Научная статья на тему 'Басни И. А. Крылова как объект интертекстовой лексикографии'

Басни И. А. Крылова как объект интертекстовой лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1517
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРЫЛАТЫЕ СЛОВА / WINGED WORDS / ЦИТАТА / QUOTATION / ИНТЕРТЕКСТОВАЯ ДИНАМИКА / INTERTEXTUAL DYNAMICS / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ТИПОЛОГИЯ СЛОВАРЕЙ / DICTIONARY TYPOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидоренко Константин Павлович

Крылатые слова и цитаты из басен И.А. Крылова рассматриваются с точки зрения их лексикографической обработки. Интертекстовый потенциал басен позволяет создать словарь, в котором представлено описание семантически и структурно неоднородных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FABLES OF I.A. KRYLOV AS AN OBJECT OF INTERTEXTUAL LEXICOGRAPHY

Winged words and quotations from I.A. Krylov’s fables are studying from the point of view of their lexicographical treatment. Intertextual potential of fables allows compiling a dictionary of intertextual expressions of different models.

Текст научной работы на тему «Басни И. А. Крылова как объект интертекстовой лексикографии»

354

СИДОРЕНКО

Кольцо Бытия!

(Белый 1994, 410).

Такая верность однажды избранному ориентиру позволяет говорить о том, что язык философии Ф. Ницше является одним из столпов поэтического словаря Андрея Белого, а «усвоение терминологии» (Белый 1990, 130) союзников и противников на каждом из этапов творческих исканий является одним из основных принципов функционирования созданной русским поэтом художественно-философской системы.

ЛИТЕРАТУРА

Белый А. 1990: Начало века. Воспоминания: в 3 кн. Кн. 2. М.

Белый А. 1994: Символизм как миропонимание. М.

Белый А. 1995: Собр. соч.: Стихотворения и поэмы. М.

Ницше Ф. 1990: Соч.: в 2 т. Т. 1. М.

Севастьянова В. С. 2008: Не-бытие и русская литература начала XX века (А. Белый, М. Горький, В. Набоков) // ПИФК. XIX. М.; Магнитогорск; Новосибирск, 282-291.

Севастьянова В. С. 2010: Символизм не-бытия Андрея Белого: Опыт построения антисистемы: монография. М.

NIETZSCHE'S TEXT IN ANDREI BELY'S VOCABULARY V. S. Sevastyanova

The article reveals the language picture of the world embodied in art searches of Russian literary modernism. Analyzing Andrei Bely and Nietzsche's works the author compares images created by the poets, sets parallelism of artistic constructions and philosophical systems.

Key words: A. Bely, F. Nietzsche, modernism, lyrics, philosophical systems, the language picture of the world

© 2014

К. П. Сидоренко

БАСНИ И. А. КРЫЛОВА КАК ОБЪЕКТ ИНТЕРТЕКСТОВОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Крылатые слова и цитаты из басен И. А. Крылова рассматриваются с точки зрения их лексикографической обработки. Интертекстовый потенциал басен позволяет создать словарь, в котором представлено описание семантически и структурно неоднородных единиц.

Ключевые слова: крылатые слова, цитата, интертекстовая динамика, контекст, типология словарей

И. А. Крылов объединил в 9 книгах 198 своих басен, но некоторые басни публикуются в собраниях сочинений поэта как дополнение к основному корпусу1. Обращение к источникам, начиная с первых десятилетий XIX в. и до наших дней, обработка художественных, публицистических, учебных, научно-популярных и научных текстов, словарей, литературной критики, газет, мемуаров, писем, ресурсов Интернета показало, что все басни Крылова так или иначе отразились в русской интертекстовой динамике и могут быть объектом лексикографической систематизации2. Опубликованный в 2013 г. Словарь-справочник, созданный по материалам басен Крылова, насчитывает более 1700 словарных статей. Их лексикографическая неоднородность и отражена в подзаголовке книги: «цитаты, литературные образы, крылатые выражения». С известной долей условности статус басен, чьи фрагменты описаны в словаре, может быть представлен следующим образом.

Во-первых, это басни «общеизвестные»: «Ворона и Лисица», «Слон и Моська», «Квартет», «Лебедь, Щука и Рак», «Ларчик», «Кот и Повар», «Волк и Журавль», «Волк на псарне», «Любопытный» и др. Во-вторых, это басни малоизвестные или практически сейчас неизвестные широкому кругу читателей, хотя крылатые выражения (КВ), восходящие к ним, используются в современном русском языке: «Волк и Волчонок» (ср., Где пастух дурак, там и собаки дуры), «Ворона и Курица» (ср., Попался, как ворона в суп), «Медведь в сетях» (ср., Так лучше бы ты мёртвых ел и оставлял живых в покое), «Мор зверей» (ср., Кто посмирней, так тот и виноват), «Огородник и Философ» (ср., великий краснобай, названный друг природы), «Пестрые Овцы» (ср., Лев бы и хорош, да всё злодеи волки) и многие др.

В типологии словарей, ориентированных на описание интертекстовых единиц (в первую очередь собственно крылатых слов), прослеживается два направления. Прежде всего, словари, охватывающие во всей полноте круг словесной культуры. В этом случае количество произведений того или иного автора обычно относительно невелико. Например, в классических изданиях Н. С. и М. Г. Ашукиных3, а также В. П. Беркова, В. М. Мокиенко и С. Г. Шулежковой4 И. А. Крылов представлен соответственно 53 и 61 словарными статьями. Кроме этого, возможны словари, посвященные интертекстовому потенциалу одного автора, а «крылатые слова» (КС) здесь лишь одна из частей в составе писательской идиоматики5. Особое положение занимает словарь М. И. Михельсона6, в котором оба принципа объединены.

Сидоренко Константин Павлович - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. E-mail: sidorenko274@yandex.ru

1 Крылов 1956.

2 Мокиенко, Сидоренко 2013.

3 Ашукин, Ашукина 1987.

4 Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000.

5 Сидоренко 2011а.

6 Сидоренко 2011б.

Басни И. А. Крылова как объект интертекстовой лексикографии

355

Басня «Демьянова уха» (1813) представлена в словарях первого типа только своим названием как оценка навязчивых предложений, чрезмерного угощения и всего того, что становится приторным, надоедливым и т.п. Рассматривая интертекстовый потенциал этого произведения, можно выделить две линии в интерпретации басни: концептуальную и структурную.

В первом случае художественное осмысление басенной морали ('призыв к писателям не докучать слушателям чтением своих произведений' > 'назойливое, чрезмерно обильное угощение') противопоставлено подробностям повествования. Во втором противопоставляется использование цельных высказываний наряду с сегментацией синтаксических комплексов. Приведём ряд примеров (интертекстовые единицы и актуализаторы выделяются курсивом).

1. Событийная смысловая доминанта («навязчивость», «приторность») как основа интертекстового шага:

Прежде всего, это название басни как крылатое выражение: Дайте десять раз сряду пьесу, и она уже старая! Все её видели, все наслаждались ею, и занимательность пропала. А пусть бы играли ту же пьесу два раза в неделю, она была бы свежа в течение года. Вот придёт масленица, и к посту пьеса превратится в Демьянову уху1.

Примеры подобного рода довольно многочисленны.

2. Нарративные сопроводители как основа интертекстового шага. Так, присутствие соотносительных актуализаторов (Фока, жена, стерлядь, судачки) даёт эффект аллюзии и реминисценции: Эпизод с обсуждением кулинарных пристрастий Амвросия благодаря имени Фока проецируется на басню Крылова «Демьяновауха»8; ... в качестве своей провизии Грибоедов бил любой ресторан в Москве, как хотел <...> Поэтому нет ничего удивительного в таком хотя бы разговоре, который однажды слышал автор этих правдивейших строк у чугунной решётки Грибоедова: — Ты где сегодня ужинаешь, Амвросий? — Что за вопрос, конечно, здесь, дорогой Фока! Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки а натюрель. Виртуозная штучка! <...> — Слуга покорный, — трубил Амвросий, — представляю себе твою жену, пытающуюся соорудить в кастрюльке в общей кухне дома порционные судачки а натюрель!

<...> Эх-хо-хо... Да, было, было! Помнят московские старожилы знаменитого Грибоедова! Что отварные порционные судачки! Дешёвка это, милый Амвросий! А стерлядь, стерлядь в серебристой кастрюльке, стерлядь кусками, переложенными раковыми шейками и свежей икрой?9.

Таким образом, ассоциативная сила текста даёт многочисленные случаи употребления, основанные на реакциях, имеющих лишь косвенное отношение к басенной смысловой доминанте. Типичные примеры:

[Об ухе] В январе мы начали уже помышлять об обеде, который хотели дать у себя в день рождения Ивана Андреевича <... > Разумеется, была стерляжья уха под именем Демьяновой ухи и всё, что можно было придумать тонкого, роскошного и вместе соответствующего гастрономическим вкусам Крылова10; Вначале варят бульон из мелкой рыбы с кореньями <...> Всемирно известный отзыв на этот рецепт дал И. А. Крылов: ушица, ей-же-ей, на славу сварена!.. Что за уха! да как жирна: Как будто янтарём подернулась она11.

Обыгрывание «содержания» Демьяновой ухи даёт мрачноватую стихотворную шутку:

Слегка побраконьерствовать надумал рыболов,

И в воду динамит бросает наш молодчик.

Мы видим на поверхности следы его трудов <...>

Ответ: Вот лещик, потроха, вот стерляди кусочек12.

В словаре учитывался в качестве дополнительного материал, который можно назвать «формально-иллюстративными ассоциациями», характерными для филологических текстов. Ср. примеры естественности в выборе выражений и собственно в разговоре: Соседушка, мой свет, пожалуйста, покушай!13; Деепричастия в обоих временах отличаются по видам <... > У Крылова: Схватя в охапку кушак и шапку14.

Отметим интертекстовый парадокс: собственно мораль-концовка басни упоминается обычно тогда, когда речь заходит о чтении Крыловым басни в Беседе любителей русского слова.

Содержательная структура произведения участвует в многомерном процессе интертекстовой динамики. В этой связи актуально суждение С. Г. Шулежковой о совокупности причин, стимулирующих возникновение крылатых единиц15. В нашем случае функциональный «вектор» текста, входящего в русский хрестоматийный круг чтения, направлен от исходной событийно-оценочной доминанты как основы басни к вовлечению в явное или скрытое цитирование фрагментов, соотносимых с деталями повествования, развитием разнообразных вариантов (парадигм) при сохранении исходной мотивации.

ЛИТЕРАТУРА

[Аноним] 1843: // Северная пчела. 35, 2.

Ашукин Н. С., АшукинаМ. Г. 1981: Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.

Белобровцева И., Кульюс С. 2001: Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: коммент. М.

Берков В. П., Мокиенко В.М., Шулежкова С. Г. 2000: Большой словарь крылатых слов русского языка. М.

Булгаков М. А. 1989: Мастер и Маргарита // Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. Киев, 333-122.

Буслаев Ф. И. 1858: Опыт исторической грамматики русского языка: учеб. пособие для преподавателей. Ч. 2. Синтаксис. М.

Измайлов А. Е. 1826: Опыт о рассказе басни, с присовокуплением разбора некоторых образцовых басен лучших русских фабулистов, написанный А. Измайловым и служащий добавлением к басням его и сказкам. СПб.

Карлгоф Е. А. 1982: Из записок «Жизнь прожить — не поле перейти» // И. А. Крылов в воспоминаниях современников / В. Э. Вацуро (ред.). М., 219-281.

7 [Аноним] 1843.

8 Белобровцева, Кульюс 2001, 231-238.

9 Булгаков 1989, 384-385.

10 Карлгоф 1982, 281.

11 Найман, Наринская 2003, 86.

12 Тимошенко 2009.

13 Измайлов 1826, 54.

14 Буслаев 1858, 110 (2-я паг.)

15 Шулежкова 2002, 236-240.

356

СУРОВЦЕВА

Крылов И. А. 1956: Басни / изд. подгот. А. П. Могилянский. М.; Л.

Мокиенко В.М., Сидоренко К. П. 2013: Басни Ивана Андреевича Крылова: цитаты, литературные образы, крылатые выражения: словарь-справочник / К. П. Сидоренко (ред.). СПб.

Найман А., Наринская Г. 2003: Процесс еды и беседы // Октябрь. 5, 85-89.

Сидоренко К. П. 2011а: Опыт интертекстовой типологии словаря писателя // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие: материалы междунар. науч. симпозиума к 90-летию со дня рождения В. П. Жукова / В. И. Макаров (ред.). Великий Новгород, 476^79.

Сидоренко К. П. 2011 б: Первый идиоматический тезаурус русского языка (к 185-летию М. И. Михельсона) // Слово. Словарь. Словесность: Языковая личность ученика и учителя. Актуальные проблемы межличностной коммуникации: материалы всерос. науч. конф. / В. Д. Черняк (ред.). СПб., 23-28.

Тимошенко Е. 2013: Интернет-чемпионат по бескрылкам. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slavteam.narod.ru/questions/ sezon02-03/ichb02-03/bk02-03.htm.

Шулежкова С. Г. 2002: Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: монография. М.

FABLES OF I. A. KRYLOV AS AN OBJECT OF INTERTEXTUAL LEXICOGRAPHY

K.P. Sidorenko

Winged words and quotations from I.A. Krylov's fables are studying from the point of view of their lexicographical treatment. Intertextual potential of fables allows compiling a dictionary of intertextual expressions of different models.

Key words: winged words, quotation, intertextual dynamics, context, dictionary typology

© 2014

Е. В. Суровцева

СОЗДАНИЕ КОНКОРДАНСА ПЕРЕПИСКИ М. ГОРЬКОГО С СОВЕТСКИМИ ВОЖДЯМИ:

ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

В статье ставится вопрос о необходимости создания конкорданса переписки М. Горького с советскими вождями, что представляется нам важным не только с исторической и литературоведческой, но и с лингвистической точки зрения. Особенностью данного конкорданса станет, в частности, то, что он будет создан на основе текстов, написанных разными людьми в одно и то же время и на одни и те же темы.

Ключевые слова: М. Горький, эпистолярий, «письмо вождю», конкорданс

Основной объект наших исследований — «письмо властителю», представленное двумя вариантами — «письмом царю» (XIX — начало XX в.) и «письмом вождю» (XX в.). Нами анализируются письма русских писателей во властные структуры и доказывается мысль о том, что эти тексты можно считать особым жанром эпистолярной литературы с присущими ему отличительными чертами и поджанровыми разновидностями1.

Особый пласт рассматриваемого нами материала — переписка М. Горького с вождями большевистской партии и советского государства2. М. Горький состоял в долгой и интенсивной переписке с В. И. Лениным, А. В. Луначарским, Г. В. Плехановым, Г. Е. Зиновьевым, Н. И. Бухариным, Л. М. Кагановичем, Л. Б. Каменевым, Г. Г. Ягодой, А. С. Бубновым, А. С. Щербаковым, И. В. Сталиным. Ему принадлежат также обращения к Ф. Э. Дзержинскому, М. П. Томскому, С. М. Кирову, А. И. Рыкову, П. П. Постышеву, Г. К. Орджоникидзе, А. А. Андрееву и в партийные инстанции (ЦК РСДРП, VIII Всероссийский Съезд Советов, ЧК по борьбе с контрреволюцией и спекуляцией, ЦК РКП(б)). Эпистолярное общение писателя с вождями длилось с 1905 по 1936 гг. и охватывает около 275 писем М. Горького вождям и около 212 ответных писем вождей Горькому В настоящее время идёт работа по составлению сборника переписки М. Горького с вождями. На наш взгляд, на основе этого сборника должен быть составлен конкорданс писем. В лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии (ЛОКЛЛ) Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова уже есть опыт создания электронных конкордансов,3 и предлагаемый нами конкорданс писем послужит продолжением данной работы.

Тексты мы планируем разметить следующими типами информации: Автор; Другой автор; Адресат; Другой адресат; Жанр (письмо либо телеграмма); Дата; Период творчества Горького; Место написания; Тема (результаты работы тематической разметки художественной прозы А. П. Чехова были представлены в электронном корпусе чеховской прозы4; теоретическое обоснование и принципы проведения данной работы представлены в публикации 2013 г.5).

Разработанная в ЛОКЛЛ система КИИСа позволяет пересекать разные типы информации — например, получать список тем, затронутых в письмах определённому адресату (так, в переписке Горького и Каменева одна из самых частотных тем — дела, касающиеся издательства «Academia»), или список адресатов, с которыми обсуждалась конкретная тема (так, Горький выступал в роли заступника в письмах Ленину и Сталину); составить словарь всех писем, обращённых к определённому адресату, либо писем, отправленных в определённый период (так, даже невооружённым взглядов видно, что в письмах Горького Сталину 1930-х гг. очень часто употребляется слово «фронт») и т.д.

Суровцева Екатерина Владимировна — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. E-mail: surovceva-ekaterina@yandex.ru

1 См. Суровцева 2008; Суровцева 2010; Суровцева 2011; Суровцева 2013б.

2 Суровцева 2013а.

3 Кукушкина, Поликарпов, Федотов 2006а; Кукушкина, Поликарпов, Федотов 2006б; Кукушкина, Суровцева, Рюдигер, Лапонина 2012.

4 Кукушкина, Суровцева, Рюдигер, Лапонина 2012.

5 Суровцева 2013в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.