Научная статья на тему 'Билингвизм и диглоссия в современной языковой ситуации в Китае'

Билингвизм и диглоссия в современной языковой ситуации в Китае Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
социолингвистика / языковая политика / Китаи / путунхуа / билингвизм / диглоссия / sociolinguistics / language policy / China / Mandarin Chinese / bilingualism / diglossia

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заклязьминская Екатерина Олеговна

В статье представлен анализ понятии билингвизма и диглоссии в свете современнои китайскои языковой ситуации. Актуальность исследования определяется увеличением внимания со стороны властей КНР к языковой политике, направленной на формирование единой национальной идентичности граждан страны на основе использования государственного языка путунхуа. Целью исследования является анализ и классификация текущей языковой ситуации и прогнозирование тенденции развития или же деградации билингвизма и диглоссии в Китае. В ходе исследования были получены следующие выводы: Во-первых, присутствует тенденция к увеличению количества билингвального населения за счет распространения использования государственного языка путунхуа.Однако дальнейший рост числа носителей путунхуа неизбежно приведет к сокращению двуязычного населения в связи с отказом от использования языков малочисленных народов, языков колонизаторов и местных диалектов. Во-вторых, ситуация в Китае с демаркацией языков и диалектов заметно политизирована и ведет к дальнейшему усложнению изучения масштабов реального двуязычия. В-третьих, рост билингвального населения осуществляется не только за счет расширения использования государственного языка путунхуа, но и за счет увеличения населения, владеющего другими иностранными языками. Сокращение использования языков малочисленных народов и диалектов, на наш взгляд, станет неизбежным процессом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Заклязьминская Екатерина Олеговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bilingualism and diglossia in the modern language situation in China

The article presents an analysis of the concepts of bilingualism and diglossia in the modern Chinese language situation. The relevance of the study is determined by the increased attention of the PRC authorities to the language policy, the purpose of which is to form a single national identity of the country's citizens based on the use of the Mandarin Chinese. The aim of the study is to analyze and classify the current language situation and predict development trends or degradation of bilingualism and diglossia in China. The following conclusions were obtained during the study: First, there is a trend towards an increase in the number of bilingual population due to the spread of the use of the Mandarin Chinese. However, a further increase in the number of Mandarin Chinese speakers will inevitably lead to a reduction in the bilingual population due tothe rejection of the use of languages of minority groups, colonizers, as well as local dialects. Secondly, the situation in China with the demarcation of languages and dialects is noticeably politicized and leads to further complication of studying the extent of real bilingualism. Thirdly, the growth of the bilingual population is carried out not only by expanding the use of the Mandarin Chinese, but also by increasing the population that speaks other foreign languages, but the reduction in the use of languages of minority groups as well as local dialects, in our opinion, will become inevitable process.

Текст научной работы на тему «Билингвизм и диглоссия в современной языковой ситуации в Китае»

филологические науки | заклязьминская е.о. | EkatERina.zakL@gmaiL.com | удк 81-21 научная статья

Bilingualism and diglossia in the modern language situation in China Билингвизм и диглоссия в современной языковой ситуации в Китае

Заклязьминская Екатерина Олеговна1

1Московский городской педагогический

университет, Москва, Россия Автор, ответственный за переписку:

Ekaterina.zakl@gmail.com https://orcid.org/0000-0003-2 777-4973

УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ | НТГО://

АННОТАЦИЯ

В статье представлен анализ понятий билингвизма и диглоссии в свете современной китайской языковои ситуации. Актуальность исследования определяется увеличением внимания со стороны властеи КНР к языковои политике, направленнои на формирование еди-нои национальнои идентичности граждан страны на основе использования государственного языка путунхуа. Целью исследования является анализ и классификация текущеи языковои ситуации и прогнозирование тенденции развития или же деградации билингвизма и диглоссии в Китае.

В ходе исследования были получены следующие выводы:

Во-первых, присутствует тенденция к увеличению количества билингвального населения за счет распространения использования государственного языка путунхуа.

Ekaterina O. Zakliazminskaia1

1Moscow City Pedagogical University, Moscow, Russia Corresponding author: Ekaterina.zakl@gmail.com https://orcid.org/0000-0003-2777-4973

.ORG/10.24412/2686-9675-4-2022-7-19

ABSTRACT

The article presents an analysis of the concepts of bilingualism and diglossia in the modern Chinese language situation. The relevance of the study is determined by the increased attention of the PRC authorities to the language policy, the purpose of which is to form a single national identity of the country's citizens based on the use of the Mandarin Chinese. The aim of the study is to analyze and classify the current language situation and predict development trends or degradation of bilingualism and diglossia in China.

The following conclusions were obtained during the study:

First, there is a trend towards an increase in the number of bilingual population due to the spread of the use of the Mandarin Chinese. However, a further increase in the number of Mandarin Chinese speakers will inevitably lead to a reduction in the bilingual population due to

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Однако дальнейший рост числа носителей пу-тунхуа неизбежно приведет к сокращению двуязычного населения в связи с отказом от использования языков малочисленных народов, языков колонизаторов и местных диалектов.

Во-вторых, ситуация в Китае с демарка-циеи языков и диалектов заметно политизирована и ведет к дальнеишему усложнению изучения масштабов реального двуязычия.

В-третьих, рост билингвального населения осуществляется не только за счет расширения использования государственного языка путунхуа, но и за счет увеличения населения, владеющего другими иностранными языками. Сокращение использования языков малочисленных народов и диалектов, на наш взгляд, станет неизбежным процессом.

Ключевые слова. социолингвистика, языковая политика, Китаи, путунхуа, билингвизм, диглоссия

Для цитирования: Заклязьминская Е.О. Билингвизм и диглоссия в современнои языко-вои ситуации в Китае. Современные востоковедческие исследования. 2022; 4 (4). С. https:// doi.org/10.24412/2686-9675-4-2022-7-19

the rejection of the use of languages of minority groups, colonizers, as well as local dialects.

Secondly, the situation in China with the demarcation of languages and dialects is noticeably politicized and leads to further complication of studying the extent of real bilingualism.

Thirdly, the growth of the bilingual population is carried out not only by expanding the use of the Mandarin Chinese, but also by increasing the population that speaks other foreign languages, but the reduction in the use of languages of minority groups as well as local dialects, in our opinion, will become inevitable process.

Keywords: sociolinguistics, language policy, China, Mandarin Chinese, bilingualism, diglossia

For citation: Zakliazminskaia E.O. Biligual-ism and deglossia in the modern language situation in China. Modern Oriental Studies. 2022; 4 (4). P. (In Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675 -4-2022-7-19

Введение

Глобализационные процессы и развитие межкультурных связеи актуализировали проблему изучения языковои вариативности, билингвизма, диглоссии и общеи языковои ситуации разных стран. Многочисленные исторические события (войны, крушения и создания госу-

дарств и пр.) привели к повсеместнои миграции населения и как следствие к этническому разнообразию внутри государств, к «стиранию» языковых границ. В результате билингвизм в различных его проявлениях широко представлен в современном обществе. По оценкам исследователеи, количество билингвов в мире

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ЗАКЛЯЗЬМИНСКАЯ Е.О. | EKATERINA.ZAKL@GMAIL.COM | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

превышает число монолингвов (соответственно 43% и 40%), 13% населения планеты владеют тремя языками, 3% — четырьмя и менее 1% — полиглоты, владеющие пятью и более языками (МиН:и1т§иа1...).

Китаискии язык — наиболее распростра-ненныи язык в мире по количеству носителеи, но однороднои языковую ситуацию в стране назвать нельзя. Китаиская лингвистическая ситуация многослоина и сложна для изучения. Главными причинами являются многонацио-нальньш состав китаиского государства, наличие бывших колониальных владении стран Запада (Макао, Гонконга) и широкое использование локальных диалектов. В рамках языковои политики, нацеленнои на формирование единои национальнои идентичности граждан, власти проводят курс на увеличение числа носителеи государственного языка путунхуа. Таким образом, малочисленные народы, обладающие собственными языковыми системами, жители бывших западных колонии, еще владеющих языками колонизаторов, а также носители местных диалектов вынуждены осваивать стандартизи-рованныи вариант китаиского языка путунхуа. Следовательно, в Китае как искусственно, так и стихиино формируется диглоссная, билинг-вальная или же многоязычная среда.

О понятиях билингвизма и диглоссии

Прежде чем приступить к исследованию китаискои языковои ситуации стоит определить различия между понятиями «билингвизм» и «диглоссия» в китаискои и за-рубежнои (в первую очередь российской) линг-вистическои традиции.

Под словом билингвизм (от лат. bi — двойной, lingua — язык) понимается одновременное владение двумя языками на высоком уровне, достаточном для жизнедеятельности в среде натуральных носителеи, обучения на них и т. д. (Гурова 2018, 157). Существуют и иные классификации: билингвизм — «способность тех или иных групп населения изъясняться на двух языках» (Щерба 1974, 314), «практика попеременного пользования двумя языками» (Ваинраих 1972, 25), «владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другои в зависимости от ситуации общения» (Розенвеиг 1972, 10), «существование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого — родного и второго — приобретенного» (Бондалетов 1987, 25).

В научном понимании различают врож-денныи (раннии) и приобретенныи (позднии) билингвизм. К врожденному (раннему) билингвизму относят ситуацию, при которои ребенок с рождения одновременно учится базовому и иностранному языку. К приобретенному (позднему) билингвизму стоит отнести ситуацию, при которои человек (взрослыи или подросток) начинает осваивать второи иностран-ныи язык после того, как сформированы навыки общения на родном языке. В этом случае вто-рои язык рассматривается как иностранныи.

Залевская А.А., Медведева И.Л. (Залевская, Медведева 2002) выделяют естественныи (бытовои) и искусственныи (учебньш) билингвизм. К бытовому билингвизму стоит отнести ситуацию, при которои второи язык «схватывается» в речевои практике с помощью

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

окружения без осознания языковых явлений. К учебному билингвизму стоит отнести ситуацию, при которои язык учится при помощи волевых усилии обучающегося при помощи специальных методов и приемов.

Г.М. Верещагин (Верещагин 1969) выделяет следующие критерии билингвизма:

- рецептивньш билингвизм, при котором билингв воспринимает речевые произведения, принадлежащие вторичнои языковои системе (например, мертвые языки),

- репродуктивныи билингвизм, при котором билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное (например, при самостоятельном изучении иностранного языка),

- продуктивный билингвизм, при котором билингв понимает, воспроизводит и порождает речевые единицы, принадлежащие вторичнои языковои системе.

Л.В. Щерба (Щерба 1974) говорит о чистом и смешанном билингвизме. Чистыи (производящии) билингвизм имеет место при освоении языка от носителеи, при котором билингв производит речевые единицы вторич-нои языковои системы без искажении. К смешанному билингвизму относится ситуация, при которои языки свободно заменяют друг друга и между ними возникает связь. При смешанном билингвизме второи язык воспринимается через призму родного языка.

Абсолютныи билингвизм подразумевает идентичное владение языками в любых ситуа-

циях общения. Считается, что такой вид билингвизма невозможен. При изучении проблематики двуязычия ученые исходят из позиции о том, что существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует лишь одну языковую систему, то его можно назвать монолингвом, если используется две и более системы общения — билингвом, трилингвом, полилингвом и т.д. в зависимости от количества используемых языков.

Для изучения китаискои языковои ситуации краине важно корректное понимание термина диглоссия, которыи тесно связан с понятием билингвизма и зачастую считается его подвидом. Впервые данныи термин был употреблен Ч. Фергюсоном (Ferguson 1959) в 1959 г. в его работе «Диглоссия». Это понятие рассматривает различные проявления форм существования, одна из которых занимает верхнюю страту коммуникативнои системы, а другая — низшую. Ч. Фергюсон ввел в обиход такие термины, как «стандартныи вариант» и «местныи» вариант.

В дальнеишем понятие получило распространение в трудах других ученых. Например, А.Д. Швеицер (Швеицер 1990) полагает, что диглоссия — это «взаимодеиствие социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка», Н.Б. Мечковская (Мечковская 2000) утверждает, что диглоссия — это «особыи вид несбалансированного двуязычия». Б.А. Успенскии (Успенскии 1994, 5) дает следующее определение этому термину: «диглоссия — такои способ сосуществования

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ЗАКЛЯЗЬМИНСКАЯ Е.О. | EKATERINA.ZAKL@GMAIL.COM | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в обычнои (недиглосснои) ситуации».

В целом, можно утверждать, что диглоссия — это устоичивая языковая ситуация, при которои наблюдается дополнительность функции стандартного и местного вариантов языка, которые могут сохраняться в течение долгого времени.

В отличие от билингвизма, диглоссия представляет собои устоичивую языковую ситуацию, для которои характерна иерархия языков, которая разграничивается сферои употребления (повседневное, деловое, научное, религиозное общение и пр.). Эти языки дополняют друг друга. При диглоссии говорящие осознанно делают выбор между различными вариантами языка, используя те, которые наилучшим образом отвечают текущеи языковои ситуации.

Как и в россиискои социолингвистике, в Китае принято разделять понятия «билингвизм» (Ж®, в пер. два языка) и «диглоссия» (ЖШ, в пер. две речи). В китаискои лингви-стическои традиции эти два понятия разделены более четко: билингвизм относится к двум разным языкам, которые используются человеком или языковым сообществом, тогда как диглоссия обозначает использование диалекта наряду с общеупотребительным вариантом языка.

В противовес, и россииские, и китаиские социолингвисты выделяют также понятия «монолинвизм» \ «одноязычие» в пер.

один язык) и «моноглоссия \ униглоссия» (^Ш, в пер. одна речь), подразумевающая использование лишь однои формы существования языка (Каплунова 2019, 42). Однако ситуация «моноглоссии» может встречаться лишь там, где используются либо территориальный диалект, коине, креольскии язык, либо языки без функциональных вариантов. В современных обществах подобную ситуацию встретить краине сложно.

Особенности китайской языковой традиции

Китаи — крупное многонациональное и многоязычное по своему составу государство, на территории которого проживает 56 народ-ностеи. 91,11% населения составляет титульная нация — ханьцы, которая говорит на хань-ском (китаиском) языке. Остальные 55 нацио-нальностеи принято относить к малочисленным народам, а их языки относят к языкам национальных меньшинств. Территории компактного проживания малочисленных народов охватывают порядка 60% территории Китая.

По различным данным, на территории страны функционирует от 80 до 300 языков (Ф Н"0. Согласно классификации, предложен-нои в Атласе языков Китая, вышедшем в 1987 г. и переизданном в 2012 г., все языки КНР делятся на пять крупных групп: 1) сино-тибетские языки (китайский, тибетский, языки ну, бай и пр.); 2) алтаиские языки (монгольские, тюркские, тунгусо-маньчжурские языки); 3) австро-незииские языки (амисский, язык бунэнь, пай-вань); 4) австроазиатские языки (язык ва, дэан, булан); 5) индоевропеиские языки (русский, таджикский и пр.).

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

В различных системах классификации наблюдаются разные подходы по ряду принципиальных моментов (например, по отнесенности некоторых языков (популярный пример — языки мяо-яо) к сино-тибетской семье или же к отдельной группе языков).

Язык титульнои нации хань тоже не однороден. Его отличает наличие многочисленных диалектных групп. Причем особенность китаи-ских диалектов в том, что они во многом представляют собои самостоятельные языки, но, согласно китаискои лингвистическои традиции, относятся к диалектам нормативного языка путунхуа.

Что касается диалектного состава, то к началу XIX в. в Китае уже были представлены все современные группы диалектов, на формирование которых оказали влияние контакты местного населения с народами Юго-Восточнои и Среднеи Азии. В результате в китаиском языке представлен целыи комплекс диалектов.

Согласно классификации, представленнои в Атласе языков Китая, в китаискии язык входят 10 основных диалектов: Гуаньхуа (^й) или северные диалекты, У (М®, уюй), Минь (|Щп', миньюй), Гуандунскии или кантонскии (•©, юэюй), Сян сянюй), Цзянсиискии

(Й®, ганьюй), Хакка (^Шй, кэцзяюй), Ань-хоискии (Ш1а, хуэйюй), Пин пинюй)

и Цзинь пуюй). Иногда последние три

группы относят к диалектным подгруппам. Самая многочисленная из них, — Гуаньхуа (^й), охватывает около 70% территории и примерно такое же количество носителеи.

Стоит отметить тот факт, что в китаискои и западнои научнои среде существуют различия в понимании понятия «диалект». Многие западные ученые полагают, что среди китаи-ских диалектов не соблюдается основнои критерии — взаимопонятности, то есть возможности \ невозможности взаимопонимания между носителями, поэтому разделение между языками и диалектами в Китае достаточно условное.

В социолингвистике, которая изучает социальную природу языка и его общественных функции, принято выделять следующие критерии для разделения понятии «язык» и «диалект» (согласно Ю.Б. Корякову (Коряков 2002)):

- наличие единои этническои общности, к которои относятся носители данных идиомов. Носители китаиских диалектов относятся к ханьскои нации.

- самоидентификация носителеи идиома. Наиболее значимыи критерии. Китаиская идентичность уходит корнями в историю китаискои цивилизации, которая воспринимала себя (Поднебесную, Срединное царство, ФШ Чжунго), как оплот цивилизации, а другие народы считала необразованными варварскими племенами. Китаи-скии язык и иероглифическая письменность способствовали непрерывности ис-торическои традиции. Примечателен тот факт, что зарубежные китаицы (хуацяо), даже ассимилировавшись в местнои среде, стремятся сохранить культуру и обычаи предков, как и их язык.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ЗАКЛЯЗЬМИНСКАЯ Е.О. | EKATERINA.ZAKL@GMAIL.COM | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

- взаимопонятность идиомов. Этот критерии является основным в вопросе разделения языков и диалектов. Китаиские диалекты в своем разнообразии не всегда соответствуют данному критерию, особенно если проводить анализ северных и южных вариантов, поскольку их носители не способны понимать друг друга в устнои форме общения. Но общность иероглифического письма позволяет разрешать вопросы, возникающие в процессе коммуникации.

- наличие престижного наддиалектного идиома, которыи воспринимается носителями «своим». В данном случае стоит упомянуть государственный язык путунхуа, которыи является стандартизированным общеупотребительным вариантом китаи-ского языка, частью государственнои политики, нацеленнои на сохранение национального единства.

- функциональная полноценность идиома. В случае китаиских диалектов можно говорить о высокои степени их функцио-нальнои полноценности. Эта ситуация осложняет проведение языковои политики, нацеленнои на формирование единои китаискои идентичности, в том числе и в области языка.

Система устных языков в Китае развивалась стихиино и без контроля со стороны государства, а распространение престижного над-диалектного языка путунхуа привело к тому, что двуязычие и многоязычие — текущая языковая ситуация в Китае.

За всю историю существования китаи-скои цивилизации китаискии язык претерпевал значительные изменения. Долгое время главенствовал классическии вариант китаиского языка вэньянь (^Ш). Переход к использованию разговорного языка байхуа (ЙЙ) произошел только в начале XX в. в результате антиимпериалистического движения 4 мая в 1919 г. Значимым событием для языковои традиции Китая стала переориентация на раз-говорныи вариант китаиского языка байхуа и отход от использования вэньяня. Разговор-ныи вариант байхуа лег в основу современного государственного языка путунхуа.

Термин путунхуа в русском языке представляет собои фонетическое заимствование из китаиского языка и переводится как «общеупотребительный язык». Его основои стала устная форма «языка чиновников» Гуань-хуа (^Й), сформировавшаяся на территории современного Пекина во времена правления династии Юань (1271-1368 гг.) (Завьялова 1996, 10). Государственный язык путунхуа включает в себя фонетическую, лексическую и грамматическую языковые нормы, но не затрагивает графическую систему, представленную в виде иероглифического письма. Приоритетами государственнои языковои политики Китая в XXI в. стало распространение нормативного китаиского языка путунхуа и стандартизация иероглифики.

Необходимость введения наддиалектного языка возникла в ходе решения проблем непонимания между носителями различных диалектов. Непонимание между носителями

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

диалектов приводило к культурному обособлению населения и для его сплочения и интеграции носителеи различных диалектов и языков (в случае малочисленных народов) ведется работа по распространению стандартизированного варианта. И если в 2004 г. около 54% населения владели нормативным языком, то, согласно переписи, в 2020 г. число носителеи путунхуа выросло до 81% (Ш^Ж).

Языковая политика, нацеленная на унификацию языковои вариативности, показала себя эффективнои, но стоит отметить, что оставшиеся 20% населения, которые не владеют государственным языком, — это 280 млн человек, что соответствует населению двух Россииских Федерации, и китаиским властям еще предстоит напряженная работа в области языковои политики.

Для продолжения изучения билингвизма в китаискои языковои традиции следует обратиться к типологии языковых ситуации по Виноградову В.А. (Виноградов, 1990). Наиболее важными для данного исследования являются понятия одноязычная \ многоязычная, эндо-глоссная \ неэндоглоссная (экзоглоссная) и ди-глоссная \ недиглоссная языковые ситуации.

Мы будем опираться на терминологию китаискои социолингвистики, которая рассматривает диалекты китаиского языка как существующие в рамках единого китаиского языка. Таким образом, в Китае одноязычная языковая ситуация наблюдается там, где жители используют государственныи язык и свои диалекты. Многоязычная — там, где используются языки национальных меньшинств, языки колонизаторов и государственныи язык.

Деление по принципу эндоглоссности или экзоглоссности подразумевает деление по принципу принадлежности метаязыка. В эндо-глосснои языковои ситуации метаязыком является один из местных языков, в экзоглосснои — иностранньш язык.

Разделение на диглоссную или же недиг-лоссную языковую ситуацию, в которых сосуществуют или же не сосуществуют две языковые системы, было актуализировано расширением использования государственного языка путунхуа.

В связи с вышеизложенным в китаискои языковои традиции выделяют три языковых ситуации (Каплунова 2019, 72):

- одноязычная несбалансированная эндо-глоссная диглоссная языковая ситуация. Этот тип представлен в провинциях и городах центрального подчинения материкового Китая и на территории Таиваня. Составными элементами этого типа являются диалекты китаиского языка и стан-дартизированныи язык путунхуа. Причем последнии пользуется активнои поддерж-кои государства.

- многоязычная сбалансированная эндо-глоссная недиглоссная языковая ситуация. Этот тип характерен для автономных раионов Китая, где проживают национальные меньшинства, которые владеют собственным языком и нормативным ки-таиским языком путунхуа.

- многоязычная несбалансированная экзо-глоссная недиглоссная языковая ситуация.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ЗАКЛЯЗЬМИНСКАЯ Е.О. | EKATERINA.ZAKL@GMAIL.COM | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Этот тип характерен для территории специальных административных раионов Гонконга и Макао, где наряду с государственным языком путунхуа функционируют индоевропеиские языки бывших колонизаторов (португальский и английский).

Данная классификация достаточно условна и требует уточнении, поскольку де-факто одноязычная несбалансированная эндоглос-сная диглоссная языковая ситуация является ситуациеи многоязычия. Трудно согласиться с позициеи китаиских лингвистов о разделении языков и диалектов, так как это разделение в Китае во многом окрашено политическим контекстом и задачами укрепления национального единства.

При более детальном рассмотрении мно-гоязычнои сбалансированнои эндоглосснои недиглосснои языковои ситуации в среде пред-ставителеи национальных меньшинств исследователи выделяют три типа национального билингвизма:

- массовыи билингвизм, при котором большая часть населения того или иного территориально-административного образования является билингвами;

- развивающиися билингвизм, при котором процент населения, являющегося би-лингвальным, составляет 15-50%;

- регрессивныи билингвизм, при котором билингвы составляют менее 15% населения. В рамках данного типа возможны два сценария. При первом сценарии молодежь предпочитает использовать китаи-скии нормативный язык путунхуа, отка-

зываясь от родного языка. Ко второму сценарию стоит отнести двуязычие именно в среде молодежи, при котором старшее поколение не владеет нормативным китаиским языком (Ли Юимин 2010).

Среди представителеи национальных меньшинств массовыи билингвизм представлен в меньшеи степени, а развивающегося и регрессивного билингвизма примерно поровну (Ли Юимин 2010).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Основнои тенденциеи среди малочисленных народов Китая стоит отметить увеличение распространения китаиского стандартизированного языка путунхуа и некоторое уменьшение использования родного языка, поскольку при всех сценариях увеличивается количество людеи, владеющих нормативным китаиским языком, что подтверждается статистикои.

Похожая ситуация наблюдается и в среде ханьского населения. Носители диалектов нередко отдают предпочтение стандартизированному языку путунхуа и отказываются от использования родного диалекта.

На наш взгляд, текущая ситуация массового двуязычия как в связке «путунхуа и диалект», так и в связках «язык малочисленнои народности и путунхуа», «язык колонизаторов и путунхуа», будет претерпевать изменения. Роль государственного языка путунхуа будет возрастать, а второго языка снижаться, постепенно «стирая» языковое разнообразие современного Китая.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Выводы

Анализ проблем билингвизма и диглоссии в современном Китае способствует не только пониманию существующеи языковои ситуации в стране, но и позволяет прогнозировать ее дальнеишее развитие. Государственный стандартизированный китаискии язык путунхуа — основа формирования национальнои идентичности. Несмотря на существенные расхождения в диалектах китаиского языка (особенно между северными и южными вариантами), государ-ственныи язык способствует укреплению единства граждан КНР в условиях полиэтнического состава населения. Но в то же время увеличение количества носителеи путунхуа приводит к негативным последствиям снижения роли и масштабов использования языков малочисленных народностеи, языков колонизаторов и местных диалектов. Поэтому, на наш взгляд, в современном Китае происходят разнонаправленные тенденции, среди которых следует выделить следующие:

Во-первых, присутствует тенденция к увеличению количества билингвального населения за счет распространения использования государственного языка путунхуа. Однако дальнеишии рост числа носителеи путунхуа неизбежно приведет к сокращению двуязычного населения в связи с отказом от использования языков малочисленных народов, языков колонизаторов и местных диалектов.

Во-вторых, ситуация в Китае с демаркаци-еи языков и диалектов заметно политизирована и ведет к дальнеишему усложнению изучения масштабов реального двуязычия.

В-третьих, рост билингвального населения осуществляется не только за счет расширения использования государственного языка путунхуа, но и за счет увеличения населения, владеющего другими иностранными языками. Сокращение использования языков малочисленных народов и диалектов, на наш взгляд, станет неизбежным процессом.

Список литературы

1. Multilingual People. http://ilanguages.org/ bilingual.php#:~:text=Bilmgual%3A% 20A%20person%20using%20or,(43% 25%20of%20world%20population) &text=Polyglot%3A%20Someone% 20with%20a%20high,population% 20speak%205%20languages% (дата обращения: 02.08.2022)

2. Гурова М.Б. Билингвизм: понятие и классификация. World science: problems and innovations: сборник статеи XX Международнои научно-практическои конференции : в 2 ч., Пенза, 30 апреля 2018 года. Пенза: Наука и Просвещение, 2018. С. 157-159.

3. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 497 с.

4. Ваинраих У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. 1972. №6. С.25-60

5. Розенвеиг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов. Новое в лингвистике. 1972. №6. С.5-24

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | ЗАКЛЯЗЬМИНСКАЯ Е.О. | EKATERINA.ZAKL@GMAIL.COM | УДК 81-2 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

6. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. 160 с.

7. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учебное пособие. Тверь: Издательство Тверского государственного университета. 2002. 194 с.

8. Верещагин Г.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с.

9. Ferguson C.A. Diglossia, 1959. 340 p.

10. Швеицер А.Д. Социолингвистика. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 481-482

11. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гума-нит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. М.: Аспект-Пресс, 2000. 206 с.

12. Успенскии Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.

13. Каплунова М.Я. Языковая политика и функциональное развитие языков в КНР. Дисс...канд. фил. Наук:10.02.19, М., 2019

14. Карта компактного проживания национальных меньшинств Китая (ФШ^

Ш Й Ш ft ^ Ш ) http://

www.minzunet.cn/eportal/ui? page-

Id=663068&articleKey=716894&columnI

d=682196 (дата обращения: 05.08.2022)

15. Коряков Ю.Б. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Дисс.канд. фил. наук: 10.02.19. -М., 2002.

16. Завьялова О.И. Диалекты китайского языка. М.: Научная книга, 1996. 207 с.

17. Основные данные седьмой национальной переписи населения (Щ^Ж^ША

Pf Ä). http://

www.stats.gov. cn/tjsj/zxfb/202105/ t20210510_1817176.html (дата обращения: 01.08.2022)

18. Виноградов В.А. Языковая ситуация. Лингвистическии энциклопедическии словарь, 1990. http:// tapemark.narod.ru/les/616b.html (дата обращения: 10.09.2022)

19. Ли Юимин (^^Ш). Три теории китайской языковой программы (ФШЖ S М М Н te ) . 2010. https:// weread.qq.com/web/reader/ e5e32400717c09cae5eb7e5kecc32f3013 eccbc87e4b62e (дата обращения: 03.09.2022)

References

1. Multilingual People. http://ilanguages.org/ bilingual.php#:~:text=Bilingual%3A%20A% 20person%20using%20or,(43%25%20of% 20world%20population)&text=Polyglot% 3A%20Someone%20with%20a% 20high,population%20speak%205%

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

20languages% (дата обращения: 02.08.2022)

2. Gurova M.B. Bilingualism: concept and classification. World science: problems and innovations: collection of articles of the XX International Scientific and Practical Conference: at 2 pm, Penza, April 30, 2018. Penza: Science and Education, 2018, P. 157-159.

3. Shcherba L.V. Language system and speech activity. L.: Nauka, 1974. 497 p.

4. Weinreich U. Monolingualism and multilingual-ism. New in linguistics. 1972. No. 6. P.25-60

5. Rozenveig V.Yu. Basic questions of the theory of language contacts. New in linguistics. 1972. No. 6. P.5-24

6. Bondaletov V.D. Social Linguistics. Moscow: Education, 1987. 160 p.

7. Zalevskaya A.A., Medvedeva I.L. Psycholin-guistic problems of educational bilingualism: a textbook. Tver: Tver State University Publishing House. 2002. 194 p.

8. Vereshchagin G.M. Psychological and methodological characteristics of bilingualism (bilingualism). M.: Publishing House of Moscow State University, 1969. 160 p.

9. Ferguson C.A. Diglossia, 1959. 340 p.

10. Schweitzer A.D. Sociolinguistics. Linguistic encyclopedic dictionary. M., 1990. P. 481-482

11. Mechkovskaya N.B. Social Linguistics: A Handbook for Humanitarian Students. universities and lyceum students. 2nd ed., rev. M.:

Aspect-Press, 2000. 206 p.

12. Uspensky B.A. Brief essay on the history of the Russian literary language (XI-XIX centuries). M.: Gnosis, 1994. 240 p.

13. Kaplunova M.Ya. Language Policy and Functional Development of Languages in China. Diss...cand. Phil. Sciences: 10.02.19, M., 2019

14. Map of compact residence of national minorities in China (ФШ^Ш&ШМШ) http:// www.minzunet.cn/eportal/ui?

page-

Id=663068&articleKey=716894&columnId= 682196 (дата обращения: 05.08.2022)

15. Koryakov Yu.B. Language situation in Belarus and typology of language situations. Diss. cand. Phil. Sciences: 10.02.19. - M., 2002.

16. Zavyalova O.I. Chinese dialects. M.: Scientific book, 1996. 207 p.

17. Basic data of the 7th national population census (шш^тАишштштт. http: //www.stats.gov.cn/tj sj /zxfb/202105/ t20210510_1817176.html (Accessed: 08/01/2022)

18. Vinogradov V.A. Language situation. Linguistic Encyclopedic Dictionary, 1990. http:// tapemark.narod.ru/les/616b.html (date of access: 09/10/2022)

19. Li Yuming (^^ВД). Three Theories of the Chinese Language Program (ФШ^ШМ^Н^). 2010. https://weread.qq.com/web/reader/ e5e32400717c09cae5eb7e5kecc32f3013ec-cbc87e4b62e (accessed 03.09.2022)

Информация об авторе

Заклязьминская Екатерина Олеговна,

к.э.н., доцент кафедры китайского языка института иностранных языков

Московский городскои педагогическии университет

2-и Сельскохозяиственныи пр-д, 4, Москва, 129226

Ekaterina.zakl@gmail.com

Information about the Author

Ekaterina O. Zakliazminskaia

Candidate of Science (Economics), Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages

Moscow City Pedagogical University

2nd Agricultural Prospect, 4, Moscow, 129226

Ekaterina.zakl@gmail.com

Информация о статье

Поступила в редакцию: 25.09.2022 Одобрена после рецензирования: 10.10.2022 Принята к публикации: 20.10.2022

Information about the article

The article was submitted: 25.09.2022 Approved after reviewing: 10.10.2022 Accepted for publication: 20.10.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.