Научная статья на тему 'ТЕКСТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА'

ТЕКСТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
501
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕКСТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА / СЕМАНТИКА / ЛЕКСИКА / СТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / РЕАЛИИ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фомина С.Б.

Статье рассматриваются лексико-семантические характеристики страноведческой и культурно-маркированной лексики современного англоязычного текста на материале электронных изданий: The Financial Times, Vogue, The Future Lawyer, Positive News, The Times, особенности ее функционирования, специфика перевода. Лингвострановедческий текст представлен как вместилище культурологической, социологической и исторической информации, позволяющей познать духовное богатство другого народа, предоставить дополнительные знания как о языковой, так и о концептуальной картинах мира, что, в свою очередь, позволяет избежать ошибок и недопонимания в межкультурном общении. Текст лингвострановедческого характера представлен как сфера функционирования различных реалий, а именно: новообразований и слов нового и традиционного быта, названий процессов и явлений; историзмов, фразеологических единиц, фольклорных слов, лексики иноязычного происхождения. Предметом выступают лингвистические и экстралингвистические характеристики страноведческой лексики современного английского языка, способы их передачи с английского языка на русский. Целью исследования является описание культурно-маркированной лексики современного английского языка и применение переводческих трансформаций при ее передаче на русский язык. Обработка фактического материала позволяет определить наиболее характерные типы реалий, а именно: географических и этнографических, общественно-политических и местных реалий. Рассмотрены трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче смысла лингвострановедческих текстов, содержащих реалии и лексические единицы, понятные только носителю языка, что связано со сложностью перевода при отсутствии эквивалента в переводящем языке в силу отсутствия референта для обозначения объекта. Перевод культурно-маркированных лексических единиц связан как с передачей семантического значения реалии, так и с коннотативным значением, то есть национально-историческим колоритом. Проанализированы особенности и определены основные способы передачи лингвострановедческой лексики. Отмечены и обоснованы основные формальные (транскрипция, транслитерация, калькирование) и лексико-грамматические трансформации с целью получения полноценного перевода, сделан акцент на необходимости учета фоновых, энциклопедических знаний для достижения адекватного варианта перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фомина С.Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUA-CULTURAL TEXTS AND TRANSLATION TECHNIQUES

The article observes the lexical and semantic characteristics of the regional and cultural vocabulary of the modern English-language text based on the material of the electronic publications from papers: The Financial Times, Vogue, The Future Lawyer, Positive News, The Times. The features of functioning vocabulary and the specifics of translation are examined. The text of a linguistic and cultural character is presented as a capacity of cultural, sociological and historical information, which allows to learn the spiritual wealth of other culture representatives, provide additional knowledge of both the language and conceptual mapping of the world, the knowledge that helps avoiding errors and misunderstanding in cross-cultural communication. The text of a linguistic and cultural character is presented as a sphere of functioning of various realias, such as neologisms and words of a new and traditional way of life, names of processes and phenomena; historicisms, phraseological units, folk words, vocabulary of foreign language origin. The subject is the linguistic and extralinguistic characteristics of the regional geographic vocabulary of the modern English language, ways of transferring them from English into Russian. The aim of the article is to describe the current regional vocabulary of the modern English language and the use of translation techniques from English into Russian. The factual material analysis makes it possible to determine the most characteristic types of realias, such as geographic and ethnographic realias; socio-political and local ones. The difficulties the translator encounters when translating linguistic and cultural texts, containing both realias and lexical units that are understandable only to a native speaker, are considered. That is associated with the complexity of translation because of the absence of an equivalent in the translating language, due to the absence of a referent to designate an object. The translation of culturally marked lexical units is associated with both the transfer of the semantic meaning of realia and the connotative meaning, that is, the national-historical peculiarities. The features are analyzed and the main ways of transferring of linguistic and cultural vocabulary are determined. The main formal transformations (transcription, transliteration, calque translation) and lexical and grammatical transformations are observed; background and encyclopedic knowledge are emphasized for achieving adequate translation.

Текст научной работы на тему «ТЕКСТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА»

УДК 811.111-26

DOI 10.36622/AQMPJ.2022.61.27.013

Луганский государственный университет имени Владимира Даля

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода и общего языкознания

Фомина С.Б.

Украина, г. Луганск, тел.+38050-938-18-61 e-mail: sbfomina@gmail.com

Luhansk Vladimir Dahl State University

PhD., Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation and General Linguistics Fomina S.B.

Ukraine, Lugansk, tel.+38050-938-18-61 e-mail: sbfomina@gmail.com)

С.Б. Фомина

ТЕКСТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются лексико-семантические характеристики страноведческой и культурно-маркированной лексики современного англоязычного текста на материале электронных изданий: The Financial Times, Vogue, The Future Lawyer, Positive News, The Times, особенности ее функционирования, специфика перевода. Лингвострановедческий текст представлен как вместилище культурологической, социологической и исторической информации, позволяющей познать духовное богатство другого народа, предоставить дополнительные знания как о языковой, так и о концептуальной картинах мира, что, в свою очередь, позволяет избежать ошибок и недопонимания в межкультурном общении. Текст лингвострановедческого характера представлен как сфера функционирования различных реалий, а именно: новообразований и слов нового и традиционного быта, названий процессов и явлений; историзмов, фразеологических единиц, фольклорных слов, лексики иноязычного происхождения. Предметом выступают лингвистические и экстралингвистические характеристики страноведческой лексики современного английского языка, способы их передачи с английского языка на русский. Целью исследования является описание культурно-маркированной лексики современного английского языка и применение переводческих трансформаций при ее передаче на русский язык. Обработка фактического материала позволяет определить наиболее характерные типы реалий, а именно : географических и этнографических, общественно-политических и местных реалий. Рассмотрены трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче смысла лингвострановедческих текстов, содержащих реалии и лексические единицы, понятные только носителю языка, что связано со сложностью перевода при отсутствии эквивалента в переводящем языке в силу отсутствия референта для обозначения объекта. Перевод культурно-маркированных лексических единиц связан как с передачей семантического значения реалии, так и с коннотативным значением, то есть национально-историческим колоритом. Проанализированы особенности и определены основные способы передачи лингвострановедческой лексики. Отмечены и обоснованы основные формальные (транскрипция, транслитерация, калькирование) и лексико-грамматические трансформации с целью получения полноценного перевода, сделан акцент на необходимости учета фоновых, энциклопедических знаний для достижения адекватного варианта перевода.

Ключевые слова: тексты лингвострановедческого характера; семантика; лексика; страноведческая лексика; реалии; способы перевода; переводческие трансформации.

S.B. Fomina

LINGUA-CULTURAL TEXTS AND TRANSLATION TECHNIQUES

The article observes the lexical and semantic characteristics of the regional and cultural vocabulary of the modern English-language text based on the material of the electronic publications from papers: The Financial Times, Vogue, The Future Lawyer, Positive News, The Times. The features of functioning vocabulary and the specifics of translation are examined. The text of a linguistic and cultural character is presented as a capacity of cultural, sociological and historical information, which allows to learn the spiritual wealth of other culture representatives, provide additional knowledge of both the language and conceptual mapping of the world, the knowledge that helps avoiding errors and misunderstanding in cross-cultural communication. The text of a linguistic and cultural character is presented as a sphere of functioning of various realias, such as neologisms and words of a new and traditional way of life, names of processes and phenomena; historicisms, phraseological units, folk words, vocabulary of foreign language origin. The

© Фомина С.Б., 2022

subject is the linguistic and extralinguistic characteristics of the regional geographic vocabulary of the modern English language, ways of transferring them from English into Russian. The aim of the article is to describe the current regional vocabulary of the modern English language and the use of translation techniques from English into Russian. The factual material analysis makes it possible to determine the most characteristic types of realias, such as geographic and ethnographic realias; socio-political and local ones. The difficulties the translator encounters when translating linguistic and cultural texts, containing both realias and lexical units that are understandable only to a native speaker, are considered. That is associated with the complexity of translation because of the absence of an equivalent in the translating language, due to the absence of a referent to designate an object. The translation of culturally marked lexical units is associated with both the transfer of the semantic meaning of realia and the connotative meaning, that is, the national-historical peculiarities. The features are analyzed and the main ways of transferring of linguistic and cultural vocabulary are determined. The main formal transformations (transcription, transliteration, calque translation) and lexical and grammatical transformations are observed; background and encyclopedic knowledge are emphasized for achieving adequate translation.

Key words: texts of a linguistic and cultural nature; semantics; vocabulary; regional vocabulary; realias; translation techniques; translation transformations.

Перевод текстов лингвострановедческого характера связан с определенными усилиями, т. к. подобные тексты насыщены особой лексикой, которая требует от переводчика не только высокого уровня квалификации в знании грамматики и лексики иностранного языка, осведомленности в области страноведения, но и понимания культуры народа носителя языка. Язык - это не только средство общения, но и вместилище культурологической, социологической и исторической информации о народе. Актуальность тематики мотивирована тем, что лингвострановедческие элементы помогают познать духовное богатство другого народа, повышают уровень гуманитарного образования и способствуют вхождению в мировое сообщество, а также особым вниманием к эволюции лексического состава английского языка и особенностям перевода англоязычных реалий, связанных с проблемой адекватного перевода.

Объект исследования - страноведческая лексика. Предмет исследования - свойства, лингвистические и экстралингвистические характеристики страноведческой лексики современного английского языка, способы перевода. Материалом исследования послужили тексты англоязычной электронной прессы. Цель исследования - описание страноведческой лексики современного английского языка и применение переводческих трансформаций при ее передаче на русский язык.

В последние годы интерес к проблемам межкультурного общения не только сохраняется в самых разных отраслях гуманитарных наук, но и, с учетом расширения межкультурных контактов на самых разных уровнях, становится все более актуальным. В отечественной литературе фундаментальный вклад в разработку теоретических основ лингвострановедения сделали Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [1], С. Влахов и С.Флорин [2], Ю. Е. Прохоров [3]. Известно, что языку свойственно не только накапливать и хранить, но и отражать явления культуры народа. В. Н. Телия отмечает, что знаки «языка» культуры, не будучи подчиненными закономерностям исключительно языковой комбинации не только по смыслу, но обычно и по форме, как бы «схватывают», фиксируют свое комбинаторное лексико-семантическое окружение, подчиняя его своим культурным смыслам [4, с. 674].

Понятие «культурно маркированная лексика» зачастую относится к безэквивалентной лексике. Наряду с этим в языкознании существуют такие понятия как «фоновая лексика», «реалия», «экзотизм», «варваризм» и другие лексические единицы. Наличие такого количества терминов для обозначения лексических единиц (ЛЕ) с культурным компонентом в семантике обусловлено отсутствием единой концепции среди языковедов по классификации культурно маркированной лексики. Существует множество классификаций культурно маркированных единиц, исследователи основываются на тех или иных принципах. Так, теоретики советского лингвострановедения Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [1] разделяют страноведческую лексику на эквивалентную, безэквивалентную и фоновую. Следует заметить, что две последние группы можно разделить на несколько подгрупп:

а) новообразования и слова нового быта;

б) названия процессов и явлений традиционного быта;

в) историзмы;

г) лексика фразеологических единиц;

д) фольклорные слова;

е) слова иноязычного происхождения.

Л. Б. Воскресенская распределяет слова со страноведческой маркировкой на

а) тематическую и ситуативную;

б) общественно-политическую;

в) социальную;

г) межтематическую лексику [5, с. 34].

Кроме указанного, отметим, что Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров [1] предлагают еще одну классификацию страноведческой лексики по источникам получения:

а) информантов носителей языка;

б) из лексикологических источников;

в) по анализу высказываний лиц, изучающих иностранный язык и оказавшихся в новой для них национально-культурной общности;

г) в текстах, где она (страноведческая лексика) существует в скрытом состоянии.

С. Флорин и С. Влахов предложили следующую классификацию реалиям в зависимости от местного и исторического колорита, также они учли такие факторы, как: язык, степень «освоенности», распространенность, форма и методы перевода [2, с. 88]. Классификация имеет следующий вид:

1. Предметное деление: географические реалии; этнографические реалии; общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, органы и представители власти, общественно-политическую жизнь, военные реалии).

2. Местные реалии: реалии в пределах одного языка, либо реалии в пределах двух языков.

3. Часовой деление: современные реалии; исторические реалии [2, 50].

Итак, трудности для понимания представляют именно реалии. Для правильной и точной передачи информации необходимо иметь комплекс знаний по истории, культуре, иностранному языку, а также фоновые, энциклопедические знания.

Существуют различные точки зрения о способах передачи смысла страноведческой лексики, в частности, реалий. Теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин предлагают такие приемы передачи реалий в художественном переводе: транскрипция / транслитерация, замена, примерный перевод, контекстуальный перевод [2, с. 87-92]. Для того, чтобы решить, транскрибировать реалию или переводить, нужно проанализировать, какую роль реалия играет в содержании, насколько значима она при передаче колорита и является ли важным лексическим элементом в тексте. Своя реалия всегда понятна реципиенту, чужая - требует более детального осмысления, для этого переводчику нужно найти способы полного раскрытия значения реалии. Главным признаком распространенности реалии является то, что ее можно найти в словарях (словарные реалии). Словарные реалии, которые имеют высокую семантическую активность и стилистическую окраску, в большинстве случаев передаются путем транскрибирования / транслитерации.

Зачастую звучание считается эффективнее передачи графического изображения, кроме того, способствует более точной передаче национального колорита. Данные способы применяются при переводе иностранных имен, географических названий, названий фирм, газет, журналов, марок и т.д. Однако перенасыщение транскрипцией при передаче значения слов может привести к перегрузке текста, а это усложнит восприятие содержания. Лингвисты-переводчики склонны считать, что новообразования и слова нового быта переводятся эквивалентами, а при отсутствии понятия описанием либо приблизительным переводом. Так, названия процессов и явлений традиционного быта переводятся эквивалентами либо калькированием; наиболее эффективными приемами перевода историзмов являются: подбор адекватных замен либо подбор аналогов; лексика фразеологических единиц переводится эквивалентами, калькированием, фразеологическим аналогом, а при отсутствии понятия используют описательный перевод [6, c. 55]; фольклорные слова переводятся эквивалентами, а при отсутствии понятия описанием. Также может быть использован комбинированный перевод - применение сразу несколько приёмов для перевода исходного текста.

Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе лингвострановедческих текстов, содержащих реалии и любые лексические единицы, понятные четко лишь носителю языка, заключаются в отсутствии эквивалента в переводящем языке ввиду отсутствия референта для обозначения объекта.

Рассмотрим способы перевода лексических единиц (реалий) в исследованных нами текстах.

Географические реалии (названия объектов физической географии, названия географических объектов, которые связаны с человеческой деятельностью): St Edmund Hall (Сент-Эдмунд-Холл), Kew (Кью), Húsavík (Хусавик), Reykjavik (Рейкьявик) - транскрибирование; Royal Botanic Gardens (Королевский ботанический сад), the Blue Lagoon (Голубая Лагуна) - калькирование, Babylon (Вавилон), UK (Великобритания) - эквивалент; Hudson Valley (долина Гудзона), Setouchi Islands (Острова Сетучи) - комбинированный перевод [7, 8].

Этнографические реалии (быт, еда и напитки, одежда и обувь, жилье, фольклор, обычаи и ритуалы, праздники, мифология, календарные события, этнонимы, денежные единицы): lamb meatballs (фрикадельки из баранины) - эквивалентный; pasta with stracciatella (макароны со страчателлой), chocolate-covered licorice

(лакрица в шоколаде) - комбинированный перевод; Nocco (an addictive Swedish energy drink) - Нокко (замечательный шведский энергетический напиток) - транскрибирование + описание в оригинальном тексте, skyr (the creamiest Icelandic yogurt) - скир, самый сливочный исландский йогурт - транскрибирование и описание в оригинальном тексте; safari trip (сафари-путешествие) - калькирование.

Зачастую для снятия трудностей перевода авторы лингвострановедческих текстов уточняют, расшифровывают лексику, относящуюся к лингвострановедческим реалиям: "To sustain ourselves for the six-hour drive from Reykjavik, we relied on our favorite local provisions: chocolate-covered licorice, Nocco (an addictive Swedish energy drink), and skyr, the creamiest Icelandic yogurt (in North America, try Siggis' Skyr)" (Чтобы выдержать шестичасовую поездку из Рейкьявика, мы полагались на наши любимые местные продукты: лакрица в шоколаде, Нокко (замечательный шведский энергетический напиток) и Скир, самый сливочный исландский йогурт (в Северной Америке попробуйте Скир Сигги) [7,8].

Фразеологизмы и способы перевода фразеологизмов: take the wind out of my sails (выбить почву из-под ног); use every trick in the book (пойти на любые ухищрения); bust a gut (лезть из кожи вон); to have their cake and eat it (гнаться за двумя зайцами) - аналог; sailing under the colours of "localism " (плыть под флагом «местного патриотизма»); Janus-faced (двуликий Янус) - эквивалент; muddy the waters (мутить воду) - калькирование.

Эквивалентные соответствия имеют фразеологические сочетания и выражения, чаще всего встре-чающиееся в интернациональных фразеологизмах. Калькирование (буквальный, дословный перевод) является одним из видов дословного перевода и применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и аналоги: "The paper complains that while a flotilla of ministers is now sailing under the colours of "localism", the government over the past 6 months has been looking both ways with a "Janus-faced approach " (Газета выражает недовольство по поводу того, что в то время, как флотилия министров плывет под флагом «местного патриотизма», правительство в течение последних 6 месяцев занимается политикой двойных стандартов, используя «подход двуликого Януса».) [9].

Перевод общественно-политических реалий: The Supreme Court (Верховный суд) - калькирование; home secretary (министр внутренних дел) - описательный перевод; the Bumblebee Conservation (Фонд охраны шмелей) - добавление.

Отметим, что добавление помогает восстановить в переводящем языке формально невыраженные элементы исходного языка: "According to the Bumblebee Conservation Trust, 97 per cent of the UK's wildflower meadows have disappeared in the last 80 years, leaving bees with less to eat". (По данным Фонда охраны шмелей, за последние 80 лет в Великобритании исчезли 97% лугов полевых цветов, и еды для пчел стало меньше) [10].

Перевод местных реалий и имен собственных известных деятелей науки и искусства: New York Times (Нью Йорк Таймз); RobertMcKinley (Роберт МакКинли); Tadao Ando (Тадао Андо) - транслитерация; James Turrell (Джеймс Туррелл); Walter de Maria (Вальтер де Мария); Yayoi Kusuma (Яёй Кусума) - транскрибирование; The Broad, the streetwear hub of Sneaker Row («Зэ Броуд», центр уличной одежды) - транскрибирование и описание в оригинальном тексте); the Soho House's club (клуб Сохо Хаус); Little Tokyo (Маленький Токио) - комбинированный перевод (транскрибирование и калькирование); the Arts District (Район искусств Маленький Токио); Hotel Calimala (отель «Калимала») - калькирование; DTLA (Downtown Los Angeles) Деловой центр Лос-Анджелеса - описание: "And with good reason: DTLA has been positioning itself as a dynamic districtfor a few years running, with 2015 's arrival of The Broad, the streetwear hub of Sneaker Row, the food stalls of Grand Central Market and, come 2020, the arrival of the Academy Museum of Motion Pictures" (И на то есть веские причины: деловой центр Лос-Анжелеса уже несколько лет подряд позиционирует себя как динамичный район, с появлением в 2015 году музея «Зэ Броуд», центра уличной одежды «Сникер Роу», продуктовых лавок «Гранд Сентрал Маркет» и, к 2020 году, появлением Музея кинематографических искусств Академии) [7].

При переводе географических названий зачастую преобладают транскрипция и транслитерация либо комбинированный перевод, этнографические реалии требуют комбинированного перевода с целью сохранения семантики ЛЕ. При переводе фразеологизма желательно подыскать эквивалент при наличии подобного явления в переводящем языке, а при передаче смысла общественно-политических реалий используются добавление, калькирование и описательный перевод. Местные и этнографические реалии переводятся с учетом фоновых знаний, порой требуется описательный перевод с целью пояснения, ввиду неосведомленности реципиента о явлении, событии.

Итак, перевод лингвострановедческих лексических единиц, реалий требует значительного анализа, т.к. нужно передать не только семантическое значение лексической единицы, но и коннотативное, то есть национальный и исторический колорит.

Библиографический список

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.

320 с.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

3. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: [микроформа]: Теория и практика обучения рус. яз. как иностр.: Метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз. иностранцам / Ю. Е. Прохоров; Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина. М.: РГБ, 2006. 108 с.

4. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов-знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. С. 674-685.

5. Воскресенская Л. Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики /Л. Б. Воскресенская. М., 1985.

121 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. учеб.пос. М: Изд-во: ЭТС, 2002. 424 с.

7. Elise Taylor. 5 places to travel this fall // Vogue, August 30, 2019 [Electronic resource] / URL: https://www.vogue.com/article/5-places-to-travel-this-fall/ (дата обращения: 18.04.2020)

8. Mosha Lundstrom Halbert. Beyond the Blue Lagoon: Inside Iceland's Most Spectacular New Pool // Vogue, August 21, 2019 [Electronic resource] / URL: https://www.vogue.com/article/beyond-the-blue-lagoon-inside-geosea-iceland-most-spectacular-new-pool (дата обращения: 16. 09. 2021)

9. Edward Luce. Donald Trump and the golden age of America's oligarchy // The financial times.com, October 4, 2018 [Electronic resource] / URL: https://www.ft.com/content/be86c640-c79d-11e8-ba8f-ee390057b8c9 (дата обращения: 10.05.2021).

10. Lucy Douglas. University ditches beef to beat climate change // Positive News, September 3, 2019 [Electronic resource] / URL: https://www.positive.news/environment/university-ditches-beef-to-beat-climate-change/ (дата обращения: 30. 05. 2021)

References

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Linguistic and cultural theory of the word M.: Russian language, 1980. 320 p.

2. Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation. M.: International relations, 1980. 343 p.

3. Prokhorov Yu. E. Linguistic and regional studies. Cultural studies. Regional geography: [microform]: Theory and practice of teaching rus. lang. as foreign.: Method. manual for Russian students and teachers rus. lang. foreigners / Yu. E. Prokhorov; Institute of Rus. lang. them. A.S. Pushkin. M.: RSL, 2006. 108 p.

4. Telia V.N. The factor of culture and the reproducibility of phraseological units-signs-microtexts // Secret meanings: Word. Text. Culture. M., 2004. P. 674-685.

5. Voskresenskaya L. B Linguistic and regional certification of vocabulary / L. B. Voskresenskaya. M., 1985.

121 p.

6. Komissarov V.N. Modern translation studies / V.N. Komissarov. study post. M: Publishing house: ETS, 2002. 424 p.

7. Elise Taylor. 5 places to travel this fall // Vogue, August 30, 2019 [Electronic resource] / URL: https://www.vogue.com/article/5-places-to-travel-this-fall/ (дата обращения: 18.04.2020)

8. Mosha Lundstrom Halbert. Beyond the Blue Lagoon: Inside Iceland's Most Spectacular New Pool // Vogue, August 21, 2019 [Electronic resource] / URL: https://www.vogue.com/article/beyond-the-blue-lagoon-inside-geosea-iceland-most-spectacular-new-pool (date of application: 16. 09. 2021)

9. Edward Luce. Donald Trump and the golden age of America's oligarchy // The financial times.com, October 4, 2018 [Electronic resource] / URL: https://www.ft.com/content/be86c640-c79d-11e8-ba8f-ee390057b8c9 (date of application: 10.05.2021).

10. Lucy Douglas. University ditches beef to beat climate change // Positive News, September 3, 2019 [Electronic resource] / URL: https://www.positive.news/environment/university-ditches-beef-to-beat-climate-change/ (date of application: 30.05.2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.