www.volsu.ru
УДК 81'25: 81'246.2 ББК 81.18
БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
Влада Руслановна Волкович
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет Ма^о1ко\тЛ@таД. ги
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0002-1669-4225
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению когнитивной специфики переводческих приемов, используемых при переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» переводчиком-билингвом. Авторы анализируют речемыслительную деятельность переводчика-билингва с точки зрения когнитивных наук и описывают наиболее продуктивные используемые им приемы перевода. Практическая часть исследования включает классификацию выявленных переводческих трансформаций по нескольким параметрам, а также анализ наиболее частотных приемов перевода.
Ключевые слова: перевод, приемы перевода, когнитивные науки, речемысли-тельная деятельность, билингвизм.
В условиях глобализации вопрос межкультурного общения приобретает большую значимость. Больше 50 % жителей земного шара в настоящее время - двуязычные или даже многоязычные. Проблема билингвизма является на сегодняшний день актуальной и вызывает немалый интерес в научной среде. Рассмотрение проблематики билингвизма широко освещалось в работах как отечественных, так и зарубежных исследователей. Среди них были Л.С. Выготский, Л.В. Щерба, А.Р. Лурия,
A.А. Леонтьев, И.А.Зимняя, А.А. Потебня,
B. фон Гумбольдт, А. Шлейхер, Н. Хомский, а также другие исследователи, чьи труды стали теоретической основой нашего исследования.
Согласно американскому лингвисту ^ У. Вайнрайху, билингвизм представляет собой ^ «практику попеременного пользования двумя щ- языками. Лица, осуществляющие эту практи-§ ку, называются двуязычными, или билингва-9 ми» [2, с. 22]. В.Ю. Розенцвейг, в свою оче-о редь, определяет билингвизм как «владение © двумя языками и попеременное их использо-
вание в зависимости от условий речевого общения» и рассматривает двуязычие «как континуум, простирающийся от, весьма, элементарного знания контактного языка, до полного и свободного владения им» [8, с. 14]. Таким образом, исходя из вышеуказанных определений, мы понимаем под термином «билингв» любого переводчика.
Такое многоаспектное явление как билингвизм, не могло не породить множество классификаций. Нами были проанализированы наиболее распространенные из них. На основе условий возникновения наиболее часто выделяют два типа билингвизма - естественный (бытовой) и искусственный (академический). Естественный билингвизм возникает в соответствующем языковом окружении. «Искусственный билингвизм понимается как владение двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен вне естественной языковой среды» [9, с. 28]. На данный момент среди переводчиков преобладает искусственный билингвизм.
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017
17
По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, ученые различают билингвизм ранний и поздний.
По последовательности овладения языками различают билингвизм синхронный (индивид одновременно овладевает двумя языками) и билингвизм последовательный (неодновременное усвоение языков).
По степени изолированности друг от друга Л.В. Щерба в своей работе «К вопросу о двуязычии» выделяет чистый и смешанный билингвизм. Если оба языка изолированы друг от друга (различные сферы употребления), то ученый называет это явление чистым двуязычием. При смешанном двуязычии «две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют» [10, с. 56-72].
Так как билингвизм является сложным психолингвистическим, когнитивным и нейро-лингвистическим процессом, мы уделили отдельное внимание данным вопросам.
Психолингвистический аспект билингвизма описывает специфику речевых психофизиологических механизмов человека, который использует в общении две языковые системы. Исследование психологического аспекта билингвизма помогает дать «соотносительную характеристику лингвистических категорий, понятий, «отложившихся» в языковом сознании носителей двуязычия» [4, с. 26-31].
И.А. Зимняя отмечает некоторые особенности психологических механизмов переводчика-билингва, задействованных в процессе перевода. К ним относится то, что: а) рецептивные и продуктивные речевые действия в сознании переводчика объединены в один общий процесс, который отличается своим сложным устройством и определяется мотивами; б) переформулирование одной и той же мысли происходит с использованием различных языковых средств; в) предметом деятельности переводчика является - мысль автора ИТ; г) происходит одновременное использование внутренней и внешней речи [6, с. 38].
Когнитивные исследования билингвизма связаны с изучением характера мыслительной деятельности двуязычного индивида.
Одни ученые считают, что мышление человека связано только с родным языком, возможность иноязычного мышления отрицается. По их мнению, мысль на неродном языке оформляется только посредством родного языка. Другие признают, что мышление возможно на неродном языке, что «практически владеть иностранным языком можно лишь при условии развития способности мышления на этом языке» [1, с. 14]. В. фон Гумбольдт считал, что мышление народа формируется под воздействием его языка, и именно ввиду различий языков у разных народов сложились различные системы мышления [5, с 89].
Нейролингвистический аспект билингвизма отражает многолетние исследования ученых в области работы мозга билингва и его отличий от работы, например, монолингва. Проводились различные исследования, на основе которых было предположено, что билингвы пользуются правым полушарием в процессе языковой деятельности больше, чем монолингвы. Однако исследования французского лингвиста Ф. Гросжана предоставили доказательство, что монолингвы и билингвы, все-таки, не отличаются по полушарному участию в языковой деятельности [3, с. 44-53].
Надо отметить, что некоторые лингвисты (М. Паради, Д. Грин) считают, что несколько языков формируют разные нейрофун-кциональные системы. Согласно этой модели, мозг билингва может иметь два «набора» каждой языковой системы, благодаря нейронным связям которой осуществляется взаимодействие различных участков мозга, отвечающих за речепроизводство в целом.
К особенностям билингвального мышления так же стоит отнести следующие характеристики, указанные Т.Г. Пшенкиной. Эти характеристики основаны на ряде работ Ф. Гросжа-на, в которых справедливо отмечается, что «у билингва иное знание родного языка; у билингва иное знание второго языка; у билингва иной тип языкового сознания; у билингва по-другому осуществляется когнитивная обработка данных, связанных с имеющейся в распоряжении языковой информацией» [7, с. 175].
Обобщив теоретические данные, мы пришли к выводу, что исследования когнитивной лингвистики, психолингвистики и нейролин-гвистики указывают на разного рода обуслов-
ленность речевой деятельности переводчика-билингва. Анализ билингвального характера мышления переводчика показал, что переводческая деятельность в значительной степени определяется: 1) культурологической составляющей личности переводчика; 2) контекстом; 3) интенцией автора исходного текста; 4) личными мотивами, на которые переводчик ориентируется при выполнении адекватного и эквивалентного текста перевода.
В практической части нашего исследования были детально проанализированы переводческие приемы, используемые при переводе романа «Евгений Онегин» с точки зрения их когнитивной специфики. Наиболее продуктивными приемами, обусловленными культурологической оставляющей и контекстом, стали такие приемы, как транскрипция / транслитерация имен собственных и реалий (табл. 1).
Использование подобного типа трансформации в данных примерах в первую очередь обусловлено отсутствием эквивалентов в английском языке.
- калькирование (табл. 2);
- генерализация (табл. 3).
В данном отрывке на русском языке слово «цевница», обозначающее русский народный инструмент флейтового типа, переведено просто как «флейта». Ввиду принадлежности дан-
ного инструмента к русско-народным и соответственно отсутствия в английской культуре данного типа музыкального инструмента, переводчик прибег к генерализации, заменив родовое понятие видовым. Данное решение сформировано в процессе детального осмысления культурного контекста ситуации и подбора наилучшего переводческого соответствия.
- смысловое развитие (модуляция) в переводе является ярким проявлением когнитивной базы (знаний) переводчика, которая реализуется с учетом контекста, культурного аспекта, мотивации переводчика и интенции автора (табл. 4).
Фраза «но я другому отдана» имплицитно указывает на замужеств. Переводчик грамотно излагает эту скрытую, заложенную автором мысль, облекая ее в словосочетание «I've become another's wife», создавая эквивалентный перевод.
В переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» так же были использованы следующие переводческие трансформации, применение которых можно отнести к особенностям перевода, выполненного переводчиком-билингвом:
1. Антонимический перевод.
Я к вам пишу - чего же боле? - I write to you - no more confession
2. Компенсация (табл. 5).
Таблица 1
Имена собственные Реалии
Онегин, Ларина Оленька Нева Onegin, Larina Olinka Neva Самовар Мазурка Барин Samovar Mazurka Barin
Новорожденное творенье Полурусский
Newborn work Half -Russian
Она поэту подарила Младых восторгов первый сон, И мысль об ней одушевила Его цевницы первый стон
And our young poet - Olga fired him in his first dream ofpassion's fruit, and thoughts of her were what inspired him to the first meanings of his flute
Я вас люблю (к чему лукавить?), Но я другому отдана;
Я буду век ему верна
I love you (what's the use to hide behind deceit or double-dealing?) but I've become another's wife and I'll be true to him, for life.
Таблица 2
Таблица 3
Таблица 4
Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 15. 2017
19
Таблица 5
Сосед наш неуч, сумасбродит;
Все да да нет; не скажет да-с Иль нет-с.
The man's a boor; his brain is missing, it's yes or no, but never sir.
Проанализировав практический материал исследования, мы пришли к выводу, что ориентированность перевода на культуру реципиента является важной отличительной чертой работы переводчика-билингва, что многократно подтверждается в переводе романа «Евгений Онегин» на английский язык. Сталкиваясь с необходимостью преодолевать ряд культурных и языковых барьеров, переводчик-билингв применяет те или иные переводческие трансформации для создания адекватного и эквивалентного перевода, что отражает специфику его билингвального мышления.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Беляев, Б.В. Психологические основы обучения иностранным языкам 1965, 229 с.
2. Вайнрайх, У Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев : Вища шк., 1979, с. 264.
3. Вигель, Н.Л. К вопросу о психолингвистике и нейролингвистике билингвизма и особенностях би-
лингвальной психологии // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. N° 6 (37). - Новосибирск: СибАК, 2014.
4. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 26-42.
5. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть I. - М., 1960. - С. 85-105.
6. Зимняя, И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И.А. Зимняя // Вопросы теории перевода. - 1978. - Вып. 127. -С. 37-49.
7. Пшенкина, Т.Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: Дис. ... д-р. филол. Наук. - Барнаул: 2005.
8. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78 с.
9. Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: Ав-тореф. дис. ...д-р.филол.наук. - Волгоград, 2007.
10. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии // Щер-ба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974. - 424с.
BILINGUAL NATURE OF THE TRANSLATOR'S SPEECH-THINKING ACTIVITY
Vlada Ruslanovna Volkovich
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University lada.volkovich@mail. ru
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid.org/0000-0002-1669-4225
Abstract. The paper is devoted to the cognitive specificity of the translation methods used by the bilingual translator in translation of Alexander Pushkin's novel - "Eugene Onegin". The authors analyze the speech-thinking activity of a translator with regard to cognitive sciences and describe the most productive translation methods. The practical part of the study includes the identified translation transformations classification by several parameters, as well as analysis of the most frequent translation methods.
Key words: translation, translation methods, cognitive science, speech-thinking activity, bilingualism.