Научная статья на тему 'БИБЛЕЙСКАЯ МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ'

БИБЛЕЙСКАЯ МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКАЯ МЕТАФОРА / ПРЕТЕКСТ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ СМЫСЛ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ / СМЫСЛООБРАЗУЮЩИЕ ФУНКЦИИ / Н. ГОТОРН / ДЖ. БАРНС / ПОСТМОДЕРНИЗМ / BIBLICAL METAPHOR / PRETEXT / METAPHORICAL MEANING / LITERARY IMAGE / MEANING FORMING FUNCTIONS / N. HAWTHORNE / J. BARNES / POSTMODERNISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозкина Е.А., Биктимирова М.М., Исхакова Э.В.

Статья посвящена проблеме библейской метафоры в контексте, связанном с понятием претекста. Претексты используются в художественном тексте для создания многообразных оттенков смысловых значений, а также для формирования своеобразных «кодовых текстов», несущих в себе определенный метафорический смысл. Метафорические смыслы, заложенные в библейские претексты, рассматриваются на примере оригиналов и переводов романов писателей разных исторических эпох, а именно, американского писателя XIX в. Н. Готорна и произведений современного представителя английской постмодернистской прозы Дж. Барнса. Утверждается важность «раскодирования» переводчиком имплицитных метафорических смыслов, заложенных в претексты, а также определения функций библейской метафоры в художественном тексте. Исследуются смыслообразующие метафорические функции претекстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BIBLICAL METAPHOR IN LITERARY TEXTS

The article is devoted to the problem of biblical metaphor in the context of the notion of “pretext”. Pretexts are used in literary texts to create various shades of meaning and the so called “coded texts” that convey peculiar metaphorical meanings. Metaphorical meanings of biblical pretexts are analyzed on the basis of the originals and translations of them. Original texts created by the authors from different historical epochs, namely by the American writer N. Hawthorne (the 19th century) and the British postmodernist J. Barnes (the 20th century), are analyzed. The importance of “decoding” pretextual metaphorical meanings by the translator is stated. The functions of biblical metaphor in literary texts and meaning forming functions of pretexts are determined.

Текст научной работы на тему «БИБЛЕЙСКАЯ МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ»

УДК 81.25

БИБЛЕИСКАЯ МЕТАФОРА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ © Е. А. Морозкина*, М. М. Биктимирова, Э. В. Исхакова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Tел: +7 (917) 348 68 65.

*Email: lingvodidactica@mail.ru

Статья посвящена проблеме библейской метафоры в контексте, связанном с понятием претекста. Претексты используются в художественном тексте для создания многообразных оттенков смысловых значений, а также для формирования своеобразных «кодовых текстов», несущих в себе определенный метафорический смысл. Метафорические смыслы, заложенные в библейские претексты, рассматриваются на примере оригиналов и переводов романов писателей разных исторических эпох, а именно, американского писателя XIX в. Н. Го-торна и произведений современного представителя английской постмодернистской прозы Дж. Барнса. Утверждается важность «раскодирования» переводчиком имплицитных метафорических смыслов, заложенных в претексты, а также определения функций библейской метафоры в художественном тексте. Исследуются смыслообразующие метафорические функции претекстов.

Ключевые слова: библейская метафора, венный образ, смыслообразующие функции, Н.

В современной лингвистике существует целый ряд теорий метафоры. В русле традиционных лингвистических исследований метафора часто рассматривалась как языковое украшение, компонент поэтического языка, а не как инструмент выражения и познания. Однако в современных исследованиях метафора все чаще представляется универсальным инструментом мышления и познания.

М. Блэк разработал интеракционистскую теорию метафоры. Он отмечает, что в ряде случаев метафора не раскрывает сходство, а, скорее, создает его. Предложив использовать понятие импликации для описания отношений главного и вспомогательного субъекта метафоризации, он утверждает, что этот процесс отличается от сравнения, так как требует от реципиента наличия представления об обоих субъектах как о самостоятельных, независимых сущностях [2, с. 163]. Рассмотрению метафоры как способа мышления посвящена работа Э. Мак-Кормака, в которой он сформулировал вопрос о концептуальном характере метафоры, что и дало толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека и привело исследователей к осознанию того, что метафора является вербализиро-ванным приемом понимания мира. Дж. Лакофф и М. Джонсон трактуют концептуальную метафору как пересечение знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области. Понятийная система человека, в рамках которой и происходит процесс мышления, метафоричен по самой своей сути [7, с. 390]. При когнитивном анализе метафор и метафорических моделей рассматриваются элементы, принадлежащие к разным лексико-семантическим группам, частям речи; таким образом в рамках единой системы рассматриваются лексические единицы, фразеологизмы и их компоненты, а также другие единицы, такие как пословицы, поговорки, афоризмы, интертекстуальные

претекст, метафорический смысл, художест-Готорн, Дж. Барнс, постмодернизм.

включения и т.д. К анализу привлекаются слова разных частей речи, лексико-семантических разрядов, семантических объединений.

Принципы когнитивного подхода к метафоре и легли в основу современного подхода к изучению религиозной метафоры и библейской метафоры, в частности. В работах таких исследователей, как П. Рикер, Д. Трэйси, С. МакФэйг развивается мысль о том, что религиозный язык представляет собой систему метафор, основанную на совокупности образов, которая служит принципом понимания имплицитных смыслов, заложенных в текст. Библейская метафора в художественном тексте часто тесно связана с проблемой интертекстуальности и понятием претекста, что, в свою очередь, понимается как соотношение текста с другими текстами и занимает значительное место в современных исследованиях. Интертекстуальность проявляется в насыщенности текста цитатами, аллюзиями, парафразами, реминисценциями - т.е. разного рода ссылками на иные тексты.

Полагаем, что данный подход можно применить к анализу библейской метафоры и претекстов, использованных в интертекстуальных включениях в романах Н. Готорна и Дж. Барнса. Тема статьи представляется актуальной, так как произведения исследуемых нами авторов остаются недостаточно изученным с точки зрения их интертекстуальности и наличия в них отсылок к библейским претекстам, раскрывающим скрытые в них метафорические смыслы.

Цель настоящего исследования - изучить библейские метафорические модели, раскрываемые автором при помощи ссылок к претекстам, доказав метафорический характер включенных в текст библейских легенд, преданий и прочих интертекстуальных элементов. Научная новизна исследования обусловлена тем обстоятельством, что анализ ис-

пользованных автором претекстов позволяет выявить их имплицитные метафорические смыслы, отраженные в сюжете и художественных образах.

Интертекстуальные элементы вступают между собой в сложные отношения, влияющие на смысл всего произведения, а также, подчас, выступают в роли своеобразного «проводника» дополнительной информации и имплицитных смыслов, которые необходимо выявить в художественных текстах. Полагаем, что таким образом принцип взаимодействия и взаимовлияния элементов текста может быть применен и к помещенным в него претекстам. Тщательный анализ таких включений позволяет произвести интерпретацию всего текста, а выявление смыслообразующих функций таких интертекстуальных элементов помогает «связать их с авторскими интенциями» [13 , с. 853].

Претексты, которые во множестве введены Готорном в структуру его произведений, имеют важное смыслопорождающее значение, что существенно усложняет смысловое восприятие всего текста, т.к. без знания источников претекстов невозможно достичь понимания смыслопорождаю-щих библейских сцен и аллюзий, на которые опирается автор. Переводчику необходимо принимать во внимание эти тексты для передачи имплицитных смыслов, заложенных в такие интертекстуальные включения, а также в случае, если он не владеет необходимой информацией для понимания переводимого текста.

Библейская метафора, выраженная при помощи метафорических претекстов, особенно ярко проявляется в романе Н. Готорна «Мраморный Фавн» и оказывает влияние на создание художественных образов. Включенные в роман легенды, мифы, придания выполняют «смыслопорождающие функции и структурно усложняют текст» [11, с. 238]. Такие претексты зачастую вводятся автором для создания новых смыслов, таким образом, выходя за рамки носителя исключительно мифологической или религиозной информации. Этот структурный прием позволяет сделать вывод, что использование метафорических претекстов библейского характера может существенно изменить смысл художественного текста, а сами тексты могут выступать в качестве своеобразного двигателя сюжета, а также источника дополнительной информации и имплицитных смыслов. Метафоризация библейских претекстов позволяет автору не только заложить в создаваемые им художественные образы глубокий метафорический смысл, но и вызвать у реципиента ассоциации с религиозной традицией. Знание первоисточников помогает реципиенту «раскодировать» дополнительную информацию, передаваемую автором через претекстуальные элементы, «позволяющие подчеркнуть динамику развития образов» [9, с. 325].

Отметим, что, соединяя создаваемые образы с разнообразными претекстами, автор имплицитно вводит в текст дополнительную информацию об их

характере, истории жизни и судьбе. Так, с образом Мириам, молодой художницы, терзаемой совершенным когда-то преступлением, связаны следующие библейские метафоры, реализующиеся при помощи библейских претекстов: в них героиня напоминает таких персонажей, как Юдифь и Иаиль. Знание Ветхозаветных текстов позволяет реципиенту составить двойственную характеристику данного образа. Согласно метафорическим претекстам, Юдифь обезглавила Олоферна, вражеского полководца, пытаясь спасти родной город, а Иаиль убила военачальника Сисару. Данные истории трактовались как символизирующие торжество Девы над дьяволом и как победа чистоты и смирения над похотью и гордыней. Как и многие другие «библейские жены», Юдифь и Иаиль становятся типологическими предшественницами Девы Марии. Исследователями священных текстов была составлена следующая типология, объединенная общей темой: Дева Мария побеждает дьявола, Юдифь обезглавливает Олоферна, Иаиль убивает Сисару, Томирис обезглавливает царя Кира. Полагаем, что данные претексты не только имплицитно раскрывают трагическую судьбу Мириам, о которой писатель не сообщает прямо, но и создают таинственный и противоречивый образ: Мириам терзается совершенным преступлением, однако образы «библейских жен», символизирующих мужество, противостояние пороку и правосудие, позволяют раскрыть двойственную природу поступка героини, мотивы которого остаются неизвестны - автор лишь показывает их отголоски в метафорических претекстах.

Рассматривая образ Гильды, копиистки из Новой Англии, можно заметить схожие приемы. Библейская метафора, связанная с этим образом, также выражается через метафорические претексты. Так, при помощи интертекстуальных включений автор стремится создать ярко контрастирующие, но дополняющие друг друга образы - олицетворение метафорических смыслов противопоставления света и тьмы, дня и ночи, целомудрия и греха. В образе Гильды актуализируется образ Девы Марии, что выражается в использованных автором претексту-альных элементах, связанных с характером Гильды и с окружающими ее предметами и обстановкой. Мастерская Гильды расположена на самой вершине светлой башни, к которой ведет множество ступеней, а «компанию» героине составляют белые голуби и статуя Девы Марии, озаряемая неугасимой лампадкой. Как известно, белый голубь является не только символом чистоты, но и воплощением Святого Духа. Эти факторы дают основание полагать, что автор не случайно использует образ Богоматери. Гильда олицетворяет своеобразный идеал невинности и непорочности. Система таких библейских метафор, выраженных через претексты, помогает объединить основные женские образы романа, в то же время, противопоставляя их по принципу

контраста. Интересно отметить, что такая «двойственность» свойственна и другим женским персонажам произведений Готорна. Так в романе «Алая Буква» [3] Эстер Прин, грешница, приговоренная к наказанию за супружескую измену, также косвенно сравнивается с Мадонной (she was... the image of Divine Maternity) [24], что также позволяет трактовать данный образ как символ осознания греха, и последующего морального возрождения. Данные имплицитные смыслы имеют большое значение при понимании авторской интенции и должны быть проанализированы и отмечены переводчиком, или, в случае необходимости, сопровождены соответствующим комментарием.

Если в произведениях XIX в. метафорические библейские образы имплицитно включены в художественный текст и представляют собой, как правило, идеальные характеры, которые могут быть объектом восхищения и подражания, то в современных постмодернистских текстах библейская метафора, зачастую, используется в пародийном ключе, а персонажи библейских легенд трактуются как антигерои. При этом применяется своего рода прием «разоблачения» традиционных библейских мифов или, иначе, прием «ложного раскодирования». Так в известном романе Дж. Барнса «История мира в 10 1\2 главах» (1989) [1], перевод которого на русский язык был осуществлен В. Бабковым в 2017 г., выделяются многочисленные библейские метафоры, которые трактуются с использованием принципа «ложного раскодирования» и принципа инверсии смыслового наполнения. При этом «недооценка их роли в создании «смыслосодержания» художественного текста» [12, с. 233] может вести к существенному искажению понимания авторской интенции.

В качестве примера следует выделить художественный образ Ноева Ковчега - важнейшей библейской метафоры, содержащей как прямой традиционный смысл: ковчег как рукотворно сотворенный Ноем плавучий объект, созданный для спасения человечества и всего живого на земле, так и «инверсионный» смысл: ковчег - как «тюрьма народов» (prison ship), как плавучий объект (floating cafeteria, floating world), на котором не спасаются, а погибают и люди, и животные. Эти противоположные смыслы заключены в понятие «ковчег» изначально, начиная с первой главы и заканчивая последней. Действительно, спасенные Ноем в ковчеге живые существа, по версии писателя, могут быть выброшены за борт или съедены ради утоления голода других спасенных, либо ради «сохранения чистоты видов» «Мы думаем, что . Ной заботился... о чистоте видов» [1] (We think it was ... Noah himself who had this thing about purity of the species) [20].

Библейская метафора «ковчег» в художественном тексте может трансформироваться в лайнер, захваченный террористами, в деревянный

плот, на котором спасаются пассажиры корабля «Медуза», потерпевшие кораблекрушение и, одновременно, занимающиеся каннибализмом, съедая наиболее слабых представителей человеческого вида. Смысловой ряд «ковчег» дополняется также лодкой, на которой спасается девушка во время Чернобыльской аварии, знаменитым «Титаником», который воспринимается как непотопляемый Ноев ковчег, но, неожиданно для всех, терпит аварию и тонет, увлекая на дно своих пассажиров.

Многосмыслие библейской метафоры «ковчег» необходимо учитывать переводчику для решения тех задач, которые поставил перед собой автор художественного текста, существенно трансформировавший смысл этого художественного образа путем введения диаметрально противоположных смыслов об опасностях, которые ожидают человечество, даже если его представители убеждены, что находятся в безопасности. Тем самым достигается обоснование возможности ложного положительного посыла на спасение человечества, который традиционно включен в библейскую метафору «ковчег».

Еще один метафорически переосмысленный Ветхозаветный персонаж - это Ной, а также члены его многочисленной семьи: жена, братья, дети. Образ Ноя - это важная библейская метафора, традиционно включающая в себя идею о том, кто был избран Богом для спасения человечества. В этом отношении его образ метафорически перекликается с образом ковчега. Однако и этот традиционно библейский метафорический персонаж в постмодернистском тексте существенно изменяется и приобретает так называемый «инверсионный смысл», суть которого сводится к тому, что библейский положительный вектор в оценке данного персонажа в романе приобретает яркую отрицательную направленность. Ной изображен как «чудовище (a monster), самодовольный патриарх» [1] (a puffed-up patriarch) [20]; он «злобен, вонюч, криводушен, завистлив и труслив» [1] (bad-tempered, smelly, unreliable, envious and cowardly) [20]; «он умел только бахвалиться да молиться» [1] (he was all bluster and prayer) [20], не гнушался уничтожением видов животных. Сродни Ною и все представители его семьи, которые тоже обманывают, кривят душой и совершают дурные поступки.

Таким образом, заложенный автором в созданные образы некий «дуализм» отражает как свойственную жанру модернизма «игру» автора с реципиентом, так и дуализм в общечеловеческом смысле, т.е. качество, присущее всем людям в той или иной степени. Переосмысливая библейский сюжет, Дж. Барнс делает акцент на неоднозначность, противоречивость человека, его способность склоняться как к добродетели, так и к греху.

Как видим, авторами запущен сложный механизм введения библейских претекстов в художественные тексты, которые должны быть воспроизведены в процессе перевода. Подобные претексты

выполняют функцию «разнородных семиотических пространств, в континууме которых циркулирует некое исходное сообщение» [8, с. 151]. Перевод такого структурного явления представляет определенные сложности в связи с тем, что переводчик в этом случае сталкивается со сложным двойным кодированием текста, решая проблему метафорической наполненности претекста. Таким образом, можно сделать вывод о том, что игнорирование универсальных связей между репрезентативными элементами метафор при переводе приводит к нарушению «целостности концептуальных схем, осуществляемых автором в тексте оригинала» [17, с. 61]. При упущении в процессе перевода метафорических конструкций, выраженных при помощи претекстов библейского характера, значительный пласт контекстовой информации может оказаться бесследно утерянным для реципиента, а смыслообразующие функции библейских метафор нивелируются, что может привести к искажению понимания смысла художественного текста.

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №16-04-00042.

ЛИТЕРАТУРА

1. Барнс Дж. История мира в 10 -1\2 главах: роман / пер. с англ. В. Бабкова. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. 480 с.

2. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.

3. Готорн Н. Алая буква: романы, новеллы. М. : Эксмо, 2006. 542 с.

4. Готорн Н. Мраморный фавн. Санкт-Петербург: Типография и Тиблена и комп., 1861. 432 с.

5. Десницкий А. С. Иконичность языка и современная теория библейского перевода // Актуальная библеистика. 2011. Вып. 2. С. 6-23.

6. Комиссаров В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1990. 127 с.

7. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415.

8. Лотман Ю. М., Избранные статьи в трех томах. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992. 479 с.

9. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. СПб.: Академический проект, 2002. 544 с.

10. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. Метафоризация художественного текста и вопросы перевода (на мат-ле романа Н. Готорна «Мраморный Фавн») // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: мат-лы Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.) / отв. ред. Ф. Г. Фаткуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 325-332.

11. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. «Текст в тексте» в пространственной структуре оригинала и перевода романа Н. Готорна «Мраморный Фавн» // Вестник БашГУ, 2018. Т. 23, №1. С. 238-243.

12. Морозкина Е. А., Харькова Ю. В. «Текстовая аномалия» как основа интертекстуальной геральдической конструкции // Вестник БашГУ, 2018. Т. 23, №1. С. 233-237.

13. Морозкина Е. А., Харькова Ю. В. Моделирование перевода интертекстуальных геральдических конструкций в пространстве художественного текста. Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. С. 851-855.

14. Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 358-386.

15. Рецкер Я. И. Теория Перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 344 с.

16. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990. С. 44-67.

17. Семенова Ю. М. Основы перевода текста. Ростов н/Д.: Феникс, 2009. 344 с.

18. Шитиков П. М. Теория и практика перевода библейской метафоры // Дискуссия. 2011. №4. Екатеринбург. С. 60-62.

19. Шитиков П. М. Религиозная метафора в свете когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. №3. Тамбов. С. 40-43.

20. Barnes J. A History of the World in 10-1/2 Chapters, Vintage 1990.

21. URL: https://fullenglishbooks.com/

22. Caird G. B. The Language and Imagery of the Bible. Duckworth Publishing, 2009. 280 p.

23. Ernst Сassirer. Die Kraft der Metapher. Sprache und Mythe. Leipzig - Berlin, 1925, 87 s.

24. Hawthorne N. The Marble Faun / N. Hawthorne. URL: http://www. eldritchpress.org/nh/mf.html

25. Hawthorne N. The Scarlet Letter. URL: http://www.guten-berg.org/cache/epub/33/pg33.html

26. Jungel E. Metaphorical Truth. Theological essays. Edinburg, 1989. P. 16-67.

27. McFague S. Metaphorical theology: Models of God in Religious Language / Fortrees press, 1982. 225 p.

28. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.

29. Schneider Daniel J. The Allegory and Symbolism of Hawthorne's The Marble Faun Studies in the No. 1, no. 1 (1969). P. 38-50. URL: http://www.jstor.org/stable/29531307.

Поступила в редакцию 06.06.2018 г.

BIBLICAL METAPHOR IN LITERARY TEXTS

© Е. ^ Morozkina*, М. М. Biktimirova, E. V. Iskhakova

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (917) 348 68 65. *Email: lingvodidactica@mail. ru

The article is devoted to the problem of biblical metaphor in the context of the notion of "pretext". Pretexts are used in literary texts to create various shades of meaning and the so called "coded texts" that convey peculiar metaphorical meanings. Metaphorical meanings of biblical pretexts are analyzed on the basis of the originals and translations of them. Original texts created by the authors from different historical epochs, namely by the American writer N. Hawthorne (the 19th century) and the British postmodernist J. Barnes (the 20th century), are analyzed. The importance of "decoding" pretextual metaphorical meanings by the translator is stated. The functions of biblical metaphor in literary texts and meaning forming functions of pretexts are determined.

Keywords: biblical metaphor, pretext, metaphorical meaning, literary image, meaning forming functions, N. Hawthorne, J. Barnes, postmodernism.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Barnes J. Istoriya mira v 10-1\2 glavakh: roman [A history of the world in 10 1/2 chapters: novel]. Moscow: Inostranka, 2017.

2. Black M. Metafora. Teoriya metafory [Models and metaphors]. Moscow, 1990. Pp. 153-172.

3. Hawthorne N. Alaya bukva: romany, novelly [The scarlet letter: novels, stories]. Moscow: Eksmo, 2006.

4. Hawthorne N. Mramornyi favn [The marble faun]. Sankt-Peterburg: Tipografiya i Tiblena i komp., 1861.

5. Desnitskii A. S. Aktual'naya bibleistika. 2011. No. 2. Pp. 6-23.

6. Komissarov V. N. Praktikum po perevodu s angliiskogo yazyka na russkii [Workshop on translation from English into Russian]. Moscow: Vyssh. shk., 1990.

7. Lakoff G., Johnson M. Teoriya metafory. Moscow, 1990. Pp. 387-415.

8. Lotman Yu. M., Izbrannye stat'i v trekh tomakh. Vol. 1. Stat'i po semiotike i topologii kul'tury [Selected articles in three volumes. Vol. 1. Articles on semiotics and topology of culture]. Tallin: Aleksandra, 1992.

9. Lotman Yu. M. Stat'i po semiotike kul'tury i iskusstva [Articles on semiotics of culture and art]. Saint Petersburg: Akademicheskii proekt, 2002.

10. Morozkina E. A., Biktimirova M. M. Aktual'nye problemy russkoi i sopostavitel'noi filologii: teoriya i praktika: mat-ly Mezhdunarod-noi nauchno-metodicheskoi konferentsii (g. Ufa, 12-13 maya 2016 g.). Ed. F. G. Fatkullina. Ufa: RITs BashGU, 2016. Pp. 325-332.

11. Morozkina E. A., Biktimirova M. M. Vestnik BashGU, 2018. Vol. 23, No. 1. Pp. 238-243.

12. Morozkina E. A., Khar'kova Yu. V. Vestnik BashGU, 2018. Vol. 23, No. 1. Pp. 233-237.

13. Morozkina E. A., Khar'kova Yu. V. Modelirovanie perevoda intertekstual'nykh geral'dicheskikh konstruktsii v prostranstve khudozhestvennogo teksta [Modeling of translation of intertextual heraldic constructions in the space of literary text]. Ufa: RITs BashGU, 2017. Pp. 851-855.

14. McCormack E. Teoriya metafory. Moscow, 1990. Pp. 358-386.

15. Retsker Ya. I. Teoriya Perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation]. Moscow: R. Valent, 2007.

16. Richards A. Teoriya metafory. Moscow, 1990. Pp. 44-67.

17. Semenova Yu. M. Osnovy perevoda teksta [Basics of text translation]. Rostov n/D.: Feniks, 2009.

18. Shitikov P. M. Diskussiya. 2011. No. 4. Ekaterinburg. Pp. 60-62.

19. Shitikov P. M. Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2012. No. 3. Tambov. Pp. 40-43.

20. Barnes J. A History of the World in 10-1/2 Chapters, Vintage 1990.

21. URL: https://fullenglishbooks.com/

22. Caird G. B. The Language and Imagery of the Bible. Duckworth Publishing, 2009.

23. Ernst Sassirer. Die Kraft der Metapher. Sprache und Mythe. Leipzig - Berlin, 1925,

24. Hawthorne N. The Marble Faun / N. Hawthorne. URL: http://www. eldritchpress.org/nh/mf.html

25. Hawthorne N. The Scarlet Letter. URL: http://www.guten-berg.org/cache/epub/33/pg33.html

26. Jungel E. Metaphorical Truth. Theological essays. Edinburg, 1989. Pp. 16-67.

27. McFague S. Metaphorical theology: Models of God in Religious Language / Fortrees press, 1982.

28. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.

29. Schneider Daniel J. The Allegory and Symbolism of Hawthorne's The Marble Faun Studies in the No. 1, no. 1 (1969). Pp. 38-50. URL: http://www.j stor.org/stable/29531307.

Received 06.06.2018.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.