // London in Fiction by V.T. Petrova. М., 1996. 320 с.
3Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002. 435 с.; Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. 190 с.
4 Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции.