УДК 81'362
БЕССОЮЗНЫЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
H.A. Пирогов, М.А. Зенченио
В статье дается краткая характеристика бессоюзных сложных предложений в современном русском и немецком языках в сопоставительном плане. Задачей является выявление их структурно-семантических сходств и различий методом сопоставления. На основе сопоставительного исследования делается вывод о том, что в русском и немецком языках полностью совпадают выделяемые типы бессоюзных сложных предложений и их основные структурные характеристики, а некоторые расхождения фиксируются в частотности употребления и отчасти в структуре отдельных типов бессоюзных комплексов.
В данной статье мы хотели бы дать краткую характеристику бессоюзных сложных предложений (далее: БСП) в современном русском и немецком языках в сопоставительном плане (на материале художественной литературы).
Под БСП мы понимаем сложное предложение, состоящее из двух компонентов, грамматически оформленных по законам данного языка и связанных без помощи союзных средств (союзов и относительных местоимений). Значение БСП не сводится к сумме значений его компонентов, а соответствует типу отношений между ними. БСП функционирует в качестве самостоятельного типа сложного предложения.
Обращение к данной теме обусловлено недостаточной изученностью семантических свойств БСП как в русском, так и в немецком языке. Хотя структура БСП описана довольно хорошо (Ср.: В.А. Белошапкова 1977; Н.С. Валгина 1991; В.М. Глухих 1996; Е.А. Земская 1981; Н.С. Поспелов 1950; И.П. Распопов, А.М. Ломов 1984; Д.Э. Розенталь 1995 и др.), до сих пор не было предпринято целостного исследования БСП ни российскими, ни германскими лингвистами. Сопоставительный анализ бессоюзных комплексов немецкого и русского языков также оставался вне круга внимания русистов и германистов.
Несмотря на то, что бессоюзный тип связи между компонентами сложного предложения рассматривается в трудах большинства русских и немецких лингвистов, занимающихся проблемами синтаксиса сложного предложения, вопрос о месте БСП в системе сложного предложения окончательно не решен и остается одной из дискуссионных проблем синтаксической теории. Условно можно выделить три основных подхода к БСП в истории их разработки в русистике и германистике.
1. Лингвисты традиционного направления рассматривают БСП как бессоюзное сочинение и бессоюзное подчинение, т.е. считают БСП вариантом союзного сложного предложения. Данный
взгляд на бессоюзие отражен в трудах таких русских лингвистов, как А.И. Гвоздев, А.М. Пешков-ский, А.Г. Руднев и др., а также в работах германистов и немецких лингвистов: В.Г. Адмони, Л.Р. Зиндер, Е.И. Шендельс, О.И. Москальской, J. Erben, W. Jung и др.
Мы не можем согласиться с данной точкой зрения, поскольку в БСП, части которых оформляются как самостоятельные предложения, отсутствуют обязательные формальные показатели сочинения и подчинения - союзы и союзные слова. А так как союзы являются неотъемлемым элементом структуры союзного предложения, в чем и состоит основное различие между союзными (ССП и СПП) и бессоюзными предложениями, объединить их в один структурно-семантический тип не представляется нам возможным.
2. Представители второго направления, получившего развитие во второй половине XX века, рассматривают БСП как самостоятельный структурно-семантический тип сложного предложения, не дифференцированный с точки зрения сочинения и подчинения. В большинстве описаний БСП разделяются на предложения однородного и неоднородного состава, что предполагает отказ от сочинения и подчинения в сфере бессоюзия. Недостаток этого направления мы видим в том, что без внимания остается семантика БСП. Данный подход к БСП представлен в работах B.A. Белошапко-вой, Н.С. Валгиной, Н.С. Поспелова и др.
3. Многие современные российские лингвисты выделяют БСП в самостоятельный тип сложного предложения, обладающий своими специфическими чертами, отличающими его от ССП и СПП. Тем не менее, в рамках данного подхода не разработана единая и непротиворечивая классификация БСП. К представителям этого направления в изучении БСП относятся такие русисты, как В.В. Ба-байцева, С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов, Д.Э. Розенталь и др.
Грамматика и сопоставительная лингвистика
Кроме того, актуальной остается проблема сопоставительного исследования БСП в русском и немецком языках: до сих пор русские и немецкие БСП не были описаны в сопоставительном плане. На наш взгляд, это во многом объясняется различной степенью изученности данного типа сложного предложения в русском и немецком языках: в отличие от русской лингвистической традиции, в немецких грамматиках БСП не являются отдельным объектом изучения и описания, т.к. они рассматриваются в качестве варианта союзного предложения. В связи с этим актуальным становится определение тех критериев, на основе которых возможно было бы описать БСП в русском и немецком языках и провести их сопоставительный анализ. Для решения данной проблемы необходимым является, прежде всего, создание единой классификации БСП в русском и немецком языках, на основе которой возможным стало бы последовательное сопоставление количественных, структурных и функциональных характеристик БСП в рассматриваемых языках.
В нашем сопоставительном исследовании БСП в современном литературном немецком и русском языках мы исходим из положения, что БСП наряду с гипотаксисом и паратаксисом выступает как третий равноправный структурносемантический тип сложного предложения.
За основу анализа синтаксических связей между предикативными единицами в БСП мы берем функциональную классификацию сложных предложений, опирающуюся на соотнесение функций составных частей сложного предложения с синтаксическими функциями членов предложения.
Материалом для исследования послужила картотека из 10.010 примеров БСП, собранная методом сплошной выборки из произведений русско-и немецкоязычных авторов последней трети XX века и начала XXI века. Всего проанализировано 5006 БСП в русском и 5004 БСП в немецком языке.
Анализ языкового материала показал, что как в русском, так и в немецком языке БСП выражают следующие смысловые отношения:
1) субъектные (Смущало одно: нигде поблизости не было ничего похожего на стол. Es ist wahr, ich bin zu lahm);
2) предикативные (А это значит: на каждого в день приходится немногим более двухсот граммов. Das heißt, es ist der Besitzer des Zoogeschäfts...);
3) объектные (Она осталась недовольна, я это понимал. Ich wusste, die Kochtöpfe standen unten im Schrank);
4) атрибутивные (Обожгла новая догадка -немцы потащили Савушкина к себе! Und ich hatte sogar das Gefühl, du hast es verstanden);
5) обстоятельственные отношения:
• времени (семантика одновременности: Висят карты, лежат папки с фотографиями. Olivias Hand berührte etwas Kaltes, im selben
Augenblick durchzuckte sie ein stechender Schmerz; семантика следования действий во времени: Ствол обматывают тросом, танк, взревев, тянет, кедр трещит, рушится... Ich schreibe den Absatz zu Ende, dann mache ich den Computer aus; противительная семантика: Он ни на кого не смотрит, он смотрит в сырую ночь, где летит с моста Джейн... Er will nicht sie schonen, er schont sich);
• причины и следствия (И уже знал, что в этот город никогда не вернусь - слишком больно. Ich muss eingeschlafen sein, alle Knochen tun mir weh);
• условия (Попадет она к нам - мы сумеем ее защитить и поставить в свои ряды. Hält jemand, den wir mögen, unsere Fehler nicht aus, sind wir dadurch in Frage gestellt);
• уступки (Говорила же Анна - не послушал. Der Satz klingt plausibel, in Wahrheit klärt er nichts und lässt mich ratlos zurück);
• образа действия (Один раз я уже спасал человечество — я просил сделать бомбу. Er betrog sie manchmal: er las ihr erregt ein Gedicht vor, von dem er behauptete, es lange mit sich herumgetragen, aber jetzt erst niedergeschrieben zu haben).
Средствами бессоюзия не могут быть переданы обстоятельственные отношения сравнения, ограничения и места, находящие свое выражение только в гипотаксисе, а также разделительные отношения, свойственные лишь паратаксису.
Сопоставительный анализ БСП не выявил семантических различий между бессоюзными комплексами русского и немецкого языков.
Расхождения наблюдаются в количественной представленности тех или иных типов БСП в обоих языках. Так, самым распространенным типом БСП в русском языке являются темпоральные БСП со значением одновременности (занимающие второе место в немецком языке), а в немецком языке -объектные БСП (пятое место в русском языке). В обоих языках широко представлены также БСП со значением времени (последовательности), причины и следствия, атрибутивные БСП. Наименее употребительными в русском и немецком языках являются уступительные, условные, предикативные БСП и обстоятельственные БСП с семантикой образа действия. Результаты статистического анализа БСП в русском и немецком языках сведены в табл. 1.
С точки зрения структуры, БСП русского и немецкого языков делятся на предложения открытой (темпоральные БСП) и закрытой структуры (субъектные, предикативные, объектные, атрибутивные, противительные, причинно-следственные, уступительные, условные БСП и БСП образа действия).
БСП с предикативными, атрибутивными, уступительными, условными отношениями и обстоятельственными отношениями образа действия характеризуются фиксированным расположением компонентов в обоих языках. При этом компонент
Таблица 1
Частность синтаксических отношений, выражаемых БСП в современном русском
и немецком языках
Тип синтаксической связи Русский язык Немецкий язык
Абсолютное количество % Абсолютное количество %
1. Субъектное БСП 155 3 189 3,8
2. Предикативное БСП 3 0,07 46 0,9
3. Объектное БСП 397 8 1228 24,5
4. Атрибутивное БСП 5. Обстоятельственные БСП: 555 11 450 9
5.1.1. Темпоральное БСП со значением одновре- 1651 33 1187 23,7
менности 141 2,8 146 3
5.1.2. Противительное БСП 946 19 791 16
5.1.3. Темпоральное БСП со значением следования 1036 20,7 758 15
во времени 6 0,13 98 1,9
5.2. Причинно-следственные БСП 13 0,3 23 0,4
5.3. Уступительное БСП 5.4. БСП образа действия 5.5. Условное БСП 103 2 88 1,8
5006 100 5004 100
БСП, функционирующий в качестве обстоятельства уступки и условия, стоит на первом месте в сложном предложении. А часть БСП в функции предикатива, атрибута, обстоятельства следствия и образа действия занимает второе место в бессоюзном комплексе. Как в пре-, так и в постпозиции могут находиться компоненты БСП, выполняющие синтаксическую функцию подлежащего, дополнения и обстоятельства причины. Данные структурные характеристики совпадают в сопоставляемых языках.
Как в русском, так и в немецком языке могут использоваться синтаксические и лексикограмматические показатели связанности частей БСП. К ним относятся:
•особый порядок слов (инверсия изменяемой части глагола-сказуемого в условных БСП: Послушаешь меня, получишь не один, а два куска хлеба. Hätte ich es früher gemisst, hätte ich mit Babette nach Indien fliegen können)',
•согласование временных форм глаголов; •сказуемых (в темпоральных БСП со значением следования действий во времени: Деревья почти все уснули, на земле лежат мертвые листья. Mir war der Hörer aus der schweißnassen Hand geglitten, er lag auf meinen Knien)',
•анафорические элементы: личные, притяжательные или указательные местоимения, соотнося-
щиеся с существительным в одном из компонентов БСП (в атрибутивных БСП: Растет основание реактора, диаметр его около восьми метров. Und dann gibt es Dinge, die gehen die Eltern gar nicht an)', •корреляты, соотносящиеся со всей первой или второй частью БСП (в предикативных и субъектных БСП: Вот это в ней было очень ценно - она никогда не выспрашивала. А это значит: на каждого в день приходится немногим более двухсот граммов. Auch das stimmte: Tote sehen wächsern aus. Es heißt natürlich, alle Säufer hätten ihre Gründe)', •глаголы неполной предикации и существительные, требующие своего распространения вторым компонентом (в объектных БСП: А мне сказа-ли: ты из самолета выпал. Er hatte gehofft, der See sei unendlich; в атрибутивных БСП: Тем не менее я утвердился мыслью: родник надо спасти.. Ich hatte schon Angst, dich hätte man zerquetscht);
•наречия соответствующей семантики (в причинно-следственных БСП: Мороз по утрам стоял лютый, поэтому иногда ребята приходили в класс обмороженными, с белыми пятнами на щеках. ...ihre Stiche auf dem Stoff gerieten ihr oft krumm, sie wählte daher lieber einfache Muster beim Stricken...; в темпоральных БСП: Сначала на лице ее появилась улыбка..., потом озорно заблестели глаза, и она засмеялась. Wir tranken noch eine Tasse Kaffee, dann
Грамматика и сопоставительная лингвистика
verabschiedeten wir uns; и в русском языке в БСП образа действия: Главная из них (проблема) ...решалась на диво просто: приезжал Аркадий Семенович и отвозил маму в театр).
Различия между русским и немецким языком обнаруживаются лишь в некоторых структурных и количественных характеристиках отдельных подгрупп БСП. Так, в субъектных БСП немецкого языка обязательным является использование коррелятов es и das, тогда как в 70% русских субъектных БСП позиция подлежащего в одном из компонентов остается незамещенной. Ср.: Wäre es nicht besser, du würdest dich scheiden lassen und wieder deinen Mädchennamen annehmen?n Мне кажется, ты хороший товарищ. Это связано с тем, что для немецкого синтаксиса в целом не характерны предложения с незамещенной позицией подлежащего. Те компоненты субъектных БСП, в которых коррелят не употреблен, представляют собой пассивную конструкцию с обратным порядком слов (т.е. с препозитивным расположением второстепенного члена предложения), в которой опущение слова, соотносящегося со вторым компонентом, выражающим подлежащее, является грамматически правильным: Und jetzt, auf einmal, wurde beschlossen, Oma kommt zu um nach Berlin. И лишь в шести примерах мы наблюдаем конструкцию с незамещенной позицией подлежащего в первом компоненте БСП, характерную для разговорной речи: Am besten ist (es), ich werde zu meiner alten Formel zurückhalten; (Es) Stimmt aber - gutes Werkzeug macht die halbe Arbeit.
В беспредложных объектных БСП русского языка употребление местоимений, соотносящихся со вторым компонентом БСП возможно только в предложениях с препозицией компонента, функционирующего в качестве дополнения (Она осталась недовольна, я это понимал', Впрочем, сегодняшняя робость была иного свойства - он понял это, вдохнув в себя запах нагревшегося пластика и кожи...), тогда как в немецком языке местоимения употребляются в предложениях как с пре-, так и с постпозицией части БСП, выступающей в функции объекта (Pragmatisch kann man gerade nicht mit ihr umgehen, das weißt du; Man spürte es, die beiden Männer waren deutlich bemüht, sich korrekt zu verhalten).
Кроме того, в немецком языке предложные объектные БСП с местоименным наречием, например: Der muss dein Quix vom Taschengeld bezahlen, damit ist er gestraft genug, встречаются в два раза чаще, чем эквивалентные им БСП с сочетанием «предлог+местоимение» в русском языке {Стульчик и впрямь был любимым местом заместительницы, все об этом знали).
В атрибутивных БСП русского языка возможно употребление местоимения такой/такая в первом компоненте БСП, что не характерно для немецкого языка: Можно представить такую комбинацию: Зотов в Луисбурге наводит на проблемы, здесь же разворачивает Винтер; У Стеллиной матери было
такое вот полезное хобби: она любила готовить.
БСП с обстоятельственными отношениями образа действия в русском языке более разнообразны: в них могут описываться действия, совершаемые либо одним, либо разными субъектами: Заметно свежело, и при этом как бы обновлялись запахи цветов - они становились чище, прозрачнее (один субъект); Лауэ соблюдает осторожность совершенно иначе: голос его не снижается, он разговаривает так, как будто они продолжают обсуждать свои дела (два субъекта). В русских БСП данной группы могут также использоваться лексические маркеры (наречия образа действия). Кроме того, эти БСП не имеют эквивалентов среди союзных сложных предложений в русском языке.
Количественные расхождения наблюдаются в группе БСП с условными отношениями между компонентами: в немецком языке одинаково представлены БСП с реальным и ирреальным условием (по 50%), тогда как в русском языке преобладают условные БСП с реальной модальностью (85%). Ср.:
- реальное условие:
Будешь кормить, забо- Wuchs das Gras zu hoch,
титься - все будет хо- verwehrte es ihm die Sicht
рошо. auf die Dahlien am
Gartenzaum.
...рано женишься — ско- Begegnete Lisa etwas,
рее подмога будет. klappte gleich ein Fächer
von Möglichkeiten in Lisas Kopf auf ...
- ирреальное условие: Будь на моем месте Жанна или Ленка - я бы тоже себя так вела.
Был бы в городе металлургический или машиностроительный — он выучился бы на металлурга или механика.
Hätte er gewusst, wie man „Patience" schreibt, er wäre weniger human gewesen.
Wäre er Schlosser oder Maurer oder Hilfsarbeiter, dann hätte sie mir erklärt, dass du kein Umgang jiir mich bist.
Итак, сопоставительное исследование БСП в современном русском и немецком языках показало, что в рассматриваемых языках средствами бессоюзия выражаются одинаковые смысловые отношения. Структурно-семантические характеристики предикативных, темпоральных, причинно-следственных и уступительных БСП полностью совпадают. Субъектные, объектные, атрибутивные, условные БСП и БСП образа действия имеют некоторые расхождения в своей структурной организации, а также в распространенности тех или иных подтипов БСП.
Из вышесказанного следует, что при полном совпадении семантических особенностей типов БСП в русском и немецком языках обнаруживаются лишь некоторые различия, касающиеся в большей степени частотности употребления отдельных типов БСП и отчасти их структуры (табл. 2).
Таблица 2
Результаты сопоставительного исследования БСП в немецком и русском языках (на материале художественной литературы)
Тип БСП в немецком и русском языках Совпадение структурносемантических характеристик БСП Расхождения в структурных характеристиках БСП Расхождения в количественных характеристиках БСП
1. Субъектные БСП - + -
2. Предикативные БСП + - +
3, Объектные БСП — + +
4. Атрибутивные БСП — + +
5. Темпоральные БСП •Одновременность + +
•Противопоставление + - -
•Последовательность + - —
6. Причинно-следственные БСП + - +
7. Уступительные БСП — - +
8. Условные БСП — + +
9. БСП образа действия — + +
Таким образом, сопоставительный анализ БСП в современном русском и немецком языках (на материале художественной литературы) позво-
ляет сделать вывод о том, что в области синтаксиса бессоюзных конструкций в рассматриваемых языках преобладают черты сходства над чертами различия.