Научная статья на тему 'Билингвальное образование в России и других странах'

Билингвальное образование в России и других странах Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
3051
350
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ЯЗЫКА / ОПОРА НА РОДНОЙ ЯЗЫК / БИЛИНГВИЗМ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ПОЛНОЦЕННОЕ РАЗВИТИЕ / ДВЕ КУЛЬТУРЫ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА / ДВУЯЗЫЧНЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ УЧРЕЖДЕНИЯ / BILINGUAL EDUCATION / PRACTICAL COURSE OF A LANGUAGE / HELP OF A NATIVE LANGUAGE / BILINGUALISM / LANGUAGE POLICY / FULL DEVELOPMENT / TWO CULTURES / NATIONAL FEATURES OF A LANGUAGE / BILINGUAL EDUCATIONAL INSTITUTIONS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чухлеб Л. В.

Статья посвящена проблеме двуязычного образования детей в России, Англии, Финляндии, Германии. Адаптация в чужой стране детей, усвоение ими второго языка непростая задача, но она успешно решается, если в образовательных учреждениях созданы специальные условия. Они различны в России и Европе, но общим в них является развитие способностей детей, умения мыслить на изучаемом языке и поддержка родного языка ребенка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the problem of bilingualism education in Russia, England, Finland and Germany. People"s adaptation in the language atmosphere in a new country is very difficult, even if people know the languages. Children"s adaptation and assimilating to the first language is a difficult problem. This problem is solved successfully if there are special conditions. Conditions differ in Russia and Europe, but the general part of them is development of children"s abilities, skills of thinking while learning a language and support of children"s native language.

Текст научной работы на тему «Билингвальное образование в России и других странах»

Л.В. Чухлеб

Билингвальное образование в России и других странах

Статья посвящена проблеме двуязычного образования детей в России, Англии, Финляндии, Германии. Адаптация в чужой стране детей, усвоение ими второго языка - непростая задача, но она успешно решается, если в образовательных учреждениях созданы специальные условия. Они различны в России и Европе, но общим в них является развитие способностей детей, умения мыслить на изучаемом языке и поддержка родного языка ребенка.

Ключевые слова: билингвальное образование, практический курс языка, опора на родной язык, билингвизм, языковая политика, полноценное развитие, две культуры, национальная специфика языка, двуязычные образовательные учреждения.

В мире существует множество языков, каждый из которых отражает принадлежность человека к той или иной культуре и является ценностью любого народа. XXI век подтверждает очевидность факта, что человечество расширяет взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, культур и народов.

Объединительные тенденции в политике и экономике совмещаются со стремлением граждан осознать свою этническую идентичность, часто - культурную многосторонность, направленную на поиски культурно-исторических истоков, на сохранение родного языка и развитие культуры.

Актуальные проблемы педагогики

Национально-демографическая ситуация не только в России, но и во многих странах Европы изменилась кардинально. Так, к примеру, в 2006 г. в одной из центральных начальных школ Берлина начали обучение в нескольких классах только дети, чьи родители приехали в Германию из других стран. Исследователи из Европы видят перспективу в обучении детей дошкольного возраста сразу двум языкам. М.И. Богомолова отмечает, что если ребенок в то момент, когда он учится говорить, находится в контакте с двумя языками, то он начинает говорить на них без видимого усилия, как он научился бы одному языку, будучи одноязычным [1].

Москва - один из крупнейших многонациональных мегаполисов в мире и центров притяжения миграционных потоков. Общественными организациями ведется работа по созданию условий для социально-психологической и культурно-языковой адаптации детей мигрантов, а также по сохранению этнокультурной идентичности детей и молодежи, принадлежащих к различным культурам. В то же время их работа направлена на обеспечение полноценного образования детей мигрантов на русском языке в рамках единого московского образовательного и культурного пространства. А русский язык как государственный в Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов в едином многонациональном государстве.

Е.Ю. Протасова и Н.М. Родина в своих исследованиях отмечают, что огромное значение в овладении вторым языком принадлежит первому родному языку ребенка, и качество овладения изучаемым языком также зависит от уровня владения первым языком [2].

На наш взгляд, наиболее эффективной моделью в усвоении детьми русского языка - второго родного - является практический курс этого языка, представляющий собой симбиоз двух методик: методики преподавания русского языка как иностранного и методики преподавания русского языка как родного. Основополагающей задачей практического курса русского языка выступает формирование лингвокультурной компетенции учащихся.

Если в качестве примера брать среднюю общеобразовательную школу, то процесс обучения русскому языку как неродному включает изучение программы средней школы соответственно на русском языке, освоение практического курса языка, позволяющее облегчить усвоение этой программы. Практический курс русского языка как неродного не призван заменить один из предметов школьной программы. Он основан на таких методических принципах, как практическая направленность, коммуника-

тивность, лингвострановедческий подход к обучению, обогащение фоновыми знаниями, внедрение языковой среды.

Естественно, право расставлять приоритеты, уменьшать или увеличивать преподносимый материал, корректировать программу под свой стиль преподавания, выбирать темы занятий принадлежат учителю.

Для детей мигрантов целью практического курса русского языка является их введение в школьную микросреду, а по мере углубления и расширения сферы деятельности подростков - в русскоязычную культурную среду, ведь обучая языку, мы обучаем культуре, писал психолингвист А.А. Леонтьев.

Для того чтобы пройти адаптацию, пишет доктор педагогических наук, профессор Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина И. Орехова, начать активно действовать в уже не школьной, а в новой для подростков среде, необходимо полноценное понимание речи и говорение на русском языке. Ребенок должен не просто уметь общаться на бытовом уровне - этому, если он не умеет, быстро научит языковая среда, - но и понимать речь, объяснения и пояснения учителя, задаваемые вопросы, должен также уметь осмысленно и адекватно ответить на литературном русском языке [4].

Разработка и реализация принципов билингвального образования имеет различную специфику в зависимости от культурно-языковой и социально-политической ситуации, стереотипов и мотиваций общественного сознания в отношении к изучению русского языка и русскоязычному образованию в целом. Т.е. одновременное обучение русскому языку как государственному и второму родному языку ребенка способствует формированию социально-психологической и культурно-языковой идентичности детей, адекватной жизни ребенка как на территории его первой родины, так и на территории второй.

Рассматривая билингвальное образование в Европе, необходимо отметить, что в качестве основной цели в области обучения языкам своих граждан Европейский союз выдвинул многоязычие: владение каждым жителем Европы как минимум двумя иностранными языками, одним из которых - в совершенстве. Наряду с английским международным языком, обязательным для изучения во всех европейских школах в качестве первого иностранного, наиболее изучаемыми стали языки развитых в экономическом отношении стран: в первую очередь немецкий, французский и итальянский.

Система двуязычного воспитания, например, в Англии основана на взаимодействии родного и усваиваемого, только изучаемого языка, поэтому английские педагоги поддерживают идею опоры на родной

Педагогика и психология

Актуальные проблемы педагогики

язык, ведь в классах проходят обучение не только англоязычные дети, но и дети с другим родным языком. Последние имеют равные возможности в обучении как в стенах дошкольного учреждения, школы, так и в социуме.

Английские педагоги полагают, что при изучении неродного языка опора на знание родного, сопоставление двух языков ценны и полезны, ведь многие факты лучше воспринимаются и усваиваются именно при сравнении, сопоставлении. Изучение неродного языка, по мнению исследователя Хасановой О.В., с учетом знаний о родном языке помогает быстрому осознанию закономерностей чужого языка, его национальной специфики [3]. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в английских школах придается особое значение развитию родного языка, его взаимодействию с другими языками.

Другим важным, стратегическим показателем языковой политики в Англии является обучение общению. Без знания английского языка ребенок, только его изучающий, не сможет усвоить по учебной программе то, что необходимо, в дальнейшем у него не будет возможности полноценно войти в общество и существовать в мире иноязычных людей. Поэтому двуязычные дети, обучающиеся в образовательных учреждениях Англии, могут разговаривать, задавать вопросы на своем родном языке, как бы переключаясь с одного языка на другой в случае необходимости.

Взаимопроникновению языков в лексику детей способствуют такие методы и приемы, применяемые педагогами, как запись на аудио- или цифровой носитель различных историй, рассказанных детьми.

Для английской системы обучения родному языку в условиях двуязычия характерны следующие способы усвоения второго языка. Первый -тот, при котором ребенок, выросший в одноязычной семье и говорящий на одном языке, поступая в детский сад, открывает для себя второй язык, являющийся языком обучения и его окружения. Это обычная ситуация для детей, принадлежащих к языковым меньшинствам, или детей из семей иммигрантов в той стране, где говорят на ином языке.

Второй способ усвоения языка - спонтанное усвоение второго языка, но уже не в детстве, а у взрослых путем прямого и постоянного контакта с обществом, говорящим на этом языке. Так происходит с взрослыми иммигрантами в стране, язык которой отличен от их родного языка. И третий способ - противоположный предыдущему - усвоение второго языка в родной стране индивида только в образовательном учреждении, детском саду, школе, университете и др. Таким способом обычно изучается иностранный язык.

Надо отметить, что при первом способе усвоенное двуязычие может стать достаточно глубоким, но сохраняет неодинаковость в функции и использовании языков, связанную с вызвавшей ее социальной ситуацией.

Так, билингвальное обучение в США призвано обеспечить возможность овладения на равно высоком уровне двумя языками, родным и английским, детей иммигрантов, для которых английский язык не является родным. Это способствует интеграции в культуру доминирующей нации, т.е. ассимиляции.

Хочется остановиться также на системе обучения второму языку в Финляндии. Видится необходимым осветить языковую политику этой страны, потому что в Финляндии на государственном уровне поддерживается преподавание языка первой родной страны ребенка. Ввиду того, что численность населения Финляндии (впрочем, как и других развитых стран мира) растет с каждым годом, то проблема билингвизма сейчас очень актуальна. Так, например, в 2006 г. в Финляндию иммигрировали порядка 40 тыс. человек, в том числе из России, стран СНГ, Балтии.

Уже много лет в данной стране действует разработанная правительством программа Иуушуошй, цель которой - обеспечение равных возможностей для людей, выбравших Финляндию своей новой родиной. Детям же, благодаря реализации программы, гарантированы полноценное воспитание и обучение как на финском, так и на их родном языке.

Огромное значение в Финляндии уделяется изучению русского языка, правомерность чего подтверждается ежегодным открытием билигваль-ных (финско-русских) школ и детских садов, в которых дети получают возможность углублять знания своего родного языка и осваивать в естественной атмосфере второй язык.

Е.Ю. Протасова и Н.М. Родина в своем исследовании, посвященном многоязычию в детском возрасте, пишет, что Управление образования Финляндии в 2001 г. разработало критерии выставления оценок детям иммигрантов по родному языку, задачи обучения которых обозначены в учебном плане основной школы. Сюда входит и развитие мышления, и поддержка навыков в использовании языка, а также поддержание высокой самооценки учеников и уважительного отношения к своей культуре [2].

Не один десяток лет назад была разработана система обучения двуязычных детей в Германии, и она заслуживает особого внимания. Основным принципом работы двуязычного детского сада является одновременное и равноправное владение детьми родным и приобретаемым языком, а также воспитание и образование сразу в двух культурах: не забывая

Педагогика и психология

Актуальные проблемы педагогики

и поддерживая свою национальную культуру, ребенок вместе с языком постигает и новую для него культуру той страны, где родился его сверстник другой национальности.

В группе таких дошкольных учреждений работают два воспитателя, каждый из которых - носитель своего родного языка, владеющий вторым языком. Имея возможность общения сразу с двумя воспитателями, у ребенка происходит естественное включение в коммуникативный процесс как со взрослыми, так и с детьми, говорящими на ином языке.

В Германии идеи создания, усовершенствования работы двуязычных образовательных учреждений находят живой отклик со стороны государственных структур, что является показателем заинтересованности общественности в языковой компетентности подрастающего поколения.

Основополагающими принципами работы, к примеру, двуязычной начальной школы являются такие, как поддержка родного языка ребенка в свете планомерного развития многоязычия; оптимизация традиций и инноваций в педагогических методах работы; освоение школьников в ближайшем социуме; создание условий для взаимодействия образовательного учреждения и семьи с целью обучения и воспитания детей; поддержка и развитие творческих проявлений школьников [4].

В заключение хотелось бы отметить, что, несмотря на многообразие приемов обучения и овладения вторым языком детей и подростков в разных странах, ключевым и общим для всех педагогических систем в области билингвального образования является взаимопроникновение языков, при котором происходит не только параллельное овладение содержанием учебного предмета на родном и изучаемом языке, но и постижение культуры носителей другого языка, который станет в дальнейшем вторым или третьим родным для детей.

Библиографический список

1. Богомолова М.И. Национальное воспитание и двуязычие в истории педагогических учений. Казань, 1998.

2. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. СПб., 2005.

3. Хасанова О.В. Педагогическая технология обучения родному языку в средней школе Англии: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Казань, 2000.

4. Орехова И. Языковые стратегии детей мигрантов в российском обществе // Этнодиалоги. Приложение к журналу «Этносфера». 2008. № 1. С. 110-117.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.