Научная статья на тему 'БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА В УЧЕБНИКЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ РОССИИ, ПЕРЕВЕДЕННОМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК'

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА В УЧЕБНИКЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ РОССИИ, ПЕРЕВЕДЕННОМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА / РКИ / СТРАНОВЕДЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ГЛОССАРИЙ / ДИДАКТИЧЕСКАЯ РОЛЬ СЛОВА-РЕАЛИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пожидаева Елена Валерьевна, Вострикова Ольга Владимировна

В статье анализируются параметры, предлагаемые С. И. Влаховым и С. П. Флориным при выборе способа передачи безэквивалентой и фоновой лексики, применительно к переводу на английский язык учебника по страноведению для обучающихся РКИ продвинутого уровня. Определяющими является статус реципиента текста и дидактическая роль переводимой единицы в академическом тексте. Выделяются две основные роли безэквивалентной / фоновой единицы: либо как единицы, создающей образовательный нарратив, либо как предмета изучения. Во втором случае рекомендуется сопровождать перевод включением оригинальной русской лексемы изучаемой реалии, английской транскрипции / транслитерации и комментариями в виде лингвокультурного глоссария слов-реалий, вынесенного в приложение, или подстрочника. Рассматриваются ситуативные примеры применения техник перевода лексики с русского языка на английский и варианты оформления единиц лингвокультурного глоссария.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY IN THE TEXTBOOK ON RUSSIA COUNTRY STUDIES TRANSLATED INTO ENGLISH

The paper analyzes the parameters proposed by S. I. Vlakhov and S. P. Florin when choosing a method of transferring culture-specific words to translate into English a textbook on Russia country studies for advanced RFL students. The determining factors here are the status of the text recipient and the translated unit’s didactic role in the academic text. Two main roles of a non-equivalent / background unit are distinguished: either as a unit to create the educational narrative, or as a subject of study. In the latter case, it is optative to accompany the translation and to include the original Russian lexemes denoting the studied realia, their English orthographic transcription and comments in the form of a glossary of culture-specific words, taken out in the appendix, or interlinear. Contextual examples demonstrate the application of techniques for translating vocabulary from Russian into English. Options for designing units of a linguo-cultural glossary are proposed.

Текст научной работы на тему «БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА В УЧЕБНИКЕ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ РОССИИ, ПЕРЕВЕДЕННОМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

Безэквивалентная и фоновая лексика в учебнике по страноведению России, переведенном на английский язык

Пожидаева Елена Валерьевна,

канд. филол. наук, доцент, кафедра социально-гуманитарных дисциплин, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» E-mail: EVPozhidaeva@pushkin.institute

Вострикова Ольга Владимировна,

канд. филол. наук, доцент, кафедра социально-гуманитарных дисциплин, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина» E-mail: OVVostrikova@pushkin.institute

В статье анализируются параметры, предлагаемые С.И. Вла-ховым и С.П. Флориным при выборе способа передачи без-эквивалентой и фоновой лексики, применительно к переводу на английский язык учебника по страноведению для обучающихся РКИ продвинутого уровня. Определяющими является статус реципиента текста и дидактическая роль переводимой единицы в академическом тексте. Выделяются две основные роли безэквивалентной / фоновой единицы: либо как единицы, создающей образовательный нарратив, либо как предмета изучения. Во втором случае рекомендуется сопровождать перевод включением оригинальной русской лексемы изучаемой реалии, английской транскрипции / транслитерации и комментариями в виде лингвокультурного глоссария слов-реалий, вынесенного в приложение, или подстрочника. Рассматриваются ситуативные примеры применения техник перевода лексики с русского языка на английский и варианты оформления единиц лингвокультурного глоссария.

Ключевые слова: безэквивалентная лексика, фоновая лексика, РКИ, страноведение, переводческий прием, лингвокультур-ный глоссарий, дидактическая роль слова-реалии.

о

U

со

см

см

см

Z

154

В лингводидактике формирование языковой компетенции в совокупности с лингвострановед-ческой для свободного овладения иностранным языком является аксиомой. Лингвострановед-ческая компетенция определяется как совокупность знаний лексических единиц с национально-культурной семантикой и умение применять эти знания в речевой деятельности на русском языке в различных ситуациях межкультурного общения. Качество коммуникации зависит напрямую от рекурсивной точности воссоздания фрагмента национальной языковой картины мира, последующей «передачи данных» и их восприятия коммуникантами.

Страноведческий аспект в обучении независимо от своего объёма - и как отдельные встречающиеся в изучаемом материале факты, и как учебная дисциплина - автоматически приобретает лингвострановедческий дидактический ракурс в случае, если объект изучения - реалии страны изучаемого языка и, тем более, когда преподавание ведётся на изучаемом языке. Очевидно, что освоение российских слов-реалий («слов и словосочетаний, обозначающих предметы материальной и духовной культуры, исторические факты и события, характерных для определенного этнического сообщества (нации, народности) и не имеющих эквивалента в иных языках» [1, с. 95]) в курсе страноведения России для носителей русского языка с рождения и искусственных билингвов будет отличаться. Следуя рассуждениям Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, введение слов-реалий и процесс их освоения в первом случае, даже если они не являются на данном этапе частью фоновых знаний обучающегося, проводится с самодостаточными познавательными задачами. В случае учебного билингвизма анализ национально-культурной семантики их номинаций будет включен в процесс усвоения иностранного языка [2, с. 28]. Неудивительно, что во втором случае возникает необходимость фокусировать внимание обучающихся и на план выражения языкового явления, и на план содержания.

Страноведение мы понимаем как «аспект преподавания национальной культуры одновременно с преподаванием иностранного языка», вероятно калькированное от немецкого «Landeskunde (буквально: наука о стране, познание страны)» [2, с. 19]. Отечественная традиция преподавания иностранных языков многие десятилетия практикует и одобряет постепенное введение страноведческих данных с начального этапа обучения: буквально с первого урока иностранного языка

в обиход включаются типичные антропонимы, этикетные фразы и далее - другие единицы, несущие страноведческий фон. Преподавание страноведения на изучаемом языке на продвинутом этапе обучения этому языку теоретически не должно вызывать трудностей. Однако, как показывает практика обучения РКИ, когда страноведение переходит из разряда аспекта в разряд академической дисциплины, появляется социальный заказ к переводу учебных материалов на английский язык, который независимо от дидактически отрицательного отношения к нему как языку-посреднику, остается языком, кумулирующим академическую информацию в настоящее время. Так иностранной студенческой аудиторией Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина было высказано пожелание иметь для самостоятельной работы созданное на кафедре социально-гуманитарных дисциплин англоязычную версию пособия по страноведению «Россия в начале XXI века: учебное пособие по страноведению России» под редакцией Е.Н. Чернышевой и И.А. Третьяковой, чьей целевой аудиторией значатся «иностранные студенты, изучающие русский язык (уровень В2, С1), преподаватели русского языка как иностранного» [3, с. 3]. Таким образом, учебник по страноведению России на английском языке, для многих обучающихся являющемся первым иностранным или родным, должен позволить им приблизиться к более полному пониманию учебной информации.

Объект, предмет и задачи исследования

Актуальность и новизна данной работы обусловлена тем, что в переводоведении предпринимаются первые попытки к формированию единого подхода к переводу учебников с большим объемом страноведческой информации [4] в общем, и на иностранный язык - в частности. Процесс перевода выявил ряд проблем, связанных с особенностями собственно гуманитарного дискурса и русскоязычного образовательного дискурса, жанра учебника, использования машинного перевода и т.п. В настоящей статье мы обращаемся к проблеме передачи безэквивалентной лексики (далее БЭЛ) и фоновой лексики (ФЛ) в переводных учебных материалах по страноведению.

Определение, данное Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, выделяет БЛ в ограниченный сегмент слов-реалий: БЭЛ - «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями <... >. Такие слова в строгом смысле непереводимы» [2, с. 43]. Соседствующий сегмент - фоновая / неполноэквивалентная лексика, имеющая совпадающий понятийный лексический уровень, но отличный от иноязычных аналогов лексический фон - социально или культурно-исторически обусловленные дополнительные представления о реалии [2, с. 43-51]. Некоторые БЭЛ и ФЛ обозначают прецедентные феномены (комплексные межу-ровневые единицы, в структуре значения которых

содержится ценностное для культуры содержание, выражающие единичные денотаты). Таким образом, рассматриваемая лексическая область включает в себя и различного вида онимы.

Изучив популярные классификации способов передачи данных групп слов в переводных текстах, принадлежащие Л.К. Латышеву [5], С.И. Влахова и С.П. Флорина [6], Е.О. Опариной [7], мы выделяем следующие общепризнанные виды: транскрипция, транслитерация; родо-видовой перевод; ближайший по смыслу неполный эквивалент; экспли-кативный перевод, дескриптивный перевод; полное или частичное калькирование, образование неологизма. Единый способ передачи БЭЛ и ФЛ, равно как и необходимость в затекстовых переводческих комментариях к ним, отсутствуют, что, на наш взгляд, объясняется не только уникальностью каждой отдельной лексической единицы [8], но и её ролью в контексте повествования в каждом конкретном случае.

В этом убеждении мы следуем рассуждениям С.И. Влахова и С.П. Флорина о выборе передачи слов-реалий, в разряд которых входит БЭЛ и ФЛ. Авторы считают необходимым учет: 1) характера жанровых особенностей текста, 2) значимости слова-реалии в контексте, 3) места слова-реалии в лексических системах исходного и переводящего языков, 4) словообразовательные возможности самих языков, 5) читателя перевода [6, с. 94100].

Прокомментируем особенности применения этих параметров относительно эмпирического материала статьи.

1) Характер текста.

Текст учебника по страноведению можно рассматривать как учебный междисциплинарный и межжанровый гипертекст [9, с. 30]. Соответственно, БЭЛ и ФЛ может принимать характер терминов, присущих для национального академического дискурса: страноведение /country studies, фоновая лексика / background vocabulary, научно-исследовательский / research (Здесь и далее переводческие решения, включая использование повсеместно принятых англоязычных эквивалентов, наши. - Е.П., О.В) и конкретных привлекаемых сфер знаний: союзная республика / a Soviet Republic, командно-административная экономика / centrally-planned economy; номинации реалий -употребляемые в качестве объектов изучения: Предкавказье / the Caucasus Foreland, ЖКХ - housing and utility sector, - а также иллюстраций, в том числе цитат из художественной литературы: Достаточно вспомнить творчество Владимира Маяковского, чтобы на наглядном примере понять, что это (индивидуально-авторские неологизмы - Е.П., О.В.) такое («млечпуть», «не выгрущу», «вплака-лись» [3, с. 17] / Just recall Vladimir Mayakovsk/s poetry in order to get an illustrative example of what it (an author's ideographic neologism) is («млечпуть» / «The Milk'Way», «не выгрущу» / «won't grieve out», «вплакались» / «criedinto», etc.

2) Значимость слова-реалии в контексте.

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Следуя рассуждениям С.И. Влахова и С.П. Флорина, для «стоящей на виду» «своей для подлинника» реалии будет «меньшим злом транскрипция» [6, с. 94-95]. Лингвист Я. Богорад для данной категории лексики предлагает транслитерацию - буквальное воспроизведение переводимого слова, в нашем случае - изображение лексемы русского языка в буквенной системе английского языка [10]. Механическая передача оправдана только тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Однако значение лексемы при этом не раскрывается, присутствует только внешнее сходство [11].

Наиболее адекватная - в переводе художественной литературы - концепция функционального подобия в нашем случае дополняется дидактической составляющей: информация должна быть максимально энциклопедичной. Только полное понимание по мнению Л.М. Абазовой, имеет образовательную ценность, способствует обобщению языкового, речевого и культурного опыта, формируя не только речевые навыки, но и создавая общую лингвокультурологическую компетенцию у обучаемого [12, с. 44-49]. Заметим, что все без исключения «свои для подлинника» БЭЛ и ФЛ в изучаемом рабочем материале выступают в двух ролях: либо как единицы, создающие образовательный нарратив, либо как предметы изучения. Первые «являются незаметной деталью в тексте подлинника» [там же]: ... благодаря изучению культурных традиций и достижений лучше всего познается душа народа [3, с. 10] / it is through the study of cultural traditions and achievements that the national spirit, its aspirations and ideals are best acquainted, В подобном поведении в полной мере проявляется щедрость русской души и сострадание [3, с. 205]. / Such treatment manifests generosity and compassion of the Russian soul.

Ключевые для содержания раздела единицы БЭЛ и ФЛ в соответствии с познавательной направленностью текста при введении в первый раз в тексте должны не только транскрибироваться, но и дополнительно сопровождаться - если это не предусмотрено авторами - достаточно исчерпывающими комментариями, по сути представляющими собой описательный, разъяснительный или уподобляющий переводы. Примечательно то, что написание русского оригинала здесь также необходимо: Каравай. Самое знаменитое мучное изделие на Руси [3, с. 205]. / Karavai (Каравай). It has been the most famous pastry in Russia since ancient times. Научные и учебно-методические проблемы, связанные со страноведческим аспек-5 том преподавания русского языка, всегда занизь мали большое место на конгрессах, конференциЯ ях и симпозиумах Международной ассоциации ° преподавателей русского языка и литературы £ (МАПРЯЛ)... [3, с. 5]. / Research, educational and

methodological issues related to country studies in teaching RFL have always been placed high at congresses, conferences and symposia of the International Association of Teachers of Russian Language and Literature (МАПРЯЛ / MAPRYaL). ... тех, кто называет себя православными / those who call themselves 'pravoslavnye' ('православные', Eastern Orthodox Christians). В пользу двуязычного написания единиц БЭЛ и ФЛ выступают варианты их представления в зарубежных материалах по РКИ: à l'épo que des troubles [Смутное время] (1606-1613), qui voit l'apogée de la puissance polonaise, emprunts polonais: замок [le château] [Melani 2013] [13, с. 126-127].

Особое внимание уделим единицам БЭЛ и ФЛ, заглавным для раздела 3 Главы 1 «Безэквивалентная и фоновая лексика как отражение национального своеобразия» в учебнике [3, с. 17]/ «Non-Equivalent and Background Vocabulary as a Reflection of National Identity». Многочисленные наименования (в общей сложности более 2000 только в этом разделе) представлены здесь как примеры, иллюстрирующие разновидности БЭЛ и ФЛ, выделяемые в зависимости от национально-культурной семантики: «К историзмам примыкают слова старого (традиционного) быта: изба, печь, щи, рассольник, каша, кисель, квас, блины, черный хлеб, холодец, оладьи, сарафан, лапти, шапка-ушанка, валенки, варежки, коса, сани, соха, сноп, тройка, розвальни, подвода, барыня, балалайка, хоровод, медовуха, гусли, баян и т.д.» [3, с. 24] / Historicisms adjoin words of the old (traditional) life set-up: izba, pech', shchi, rassol'nik, kasha, kisel', kvas, bliny, chernyj khleb, kholodets, olad'yi, sarafan, lapti, shapka-ushanka, valenki, varezhki, ko-sa, sani, sokha, snop, trojka, rozval'ni, podvoda, bar-ynya, balalajka, khorovod, medovukha, gusli, bajan. Очевидно, что синтаксически развёрнутое пояснение значения каждого слова даже в виде сравнительно краткого объяснения в контексте повествования было бы громоздко и многословно. В данном случае решением могло бы быть составление лингвокультурного глоссария слов-реалий, вынесенного в приложение, или подстрочные комментарии, включающие в себя английскую транскрипцию / транслитерацию, указание русского исходного оригинального слова или словосочетания и «освещения ключевых, основополагающих общественно-значимых сведений» [14]: khorovod -хоровод -- an ancient folk circular mass ritual dance of the Eastern Slavs, also known in eastern Poland containing: ritual or non-ritual mass play action, dance, singing and / or playing instruments; khrushchevka -хрущёвка - a Soviet standard panel or brick residential buildings, usually 5-storey with small apartments. They are named after N.S. Khrushchev who started the mass construction of such buildings in the USSR.

Учитывая учебный жанр текста, следует принять во внимание расширение текстового объёма.

Проблема транслитерации слов с буквой ё была решена следующим способом. В современной русскоязычной текстовой практике частым стало

явление смешения букв е и ё, что может затруднить понимание у изучающих русский язык, так как эти буквы, немного отличаясь графически, обозначают разные звуки: /э/ и /о/. Однако, следуя транслитерации, авторы предпочли вариант e: хрущёвка - khrushchevka вместо khrushchovka; двуглавый орёл - dvuglavyj orel вместо oryol. Такие трансформации являются общепризнанными стандартными вариантами перевода, а не авторскими переводческими решениями [15, с. 117]. Этот выбор приводит нас к следующему параметру.

3) Место слова-реалии в лексической системе переводящего языка.

Такие показатели, как знакомость / незнако-мость единицы в рамках литературной и языковой традиции ее перевода относительно субъективны и смежны с параметром 5) «читатель перевода». В нашем случае возможно допустить, что обозначения персоналий (Andrei Rublev, Boris Yeltsin, Al-eksandr Solzhenitsyn), топонимов (Chuvashia, Sochi) и такие реалии, как rouble, Bolshevik, tzar (czar), duma, soviet и т.п., не потребуют дополнительного толкования и будут совершенно беспрепятственно приняты в текст перевода как транслитерации, т.к. в силу своей высокой «семантической активности» фигурируют в таких формах в словаре переводящего английского языка [16]. Аналогично, ставшие и становящиеся прецедентными текстами литературные произведения уже зафиксированы в переводах с помощью приемов калькирования, использование аналога и т.д. и нет необходимости в иной передаче их заглавий: Dead Souls, Who Can Be Happy and Free in Russia?, The Kukot-sky Enigma, Chapayev and Void, Day Watch, Dusk Watch.

4) Словообразовательные возможности участвующих в переводе языков.

По наблюдениям С.И. Влахова и С.П. Флорина «подавляющее большинство реалий - имена существительные» [6, с. 100]. Действительно, предварительное ознакомление с текстом учебника не выявило необходимости перевода прилагательных-реалий. В случае необходимости переводчики могут использовать прием «stone wall» - применения в атрибутивной функции имени существительного-реалии. Также лингвисты отмечают «склонность» английского словаря к присваиванию, впитыванию в себя иностранных слов, в том числе и реалий, причем это в меньшей степени относится к славянским языкам [там же]. Отсюда, возможно, следует, что русские БЭЛ и ФЛ в подавляющем большинстве случаев в академическом дискурсе будут транслироваться с помощью переводческих трансформаций.

5) Читатель перевода.

Учитывая академические роли целевой аудитории учебника, здесь следует говорить о реципиентах текста. Этот немаловажный параметр подразумевает языковую компетенцию целевого читателя. Стандартная последовательность работы над БЭЛ и ФЛ в системе занятии" РКИ, представ-

лена цепочкой «ознакомление - семантизация -упражнения - контроль». Обращение к учебникам РКИ «Русский язык как иностранный: элементарный уровень» [17, с. 64], «Дорога в Россию» [18, c.52] демонстрирует преобладание при введении указанных видов лексических единиц комбинации транслитерации, описательного перевода и визуальной опоры в виде картинки, что имеет решающее значение в восприятии текста на начальном уровне изучения языка. Креолизация дефиниций на продвинутом этапе изучения ИЯ, как правило, факультативна. Также применительно к автономному изучению БЭЛ и ФЛ целевой аудиторией взрослых студентов, изучающих РКИ на 1-м сертификационного уровне и далее, собственно упражнения на закрепление этих единиц в рамках совершенствования речевых навыков не предусмотрены, в отличие от их целесообразности для обучающихся уровня А2 и ниже [19, с. 30]. Подразумевается, что обучающиеся уже обладают достаточными лексическими навыками, что подразумевает самостоятельное интенсивное расширение индивидуального словарного запаса.

Заключение

Таким образом, выбор способа передачи безэквивалентной или фоновой лексической единицы в академическом страноведческом дискурсе должен учитывать уровень языковой подготовки пользователя учебного материала, дидактический контекст передаваемой реалии, языковую норму и существующие переводные аналоги, если таковые имеются. В академическом страноведческом тексте ключевое слово-реалия, передаваемое с помощью переводных техник должно сопровождаться оригинальной русской лексемой.

Данное исследование, представляющее собой постановку проблемы, должно быть подкреплено статистическими данными и продолжено по отношению к подобным материалам, предназначенным для разных уровней владения русским языком как иностранным, а также других гуманитарных дисциплин в рамках программ по обучению РКИ.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

3. Россия в начале XXI века: учебное пособие по страноведению России / В.И. Борисенко, И.В. Куприна, Н.В. Татаринова, И.А. Третьякова, Е.Н. Чернышева; под ред. Е.Н. Чернышево-и, И.А. Третьяковои. - Изд. 2-е, испр. и доп. -Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2021. С. 20-28.

сз о со -а

А —i о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

CJ

см см

4. Зарубкина О.В., Зайцева Е.Л., Гурьянова Т.Ю. Особенности перевода учебных текстов о Великой Отечественной войне с английского языка на русский // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2022. № 1 (114). С. 45-51 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-uchebnyh-tekstov-o-velikoy-otechestvennoy-voyne-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 27.01.2023).

5. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. 320 с.

6. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Валент, 2009. 360 с.

7. Опарина Е.О. Безэквивалентная лексика // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. № 2010. С. 18-19 URL: https:// cybeMeninka.ru/article/n/bezekvivalentnaya-leksika (дата обращения: 06.02.2023).

8. Фатхинурова Р.Ф. Способы перевода безэквивалентной лексики в научно-технических текстах // Вестник Науки и Творчества. 2016. № 5 (5). C. 469-473 URL: https://cyberleninka.ru/arti-cle/n/sposoby-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki-v-nauchno-tehnicheskih-tekstah (дата обращения: 27.01.2023).

9. Трейвиш А.И. Страноведение: сборная без тренера? Проблемы состава, методологии и развития. Контуры глобальных трансформаций: политика, экономика, право. 2021. С. 2642.

10. Богорад Я. Безэквивалентная лексика - трудности перевода. М.: Проза.ру, 2021.

11. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Уч. пос. М.: Изд. Центр «Академия», 2003. 192 с.

12. Абазова Л. М., Танашева Т.М. Формирование лингвокультурологическои компетенции у иностранных студентов на уроках РКИ // Успехи современнои науки и образования. 2016. Т. 2. № 7. С. 44-49.

13. Дзюба Е. В., Ерёмина С.А. Представление исторического прошлого и настоящего России в учебных материалах по русскому языку: зарубежный взгляд // Политическая лингвистика. 2020. № 3 (81). С. 119-138. URL: https://cyber-leninka.ru/article/n/predstavlenie-istoricheskogo-proshlogo-i-nastoyaschego-rossii-v-uchebnyh-materialah-po-russkomu-yazyku-zarubezhnyy-vzglyad (дата обращения: 27.01.2023).

14. Кажигалиева Г.А. О содержании и структуре лингвокультурных словарей в рамках обучения русскому языку как неродному [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/CCN/ Philologia/1_kazhigalieva.doc.htm (дата обращения: 27.01.2023).

15. Пешкова Н.В. Нарушение законов формальной логики как источник игрового эффекта в конфронтационном политическом медиадис-курсе. Вестник Пятигорского государственного университета. Пятигорск, 2021. № 2. С. 116120.

16. Collins English Dictionary. URL: https://www.col-linsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 06.02.2023).

17. Русский язык как иностранный: элементарный уровень»: учебное пособие / Михалева Е.В., Майер А.К., Фрицлер А.А., Ярица Л.И., Шевелева С.И.; Рустамова А.С., Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. 378 с.

18. Дорога в Россию 1. Учебник русского языка. Элементарный уровень. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. М., 2010. 342 с.

19. Дишкант Е.В. Из опыта разработки учебного пособия по страноведению «Путешествие по России» для иностранных студентов // МНИЖ. 2020. № 12-4 (102). С. 28-31 URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/iz-opyta-razrabotki-uchebnogo-posobiya-po-stranovedeniyu-puteshestvie-po-rossii-dlya-inostrannyh-studentov (дата обращения: 01.02.2023).

CULTURE-SPECIFIC VOCABULARY IN THE TEXTBOOK ON RUSSIA COUNTRY STUDIES TRANSLATED INTO ENGLISH

Pozhidaeva E.V., Vostrikova O.V. Pushkin State Russian Language Institute

The paper analyzes the parameters proposed by S.I. Vlakhov and S.P. Florin when choosing a method of transferring culture-specific words to translate into English a textbook on Russia country studies for advanced RFL students. The determining factors here are the status of the text recipient and the translated unit's didactic role in the academic text. Two main roles of a non-equivalent / background unit are distinguished: either as a unit to create the educational narrative, or as a subject of study. In the latter case, it is optative to accompany the translation and to include the original Russian lexemes denoting the studied realia, their English orthographic transcription and comments in the form of a glossary of culture-specific words, taken out in the appendix, or interlinear. Contextual examples demonstrate the application of techniques for translating vocabulary from Russian into English. Options for designing units of a linguo-cultural glossary are proposed.

Keywords: culture-specific vocabulary, RFL, country studies, translation method, a glossary of culture-specific words, the didactic role of a culture-specific word.

References

1. Barkhudarov L.S. Language and translation. Issues of general and particular theory of translation. M.: International relations, 1975. 240 p.

2. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture: Linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language. M.: Russian language, 1990. 246 p.

3. Russia at the beginning of the XXI century: a textbook on regional studies of Russia / V.I. Borisenko, I.V. Kuprina, N.V. Tatarino-va, I.A. Tretyakova, E.N. Chernysheva; ed. E.N. Chernysheva, I.A. Tretyakova. - Ed. 2nd, rev. and additional - Moscow: State. IRA them. A.S. Pushkina, 2021. S. 20-28.

4. O. V. Zarubkina, E.L. Zaitseva, and T. Yu. Features of the translation of educational texts about the Great Patriotic War from English into Russian // Bulletin of the Chechen State Pedagogical University. AND I. Yakovlev. 2022. No. 1 (114). P. 45-51 URL: https://cyberleninka.ru/article/ri/osobennosti-perevoda-uchebnyh-tekstov-o-velikoy-otechestvennoy-voyne-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (date of access: 27.01. 2023).

5. Latyshev L.K. Translation technology. M.: Academy, 2005. 320 p.

6. Vlakhov S. I., Florin S.P. Untranslatable in translation. M.: Valent, 2009. 360 p.

7. Oparina E.O. Non-equivalent vocabulary // Basic concepts of translation studies (domestic experience). Terminological dictionary-reference book. 2010. No. 2010. pp. 18-19 URL: https://cyberleninka.rU/article/n/bezekvivalentnaya-leksika (date of access: 02/06/2023).

8. Fatkhinurova R. F. Methods of translating non-equivalent vocabulary in scientific and technical texts. Vestnik Nauki i Tvorchest-va. 2016. No. 5 (5). C. 469-473 URL: https://cyberleninka.ru/ar-ticle/n/sposoby-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki-v-nauchno-tehnicheskih-tekstah (date of access: 01/27/2023).

9. Treivish A.I. Regional studies: national team without a coach? Problems of composition, methodology and development. Outlines of global transformations: politics, economics, law. 2021. S. 26-42.

10. Bogorad Ya. Non-equivalent vocabulary - translation difficulties. M.: Proza.ru, 2021.

11. Latyshev L. K., Semenov A.L. Translation: theory, practice and teaching methods: Uch. settlement M.: Ed. Center "Academy", 2003. 192 p.

12. Abazova L. M., Tanasheva T.M. Formation of linguoculturologi-cal competence of foreign students at RFL lessons // Successes of modern science and education. 2016. V. 2. No. 7. S. 44-49.

13. Dziuba E. V., Eremina S.A. Representation of the historical past and present of Russia in educational materials on the Russian language: a foreign view // Political Linguistics. 2020. No. 3 (81). pp. 119-138. URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/predstavlenie-istoricheskogo-proshlogo-i-

nastoyaschego-rossii-v-uchebnyh-materialah-po-russkomu-yazyku-zarubezhnyy-vzglyad (Date of access: 01/27/2023).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Kazhigalieva G.A. On the content and structure of linguocultural dictionaries in the framework of teaching Russian as a non-native language [Electronic resource]. URL: http://www.rusnauka. com/CCN/Philologia/1_kazhigalieva.doc.htm (date of access: 01/27/2023).

15. Peshkova N.V. Violation of the laws of formal logic as a source of game effect in confrontational political media discourse. Bulletin of the Pyatigorsk State University. Pyatigorsk, 2021. No. 2. pp. 116-120.

16. Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary. com/dictionary/english (Date of access: 02/06/2023).

17. Russian as a foreign language: elementary level": textbook / Mikhaleva E.V., Mayer A.K., Fritsler A.A., Yaritsa L.I., Shev-eleva S.I.; Rustamova A.S., Tomsk Polytechnic University. -Tomsk: Publishing House of Tomsk Polytechnic University, 2011. 378 p.

18. Road to Russia 1. Textbook of the Russian language. elemental level. Antonova V.E., Nakhabina M.M., Safronova M.V., Tol-stykh A.A. M., 2010. 342 p.

19. Dishkant E.V. From the experience of developing a textbook on country studies "Journey through Russia" for foreign students // MNIZH. 2020. No. 12-4 (102). pp. 28-31 URL: https://cyber-leninka.ru/article/n/iz-opyta-razrabotki-uchebnogo-posobiya-po-stranovedeniyu-puteshestvie-po-rossii-dlya-inostrannyh-studentov (date of access: 01.02. 2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.