Научная статья на тему 'Базисная лексика современного казымского диалекта хантыйского языка: опыт сбора полевых данных для задач сравнительно-исторического языкознания'

Базисная лексика современного казымского диалекта хантыйского языка: опыт сбора полевых данных для задач сравнительно-исторического языкознания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
хантыйский язык / казымский диалект / базисная лексика / лексикостатистика / Khanty language / Kazym dialect / basic vocabulary / lexical statistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федотова Идалия Вячеславовна, Молданова Ирина Максимовна

В статье анализируется применение методики сбора базисной лексики, разработанной Московской школой лингвистической компаративистики, к казымскому диалекту хантыйского языка. Используя анкету со строгим разграничением семантики искомой лексики, мы собрали переводы предложений-стимулов, что позволило выяснить особенности семантической организации хантыйской лексики, выявленные при полевом сборе материала для задач сравнительно-исторического языкознания. Цель: описать опыт полевого исследования с применением методики сбора списка Сводеша для казымского диалекта хантыйского языка; выявить нестандартные примеры использования искомых единиц для данного идиома и предложить альтернативные способы решения этих случаев. Материалы исследования: полевые материалы авторов, в том числе, анкеты, опубликованные на лингвистической платформе LingvoDoc http://lingvodoc.ispras.ru/. Результаты и научная новизна. В статье впервые представлено применение методики сравнительно-исторического языкознания для сбора языкового материала в полевых условиях на материале казымского диалекта хантыйского языка. Выявлены восемь типов неоднозначных случаев, когда анкета для сбора базисной лексики требует дополнительного уточнения в указанном идиоме. Обсуждаются и предлагаются некоторые пути решения для включения нужной лексики, в зависимости от языковых особенностей, в анкету при опросе носителей. Материалы исследования (анкета) опубликованы на платформе LingvoDoc, что позволяет проверить представленные данные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Basic vocabulary of the Kazym dialect of the Khanty language: experience of collecting field data for the tasks of comparative historical linguistics

the article analyzes the application of the methodology for collecting basic vocabulary, developed by the Moscow School of Linguistic Comparative Studies, to the Kazym dialect of the Khanty language. Using a questionnaire with a strict differentiation of the semantics of the vocabulary, we collected translations of stimulus sentences, which allowed us to clarify the features of the semantic organization of the Khanty vocabulary identified during the field collection of material for the tasks of comparative historical linguistics. Objective: to describe the experience of field research using the methodology of collection of the Swadesh list for the Kazym dialect of the Khanty language; to identify non-standard examples of the use of the language units for this idiom and to suggest alternative ways to solve these cases. Research materials: field materials by the authors; questionnaires published on the LingvoDoc linguistic platform http://lingvodoc.ispras.ru/. Results and novelty of the research: the article presents for the first time the application of the methodology of comparative historical linguistics for the collection of field linguistic material on the material of the Kazym dialect of the Khanty language. Eight types of ambiguous cases have been identified when the questionnaire for collecting basic vocabulary requires additional clarification in the idiom. Some solutions are discussed and proposed to include the necessary vocabulary in the questionnaire depending on the language characteristics. The research materials (questionnaire) are published on the LingvoDoc platform, which allows you to verify the presented data.

Текст научной работы на тему «Базисная лексика современного казымского диалекта хантыйского языка: опыт сбора полевых данных для задач сравнительно-исторического языкознания»

УДК 811.511.142

DOI: 10.30624/2220-4156-2023-13-4-733-742

Базисная лексика современного казымского диалекта

хантыйского языка: опыт сбора полевых данных для задач сравнительно-исторического языкознания

И. В. Федотова

Институт системного программирования им. В. П. Иванникова РАН, г. Москва, Российская Федерация, idal.fedotova@gmail.com

И. М. Молданова

Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, Российская Федерация,

Институт системного программирования им. В. П. Иванникова РАН, г. Москва, Российская Федерация, uil.gera@yandex.ru

АННОТАЦИЯ

Введение. В статье анализируется применение методики сбора базисной лексики, разработанной Московской школой лингвистической компаративистики, к казымскому диалекту хантыйского языка. Используя анкету со строгим разграничением семантики искомой лексики, мы собрали переводы предложений-стимулов, что позволило выяснить особенности семантической организации хантыйской лексики, выявленные при полевом сборе материала для задач сравнительно-исторического языкознания.

Цель: описать опыт полевого исследования с применением методики сбора списка Сводеша для казымского диалекта хантыйского языка; выявить нестандартные примеры использования искомых единиц для данного идиома и предложить альтернативные способы решения этих случаев.

Материалы исследования: полевые материалы авторов, в том числе, анкеты, опубликованные на лингвистической платформе LingvoDoc http://lingvodoc.ispras.ru/.

Результаты и научная новизна. В статье впервые представлено применение методики сравнительно-исторического языкознания для сбора языкового материала в полевых условиях на материале казымского диалекта хантыйского языка. Выявлены восемь типов неоднозначных случаев, когда анкета для сбора базисной лексики требует дополнительного уточнения в указанном идиоме. Обсуждаются и предлагаются некоторые пути решения для включения нужной лексики, в зависимости от языковых особенностей, в анкету при опросе носителей. Материалы исследования (анкета) опубликованы на платформе LingvoDoc, что позволяет проверить представленные данные.

Ключевые слова: хантыйский язык, казымский диалект, базисная лексика, лексикостатистика

Благодарности: Работа выполнена при поддержке гранта РНФ № 20-18-00403 «Цифровое описание диалектов уральских языков на основании анализа больших данных». Авторы выражают благодарность своим информантам, а также анонимному рецензенту.

Для цитирования: Федотова И. В., Молданова И. М. Базисная лексика современного казымского диалекта хантыйского языка: опыт сбора полевых данных для задач сравнительно-исторического языкознания // Вестник угрове-дения. 2023. Т. 13. № 4 (55). С. 733-742.

Basic vocabulary of the Kazym dialect of the Khanty language: experience of collecting field data for the tasks of comparative historical linguistics

I. V. Fedotova

Ivannikov Institute for System Programming of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation, idal.fedotova@gmail.com

I. M. Moldanova

Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development, Khanty-Mansiysk, Russian Federation, Ivannikov Institute for System Programming of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation, uil.gera@yandex.ru

ABSTRACT

Introduction: the article analyzes the application of the methodology for collecting basic vocabulary, developed by the Moscow School of Linguistic Comparative Studies, to the Kazym dialect of the Khanty language. Using a questionnaire with a strict differentiation of the semantics of the vocabulary, we collected translations of stimulus sentences, which allowed us to clarify the features of the semantic organization of the Khanty vocabulary identified during the field collection of material for the tasks of comparative historical linguistics.

Objective: to describe the experience of field research using the methodology of collection of the Swadesh list for the Kazym dialect of the Khanty language; to identify non-standard examples of the use of the language units for this idiom and to suggest alternative ways to solve these cases.

Research materials: field materials by the authors; questionnaires published on the LingvoDoc linguistic platform http://lingvodoc.ispras.ru/.

Results and novelty of the research: the article presents for the first time the application of the methodology of comparative historical linguistics for the collection of field linguistic material on the material of the Kazym dialect of the Khanty language. Eight types of ambiguous cases have been identified when the questionnaire for collecting basic vocabulary requires additional clarification in the idiom. Some solutions are discussed and proposed to include the necessary vocabulary in the questionnaire depending on the language characteristics. The research materials (questionnaire) are published on the LingvoDoc platform, which allows you to verify the presented data.

Key words: Khanty language, Kazym dialect, basic vocabulary, lexical statistics

Acknowledgements: the article was prepared with the aid of Russian Scientific Fund, grant № 20-18-00403 "Digital description of the dialects the Uralic languages based on the analysis of big data". The authors express their gratitude to the informants, as well as to the anonymous reviewer.

For citation: Fedotova I. V., Moldanova I. M. Basic vocabulary of the Kazym dialect of the Khanty language: experience of collecting field data for the tasks of comparative historical linguistics // Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2023; 13 (4/55): 733-742.

Введение

Составление списков базисной лексики является одной из важнейших задач сравнительно-исторического языкознания. С помощью таких списков устанавливается родство языков [15], а также в последнее время наблюдается тенденция использовать списки базисной лексики для разграничения диалектов одного языка, если они достаточно далеки друг от друга [2]. Базисная лексика - это слова «с предположительно простыми значениями, предположительно относящимися к докуль-турному словарному составу» [1, 5]. Отметим отдельно, простота в первую очередь касается значений, а не слов. Базисная лексика эволюционирует со временем, происходят лексические замены как исконными средствами, так и с помощью заимствования. В этом отношении формирование списка базисной лексики языка определённого периода радикально отличается от реконструируемого праязыкового лексического фонда, где важным принципом

является непроизводность лексем, отсутствие сложных слов и т. д.

Существуют различные методы ко включению слова в список базисной лексики, исключению заимствований и синонимов [9]. В подходе Московской школы лингвистической компаративистики синонимов стараются избегать [10; 12]. Для правильного выбора слова и его включения в список базисной лексики крайне важна точность описания семантики слов, и в таком случае отдаётся предпочтение тому слову, которое обозначает наиболее базовое понятие, является стилистически нейтральным и наиболее частотным [10].

Однако при составлении такого списка для диалектов миноритарных языков исследователь сталкивается с тем, что по словарям часто не удаётся разграничить семантику в силу отсутствия или фрагментарности иллюстраций к лексическим входам. Таким образом, специалистам по сравнительно-историческому языкознанию необходимо проводить полевые

исследования и опрашивать носителем языка, чтобы учесть тонкости лексической семантики. Это бывает сложно в силу различных причин, таких как трудности в организации экспедиций и возможное отсутствие опыта полевой работы у учёного-компаративиста. В связи с этим представляются перспективными совместные исследования, проводимые компаративистами и полевыми лингвистами, если разработаны необходимые анкеты.

Вопреки ожиданиям, методика сбора полевого материала по спискам базисной лексики в нуждах сравнительно-исторического языкознания и лексикостатистики не вполне отработана. У полевых исследователей совершенно разные подходы к сбору лексики и принятию решений о включении того или иного слова в список. Нами было проведено полевое исследование с применением методики сбора списка Сводеша, которая разрабатывалась для лексикостатистики и глоттохронологии Московской школой лингвистической компаративистики [10]. По этой методике собраны и опубликованы списки базисной лексики сотен языков в Глобальной лексикостатистической базе данных [13].

Для списка базисной лексики разработаны диагностические контексты, позволяющие принять решение о том, является ли слово базовым обозначением определённого понятия или это более частный случай, не относящийся к базисной лексике [10]. Подчеркнём, что мы говорим не о реконструкции исконной лексики, а о том, какая лексика в современном языке является наиболее частотной, нейтральной и свободной в употреблении.

Основными принципами отбора слов в подходе Московской школы лингвистической компаративистики являются:

1) слово стилистически нейтральное и немаркированное слово (например, живот, а не брюхо);

2) слово должно быть в свободном, а не связанном употреблении (именно поэтому иногда исконные праязыковые лексемы не включаются в список, см. ниже об умереть);

3) диагностические контексты подбираются так, чтобы возникало разграничение синонимов и антонимов (например, это птица или зверь);

4) при включении сложных слов в список каждый из компонентов приобретает индекс когнации и сравнивается;

5) при прочих равных, выбираются наиболее частотные слова.

Таким образом, учитывая вышесказанное, в работе рассматриваются случаи неоднозначных трактовок и трудных мест анкеты [10] в применении к казымскому диалекту и предлагаются некоторые пути решения. Собранный список базисной лексики полностью вошёл в онлайн-словарь «Базисная лексика хантыйских диалектов» [7], а также в «Словарь базисной лексики казымского диалекта хантыйского языка» и доступен на платформе LingvoDoc [5].

Материалы и методы

Материалом исследования послужила анкета с полевыми данными казымского диалекта хантыйского языка, содержащая список базисной лексики по Сводешу [10], которая разрабатывалась для лексикостатистики и глоттохронологии Московской школой лингвистической компаративистики.

Сбор материала у носителей казымско-го диалекта хантыйского языка проводился в следующих населённых пунктах: п. Казым Белоярский район ХМАО-Югра, январь-март, 2022, информанты: Е. Д. Каксина, 1968 г. р.; Н. Е. Тарлина, 1957 г. р.; г. Ханты-Мансийск, ХМАО-Югра, апрель, 2022, информант: Т. А. Молданов, 1957 г. р. Информантам предлагались предложения на русском языке для перевода на казымский диалект хантыйского языка. Во время этой работы исследователь в первую очередь обращал внимание на то, как ситуация, обозначенная в предложении, должна отображаться в сознании носителя хантыйского языка, на первую реакцию, во избежание калек. Во время перевода привлекались словари хантыйского языка [6; 14] для уточнения семантики некоторых слов. Также этот список был использован для лексикостатистического анализа наряду с другими хантыйскими диалектами [8].

Для анализа лексического материала использовались следующие методы: анкетирование, сравнительно-сопоставительный и описательный методы, опрос информантов.

Результаты

При работе с анкетой выявились восемь типов трудностей, связанных с переложением ситуаций с русского языка на казымский диалект хантыйского языка.

1. Одно понятие, входящее в стословный список, не является базовым у хантов. Так, при обсуждении контекстов на слово семя (1)

(1)

Про семена растений информант сказала, что это «семена, которые привозят русские» (имеется в виду для рассады). Значение 'семя' передаётся словом sem, восходящим к ПУ *Ыта [11, 479] 'глаз'. В словаре современного казымского диалекта фиксируются как омонимы слова sem 'глаз; зрение', 'петля, ячея', 'орех, семя, ягода, капля, искра, кусочек' [6, 511]. Таким образом, значение 'семя' у слова sem не первое, но оно подходит для включения в список базисной лексики, так как является основным обозначением семени и позволяет проводить сравнения с другими уральскими языками. Совмещение значений

(2)

Возможно, такие случаи стоит отмечать как синонимы, потому что они могут быть свидетельством переходного состояния в языке, когда наряду с исконным словом используется инновация [10, 48].

Умирать. Исконное слово, восходящее к ПУ *Ыо1а [11, 173], считается грубым и имеет соответствующую пометку в словаре [6, 573]. Также зафиксирован глагол парты [6, 420],

(3) Хйw

он очень

tgnaХ эХ

прошлый год 'Он очень старый был. В

С точки зрения лексикостатистики такая замена важна. Если в типовых контекстах слово перестало употребляться и вместо него используют эвфемизм, это свидетельствует о лексической замене и может привести к утрате слова.

3. Некоторым понятиям соответствует не отдельное слово, а фразеологизм. Так, для глагола 'жечь, сжечь' (перех.) была приведена фраза Ша ХарэШ букв.: 'огню скормить'

у информантов изначально возникли ассоциации с кедровым орехом, а не с семенами.

'орех' и 'семя', по источникам Базы данных кросс-лингвистических колексифика-ций, встречается ещё в кетском и в 8 языках из 7 семей [16].

2. Некоторые понятия табуированы и передаются эвфемизмами.

В список Сводеша входят два понятия, связанные со смертью: убить и умереть. Информанты сами отвечают, что в речи стараются «не говорить прямо», а употребляют эвфемизмы.

Убить. В казымском диалекте это понятие выражается словом weХtí, но на фразу «Человек убил другого человека» было приведено следующее предложение (2):

который имеет следующие значения: 'кончиться', 'прекратиться', 'умереть', 'погибнуть' (не своей смертью умереть), а также он употребляется по отношению к животным. Однако этот глагол не включён в наш список, т. к. при переводе фраз носители казымского хантыйского употребляли эвфемизмы, например: аШдта jití 'умереть (букв.: к нет стать)' (3), ефдгэра jití 'умереть (букв.: памятному стать)' и др.

(4), которая точнее передаёт русское значение действия 'жечь, сжечь' в ситуациях типа жечь какие-то предметы. Возможно, во внутренней форме этого слова отражается сакрально-символическое значение образа огня: как известно, ханты почитали огонь и относились к нему, как к живому существу (см. [3, 178]). О глагольной лексике, формирующей сегмент поля «горение», (см. подробнее [4, 301-312]).

пэхэг sem тй^-а Ы рН-эХ, епэт-эХ

шишка семя земля-БАТ если упасть-NPST расти-NPST

'Семя кедровой шишки если на землю упадёт, прорастёт' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

i XQj-эХ xдХtpEХa tg-s-Хe

один человек-Poss.3sG куда.к нести^т^о^о

'[Он] его убил (букв.: этого человека куда-то унёс)' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

wg-s

старый быть^т

а^дт-а ji-s нет-БАТ стать^т

прошлом году умер' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

(4) Хдmэtsбх-Х-an mбj-a Ш-а Харз^Х-зХ-Хап?

0дежда-PL-P0SS.2sG что-бат огонь-БАТ кормить-NPST-Du/PL.o-2sG

'Зачем ты жжёшь свою одежду?' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

Значения континуантов ФУ *asV- 'нагревать' [11, 27] в казымском и шурышкарском диалектах (каз. ауты, аулэты, шур. ауты, аууыты), судя по контекстам в словарях, ограничены разжиганием костра и топкой печи, и информанты их не предлагали.

4. Случаи употребления сложных слов для передачи одного понятия. Задача диагностиче-

(5)

warэs кустарник mбХsэr какой-то

küt-dn между-юс

зверь

ских контекстов - выяснить, какое слово употребляется в типичной ситуации, и возникают определённые проблемы, если слово имеет широкое значение или полисемию. Так, в хантыйском языке слово wэj обозначает зверя, птицу или насекомое. Поэтому предложенный в анкете контекст на слово птица не выявляет нужной лексики: Я не понимаю, это птица или зверь.

тбХй пбха-Х,

что-то шевелиться-NPST

Xбj-эn Wg-Х-i

кто-юс знать-NPsт-PАss

'В кустах что-то шевелится, какое-то животное, кто знает' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

Для обозначения птицы используется сложное слово tбхХэу wэj 'крылатый зверь', и для записи этого слова необходимо предлагать информантам другие предложения-стимулы, например: Птицы несут яйца, а звери рожают детёнышей, или Птицы высоко в небе летают.

Похожая ситуация возникает при элици-

тации понятия 'облако'. Слово раХэу не различает значения 'облако' и 'туча', поэтому в контексте предложения Облако не даёт дождя, а туча даёт противопоставление осуществляется не за счёт отдельных лексем, а с помощью уточняющих слов nбwi 'белый',рШ 'чёрный, тёмный' (6).

(6) nбwi раХу-вп ewдXt jгrt а^д,

белый 0блак0-P0SS.2sG от дождь нет

рШ раХу-вп jert tg-Х

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

чёрный 0блак0-P0SS.2sG дождь нести-NPST

'От облака дождя нет, туча дождь несёт' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

Однако для целей сравнения списков лексики разных языков между собой, по большому счёту, можно использовать основное слово с полисемией раХэу, так как в хантыйском нет именно лексического противопоставления тучи и облака.

Понятие 'яйцо' тоже устроено не так, как в русском и английском языках, на которых дана анкета. Для передачи наиболее общего понятия в хантыйском языке использу-

(7)

ется слово рбяэх (в сочетании со словом кагэу) (7). Если же имеется в виду яйцо конкретной птицы, то слово karэу опускается и добавляется наименование птицы, например, wasi рб&эх 'яйцо утки', ^^кйгек рб&эх 'яйцо курицы'. Лексема рб§эх без уточняющих слов имеет значения 'детёныш' и 'птенец', поэтому для обозначения яйца необходимо записать полностью сложное слово karэу рб&эх:

Xüw jos-a kar-эу posdx wü-s

он рука-DAT кора-ATTR детёныш взять-PST 'Он в руку взял яйцо' (каз.) [ПМА 1: Каксина].

Перечисленные случаи со сложными сло- следующих условий: теряется ли значение

вами показывают, что решение о включении при отбрасывании уточняющего слова? Если

только основного компонента или всего слож- да, то нужно записать полностью сложное

ного слова должно приниматься исходя из слово (кагэу рб§эх), если нет и слово имеет

полисемию, то можно оставить только основное (раХэц). При сравнении языков и подсчёте когнатов может оказаться статистически значимым именно словосочетание, так как в другом диалекте может оказаться производное уже без второго компонента. В любом случае, при подсчёте когнатов, ручном или автоматическом, каждый компонент словосочетания связывается с когнатами в других языках или диалектах. Но могут быть случаи, когда от словосочетания сохраняется только один компонент (в результате словообразовательных процессов) и тогда фиксация словосочетания играет важную роль. Например, значение 'зелёный' [7] передаётся каз. wдstí, а в шурышкарском диалекте восты - это макроцвет 'синий, зелёный'. Для передачи зелёного оттенка используется шур. тар торн

восты, и благодаря последнему слову оно засчитывается как когнат хантыйскому соответствию. В казымском диалекте имеется подобный эквивалент nar torn еХрэр 'похожий на цвет молодой травы'. Также в восточно-хантыйском ваховском диалекте зелёный цвет обозначается как цвет молодой травы пШгэу pam. Таким образом, фиксация сложных слов и словосочетаний (при их нейтральности и частотности) важна для лексикостатистических подсчётов и прослеживания связей между идиомами.

5. Следующая особенность казымского списка касается не отличий в семантической структуре слова, а результата формирования списка базисной лексики. Одно хантыйское слово занимает две позиции сводешевского списка - oXti 'спать' (8), 'лежать' (9).

(8) aX kürit-e, Xüw оХ-эХ1

не будить-iMP.SG.so он спать-NPST

'Не буди=его, он спит' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

(9) Xüw telewisэr want-man оХ-эХ

он телевизор смотреть-cvB лежать-NPST

'Он лежит и смотрит телевизор' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

6. И наоборот, одному базовому понятию сводешевского списка в некоторых случаях соответствуют два слова, потому что они находятся в дополнительной дистрибуции - например, разграничивают по возрасту. Явным образом такая ситуация наблюдается в обозначениях людей.

(10) (11)

Между словом хд и iki, по всей видимости, существует тонкая граница. По словам информанта [ПМА 1: Тарлина], словом хд чаще обозначают лиц помоложе, а iki больше соот-

Мужчина. Для данного понятия существует два слова хд 'мужчина; самец' (10), iki 'мужчина; муж' (11). Слово хд добавляют к названию животного, птицы, чтобы указать, что это самец. Например, хд wэj2 'самец животного', хаlew хд 'халей-мужчина'.

jаVX-Х-эt,

XOДИTЬ-NPST-3PL ШИTЬ-DETR-NPST-3PL

носится с мужчиной зрелого возраста (после 40-50 лет). Другой информант [ПМА 2] отмечает, что слово хд можно употребить по отношению к любому мужчине, кроме мужчин в

i möjsэr xQ SQt-эП

и какой мужчина шагать-NPST

'Что за мужчина идёт?' (каз.) [ПМА 1: Тарлина]. iki-X-an wQnt-a

мужчина-PL-POSS.2Du/3Du/2PL лес-DAT imi-X-an jöX-эп jont^s-X^t

женщина-PL-Poss.2Du/3Du/2PL дом-Loc 'Мужчины в лес ходят, женщины дома шьют' (каз)3.

1 В виду того, что у глагола бХй корневой элемент X совпадает с суффиксом настоящего времени -Х- - в устной речи он выпадает, однако в записи мы эти элементы восстанавливаем.

2 Как отмечает информант [ПМА 2], по отношению к особям (животных) мужского пола (самцам) также употребляется слово Х9 №си, самца оленя называют %ог 'бык'.

3 Примеры, где отсутствует источник цитирования, принадлежат автору

возрасте (пожилых). Про них говорят только iki. При этом, он отметил, что «определяют по внешности, когда можно сказать iki». Также iki чаще употребляется в значении «муж».

Женщина. Используются два слова: пе 'женщина; самка' (12), mi 'женщина, жена; тётя'. Слово пе также употребляется с наименованиями животных, например, пе wэj 'самка лося (лосиха)'.

(12) пеу-Х-ап пawrеm tаj-Х-эt, женщина-PL-Poss.2Du/3Du/2PL ребёнок иметь-NPsт-3PL хд]-Х-ап - а^д мужчина-PL-POSS.2Du/3Du/2PL нет

'У женщин есть дети, у мужчин - нет' (каз.). Примеры для imi в значении 'жена' (13), 'женщина' (14).

(13) та т-ет wos-a mаn-эs

я Жена-P0SS.1SG посёлок-БАТ ехать^т

'Моя жена в город уехала' (каз.).

(14) mбХsэr imi jбхt-эs какой-то женщина прийти^т

'Какая-то женщина приехала' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

Человек. Для данного слова тоже существует два слова хаппехд 'человек; мужчина' (15), хапй 'ханты; человек' (16). Хаппехд является

(15)

(16)

сложным словом (хаШ 'ханты, человек' + пе 'женщина' + хд 'мужчина, самец').

хаппехд pбtэrШ х°^эХ, wэj-en - аМд

человек говорить уметь-NPST Зверь-P0SS.2SG нет

'Человек умеет говорить, зверь - нет' (каз.) [ПМА 1: Тарлина]. mбХsэr хапй М ji-Х

какой-то человек это-БОС идти-NPST 'Какой-то человек идёт' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

Тёплый. Понятие 'тёплый' обозначается тремя словами: IдпМ 'тёплый (о жидкости)' (17), х°$эт 'тепло; тёплый' (18), теЬк 'тёплый, тепло' (19). Это связано с употреблени-

ем слов в разговоре о жидкостях, о предметах и о погоде. Так как нет одного синкретичного обозначения, крайне сложно выбрать только одну лексему.

(17) ^-вп пйг IдпМ чай-Poss.2sG совсем тёплый 'Чай совсем тёплый' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

(18) х°$эт sах тёплый шуба 'Тёплая шуба' (каз.).

(19) теЬк хаtэХ тёплый день 'Тёплый день' (каз.).

7. Некоторые предложенные в анкете диагностические контексты не выявляют нужной лексики, потому что в естественной речи она не употребляется в подобной ситуации. Так, не упо-

требляется слово «живот» в контексте Завяжи пояс на животе именно этот контекст неудачен, т. к. не звучит естественно в хантыйской речи. Вместо этой фразы ханты скажут следующее:

(21) а^р-вп пбх апХ-в

П0яс-P0SS.2SG верх завязать-шр^^о

'Пояс подпоясай' (каз.) [ПМА 1: Тарлина].

В анкете для таких случаев необходимы другие контексты. Нами были предложены другие варианты со словом «живот». ХдпэХ, Шра, §дХХ'эХ% хдпэХ wэsхití mэsэХ 'Живот, наверное, болит (вздутие живота), живот погладить надо', а также 1п теп jэsqэХ хдпэХ дх^а рдтэХе 'Эта женщина руки на живот положила' (живот как «внешняя» часть тела). Как видно из этих контекстов, «внутренний» и «внешний» живот в казымском хантыйском не имеют отдельных слов.

8. Новые материалы, отсутствующие в словарях.

Перо. В хантыйскомрйп обозначает 'перо', 'пух', 'шерсть', 'волос', 'мех'. В словаре зафиксированы также слова рйп Хег 'перо', kas 'птичье перо'. Информант же привёл сложное слово тагэЫрйп 'перо крыла' [ПМА 1: Тарли-на], которое в современных словарях не зафиксировано, но это слово отмечено в DEWOS в демьянском диалекте (южном) и в березовском (северном) говоре хантыйского языка.

Обсуждение и заключение

Таким образом, выявлены 8 типов особенностей списка базисной лексики казымского диалекта хантыйского языка. Отчасти они связаны с применением методики в полевых условиях, в отличие от работы со словарями и корпусами. С другой стороны, некоторые особенности обусловлены культурологическими факторами или семантической структурой хантыйских

слов (например, отсутствие понятия 'семя' как базового и употребление фразеологизма в значении 'жечь').

В целом можно сделать вывод о том, что диагностические контексты, представленные в статье А. Касьяна и соавторов [10] в большинстве случаев подходят для выявления слов базисной лексики. Нами предложены дополнения к анкете в тех случаях, когда не удалось получить естественную фразу на казымском диалекте хантыйского языка, чтобы в будущем исследователи могли их учесть.

Также обнаружены пять случаев, когда для обозначения базового понятия необходимо внести по два хантыйских слова без возможности выбрать какое-то одно. Обозначение мужчины и женщины разными лексемами в разном возрасте (помимо старости) важны в социологическом и культурном аспекте. Также выявлены тенденции к использованию эвфемизмов в разговоре о табуированных понятиях, связанных со смертью.

Как показало составление списка, в некоторых случаях в базисную лексику современного казымского диалекта необходимо включить сложные слова ('птица', 'яйцо').

Все результаты могут быть проверены, так как в ходе исследования не только составлен список слов, но и опубликованы сами предложения [5], которые могут послужить и другим задачам - анализу фонетики, морфологии, сочетаемости.

Список сокращений и условных обозначений

каз. - казымский диалект, перех. - переходный, шур. - шурышкарский диалект, вах. - ваховский диалект.

Глоссы

l, 2, З - лицо; attr - атрибутивизатор; dat - датив; detr - детранзитивизатор; du - двойственное число; npst -непрошедшее время; pass - пассив; poss - посессивность; pst - прошедшее время; pl - множественное число; cvb - конверб; loc - локатив; s - субъект; о - объект; sg - единственное число; imp - императив; foc - частица.

Список источников и литературы

1. Дыбо А. В. Этимологический словарь тюркских языков. Т. 9 (дополнительный). Этимологический словарь базисной лексики тюркских языков. Астана: Prosper Print, 201З. б^ c.

2. Коряков Ю. Б. Проблема «язык или диалект» и попытка лексикостатистического подхода // Вопросы языкознания. 20l7. № б. С. 79-l0l.

3. Мифология хантов / В. М. Кулемзин, Н. В. Лукина, Т. А. Молданов, Т. А. Молданова; научн. ред. В. В. Наполь-ских. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. ЗЮ с.

4. Молданова И. М., Каксина Е. Д. Tüt 'огонь': наименования и функционально-семантическое поле в хантыйском языке // Вестник угроведения. 202l. Т. ll. № 2. С. З01-З12.

5. Молданова И. М., Федотова И. В. Словарь базисной лексики казымского диалекта хантыйского языка. URL: http://lingvodoc.ispras.ru/dictionary/4992/l/perspective/4992/2/view (дата обращения: l7.0S.2022).

6. Соловар В. Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект): Более 9000 слов. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2020. б89 с.

7. Федотова И. В. Базисная лексика хантыйского языка. Материалы к этимологическому словарю. URL: http:// lingvodoc.ispras.ru/dictionary/4221/1/perspective/4221/2/view (дата обращения: 17.05.2022).

8. Федотова И. В. Диалектное членение хантыйского языка по данным базисной лексики // Урало-алтайские исследования. 2022. № 4 (47). С. 117-166.

9. Blazek V. Was there a Volgaic unity within Finno-Ugric? // Finnische-Ugrische Forschungen. 2012. № 61. Pp. 29-91.

10. The Swadesh wordlist. An attempt at semantic specification / A. Kassian, G. Starostin, A. Dybo, V Chernov // Journal of Language Relationship. 2010. № 4. Pp. 46-89.

11. Redei K. Uralisches Etymologisches Wörterbuch. Budapest: Akademiai Kiado, 1986-1989. 905 p.

12. Starostin G. Preliminary lexicostatistics as a basis for language classification: A new approa^ // Journal of Language Relationship. 2010. № 3. Pp. 79-116.

13. Starostin G. (ed.) The Global Lexicostatistical Database. Moscow: Higher School of Economics, & Santa Fe: Santa Fe Institute. 2011-2020. Available at: https://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=new100&morpho=0&basename=n ew100\ura\oug&limit=-1 (дата обращения: 04.10.2023).

14. Steinitz W. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin: Akademie Verlag, 1966-1991. 2018 p.

15. Swadesh M. Towards greater accuracy in lexicostatistic dating // International Journal of American Linguistics. 1955. Vol. 21. no. 2. Рр. 121-137.

16. The Database of Cross-Linguistic Colexifications, reproducible analysis of cross-linguistic polysemies / Rzymski C., Tresoldi T., List J-M., Greenhill S., Forkel R. 2019. URL: https://www.nature.com/articles/s41597-019-0341-x (дата обращения: 04.10.2023).

Полевые материалы авторов

ПМА 1 - Полевые материалы авторов. п. Казым, Белоярский район, январь - апрель, 2022 (информанты: Каксина Е. Д. 1968 г. р.; Тарлина Н. Е. 1957 г. р.).

ПМА 2 - Полевые материалы авторов. г. Ханты-Мансийск, апрель, 2022 (информант: Молданов Т. А. 1957 г. р.).

References

1. Dybo A. V Etimologicheskij slovar' tyurkskih yazykov. T. 9 (dopolnitel'nyj). Etimologicheskij slovar' bazisnoj leksiki tyurkskih yazykov. [Etymological dictionary of the Turkic languages Vol. 9 (additional). Etymological dictionary of the basic vocabulary of the Turkic languages]. Astana: Prosper Print, 2013. 616 p. (In Russian)

2. Koryakov Yu. B. Problema "yazyk ili dialect" i popytka leksikostatisticheskogo podhoda [Problem "language or dialect" and an attempt of a lexicostatistical approach]. Voprosyyazykoznaniya [Issues of Linguistics], 2017, no. 6, pp. 79101. (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.Mifologiyakhantov [Mythology of the Khanty people]. V. M. Kulemzin, N. V. Lukina, T. A. Moldanov, T. A. Moldanova, ed. by V V Napolskikh. Tomsk: Izd-vo Tom. Un-ta Publ., 2000. 310 p. (In Russian)

4. Moldanova I. M., Kaksina E. D. Tüt 'ogon'': naimenovaniya i funktsional'no-semanticheskoe pole v khantyyskom yazyke [Tüt 'fire': names and functional and semantic field in the Khanty language]. Vestnikugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies], 2021, no. 11 (2), pp. 301-312. (In Russian)

5. Moldanova I. M., Fedotova I. V. Slovar'bazisnoy leksiki kazymskogo dialekta khantyyskogoyazyka [Dictionary of the basic vocabulary of the Kazym dialect of the Khanty language]. Available at: http://lingvodoc.ispras.ru/dictionary/4992/1/ perspective/4992/2/view (accessed May 17, 2022). (In Russian, Khanty)

6. Solovar V N. Khantyysko-russkiy slovar' (kazymskiy dialekt): Bolee 9000 slov [Khanty-Russian dictionary (Kazym dialect): More than 9000 words]. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN Publ., 2020. 689 p. (In Russian, Khanty)

7. Fedotova I. V. Bazisnaya leksika khantyyskogo yazyka. Materialy k etimologicheskomu slovaryu [Basic vocabulary of the Khanty language. Materials for the etymological dictionary]. Available at: http://lingvodoc.ispras.ru/dictionary/4221/1/ perspective/4221/2/view (accessed May 17, 2022). (In English, Russian, Khanty)

8. Fedotova I. V Dialektnoe chlenenie hantyjskogo yazyka po dannym bazisnoj leksiki. [Dialectal classification of the Khanty language in the light of basic vocabulary]. Uralo-altajskie issledovaniya [Ural-Altaic Studies], 2022, no. 4 (47), pp. 117-166. (In Russian)

9. Blazek V. Was there a Volgaic unity within Finno-Ugric? Finnische-Ugrische Forschungen, 2012, no. 61, pp. 29-91. (In English)

10. The Swadesh wordlist. An attempt at semantic specification. A. Kassian, G. Starostin., A. Dybo, V. Chernov. Journal of Language Relationship, 2010, no. 4, pp. 46-89. (In English)

11. Redei K. Uralisches Etymologisches Wörterbuch. Budapest: Akademiai Kiado, 1986-1989. 905 р. (In German)

12. Starostin G. Preliminary lexicostatistics as a basis for language classification: A new approach. Journal of Language Relationship, 2010, no. 3, pp. 79-116. (In English)

13. Starostin G. (ed.) The Global Lexicostatistical Database. Moscow: Higher School of Economics, & Santa Fe: Santa Fe Institute, 2011-2020. Available at: https://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=new100&morpho=0&basename=n ew100\ura\oug&limit=-1 (accessed October 04, 2023). (In English)

14. Steinitz W. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin: Akademie Verlag, 1966-1991. 2018 p. (In German)

15. Swadesh M. Towards greater accuracy in lexicostatistic dating. International Journal of American Linguistics, 1955, no. 21 (2), pp. 121-137. (In English)

16. The Database of Cross-Linguistic Colexifications, reproducible analysis of cross-linguistic polysemies. Rzymski C., Tresoldi T., List J-M., Greenhill S., Forkel R. 2019. Available at: https://www.nature.com/articles/s41597-019-0341-x (accessed October 04, 2023). (In English)

Field materials of the authors

Field materials of the author 1 - p. Kazym, Belojarskij rajon, yanvar' - aprel', 2022 (Informanty: Kaksina E. D., 1968 g. r.; Tarlina N. E., 1957g. r.) [Kazym, Beloyarsky District, January - April, 2021 (Informants: Kaksina E. D., 1968 year of birth; Tarlina N. E., 1957 year of birth)].

Field materials of the author 2 - g. Khanty-Mansiysk, aprel', 2022 (Informant: Moldanov T. A., 1957 g. r). [Khanty-Mansiysk, April, 2022 (Informant: Moldanov T. A., 1957 year of birth)].

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Федотова Идалия Вячеславовна, младший научный сотрудник, Институт системного программирования имени В. П. Иванникова РАН (109004, Российская Федерация, г. Москва, ул. Александра Солженицына, д.25).

idal.fedotova@gmail.com

ORCID.ID: 0000-0001-8261-7298

Молданова Ирина Максимовна, ведущий научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок (628011, Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ - Югра, г. Ханты-Мансийск, ул. Мира, д. 14А); младший научный сотрудник, Лаборатория «Лингвистические платформы» Института системного программирования им. В. П. Иванникова РАН, кандидат филологических наук.

Uil.gera@yandex.ru

ORCID.ID: 0000-0003-2992-2247

ABOUT THE AUTHORS

Fedotova Idaliya Vyacheslavovna, Junior Researcher, Ivannikov Institute for System Programming of the Russian Academy of Sciences (109004, Russian Federation, Moscow, Alexander Solzhenitsyn Str., 25).

idal.fedotova@gmail.com

ORCID.ID: 0000-0001-8261-7298

Moldanova Irina Maksimovna, Leading Researcher, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development (628011, Russian Federation, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Yugra, Khanty-Mansiysk, Mira Str., 14A); Junior Researcher, Laboratory «Linguistic Platforms», Ivannikov Institute for System Programming of the Russian Academy of Sciences. Candidate of Philological Sciences.

Uil.gera@yandex.ru

ORCID.ID: 0000-0003-2992-2247

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.