Научная статья на тему 'Авторские гендерные характеристики дескрипций невербального выражения страха и гнева мужчин и женщин в русских и немецких текстах массовой литературы'

Авторские гендерные характеристики дескрипций невербального выражения страха и гнева мужчин и женщин в русских и немецких текстах массовой литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
NONVERBAL BEHAVIOR / GENDER COMMUNICATIVE STEREOTYPE / GENDER OF AUTHOR / DESCRIPTION OF ANGER AND FEAR / НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ГЕНДЕРНЫЙ КОММУНИКАТИВНЫЙ СТЕРЕОТИП / ГЕНДЕРНАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ АВТОРА / ДЕСКРИПТИВНЫЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ СТРАХА И ГНЕВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суркова Елена Викторовна

В статье рассматриваются гендерные особенности дескрипций невербального выражения страха и гнева в русских и немецких текстах массовой литературы с точки зрения гендерной принадлежности автора. Доказывается, что лингвокультурология массовой литературы допускает нарушение гендерных коммуникативных стереотипов выражений страха и гнева.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Author gender specificity of the description of the nonverbal expression of anger and fear of men and women in the russian and german textes of popular literature

The article shows main gender specificity of the description of the nonverbal expression of anger and fear of men and women in Russian and German popular literature from the point of author gender. It is proved, that specificity of popular literature breaks gender communicative stereotypes of anger and fear expression.

Текст научной работы на тему «Авторские гендерные характеристики дескрипций невербального выражения страха и гнева мужчин и женщин в русских и немецких текстах массовой литературы»

ish dictionary), Ismail Muçej "Fjalor arabisht-shqip" (Arabic-English Dictionary), Nexhip Alpan "Fjalor turqisht shqip" (Turkish English Dictionary), and obviouslythe master piece of Tahir Dizdari "Fjalori i orientalizmave në gjuhën shqipe" (The Dictionary of Orientalism in Albanian language) [2, P. 31].

The oriental linguistic elements were present since its inception and it is completely understandable, considering the intellectual formation of authors who wrote with Arabic alphabet, Ibrahim Frakulla finished his studies in the capital of the Ottoman Empire, Istanbul, Muhammad Kyçyku-Cami was graduated by the oldest Al-Azhar University in Cairo. So, their intellectual formation was at the center where Oriental languages and literature flourished, and it was normal that the Albanian poets could not possibly remain immune from this, ie by linguistic and literary influence.

The same applies to those who had not the oppor-

tunity to study in the metropolis of the world of Islam, but received the lessons from the primary madrasas and tekkes in the cities such as Prizren, Gjakova, Skopje, Tetovo, Debar, Bitola Shkodra, Elbasan, Berat, Gjirokastra, Janina. They finished relevant institution, not only were prepared without problems speaking Arabic, Turkish, Ottoman and Persian, but immediately approached the writing in these languages, which indicates that they have exceptional intellectual abilities.

Islamic mysticism also helped penetrating the oriental elements in this period ofAlbanian literature through the various Sufi orders in Albanian areas and played an extremely important role in building the intellectual, literary and artistic Albanian centers. The population got in touch with different oriental eminent writers from the East, such as Hafiz, Sadi, Attar, Rudaki, Yunus Emre, Rumi, Haci Bektas Veli etc.

References:

1. Jashar Rexhepagi$, Islamsko-persijska kultura i uticaj persijskog jezika u nas, - Beograd, - 1996. - fq. 111.

2. Jup Kastrati, Per historine e marredhenieve gjuhesore shqiptaro-persiane, revista Perla, - Nr.1, - 1999, - Tirane, -fq.31.

3. Mulla Vesel Xheladin Gutes, Perendia me frymezoi, i Mulla Vesel Xheladin Gutes, Shkup.

4. Hajdar Salihi, Poezia e bejtexhinjve, Prishtine, - 1987. - fq. 13-14.

5. Baba Rexhepi, Misticizma islame dhe Bektashizma", Kryegjyshata Boterore Bektashiane, - Tirane, - 1995, - fq. 173-174.

DOI: http://dx.doi.org/10.20534/EJLL-17-1-37-40

Surkova Elena Viktorovna, candidate of philology, associate professor of the department of linguistics and intercultural communication of Volgograd State Technical University, Volgograd E-mail: Matteo2005@yandex.ru

Author gender specificity of the description of the nonverbal expression of anger and fear of men and women in the russian and german textes of popular literature

Abstract: The article shows main gender specificity of the description of the nonverbal expression of anger and fear of men and women in Russian and German popular literature from the point of author gender. It is proved, that specificity ofpopular literature breaks gender communicative stereotypes of anger and fear expression.

Keywords: nonverbal behavior, gender communicative stereotype, gender of author, description of anger and fear.

Суркова Елена Викторовна, к. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Волгоградский государственный технический университет г. Волгоград,

E-mail: Matteo2005@yandex.ru

Авторские гендерные характеристики дескрипций невербального выражения страха и гнева мужчин и женщин в русских и немецких текстах массовой литературы

Аннотация: В статье рассматриваются гендерные особенности дескрипций невербального выражения страха и гнева в русских и немецких текстах массовой литературы с точки зрения гендерной принадлежности автора. Доказывается, что лингвокультурология массовой литературы допускает нарушение гендерных коммуникативных стереотипов выражений страха и гнева.

Ключевые слова: невербальное поведение, гендерный коммуникативный стереотип, гендерная принадлежность автора, дескриптивные средства описания страха и гнева.

Хотя мужчины и женщины выражают свои эмоции по-разному, существует определенная гендерная

типология выражения эмоций и эмоциональных реакций. В массовой литературе средства реализации стереотипов обусловлены не только культурой, но и относительной достоверностью пола продуцента текста, то есть гендерной принадлежностью автора.

Целью данной статьи является определение гендерной авторской особенности при выборе языковых средств для описания невербального выражения страха и гнева персонажей немецкой и русской массовой литературы, тексты которой стереотипны и шаблонны не только в содержательном, но и в языковом выражении. В данных текстах наиболее ярко представлен гендерный коммуникативный стереотип.

Поскольку в современном русском и немецком обществе существует общая тенденция к намеренному стиранию межполовых граней на социальном, культурном, коммуникативном и т. д. уровнях жизни, современное гендерное коммуникативное поведение практически лишено запротоколированных этикетных правил и норм. В гендерном эмотивном стереотипе поведения наблюдаются наиболее четкие межполовые различия. Так, невербальные реакции мужчин в гневе как у мужчин-авторов, так и у женщин-авторов следующие: стукнуть, ударить, шарахнуть кулаком по..., наотмашь дать..., яростно вскричать и т. д. Для женщин в женских и мужских текстах в гневе характерно: задыхаться от приступа гнева, злобно сверкать глазами, зеленеть на глазах и т. д. Однако в массовой литературе приняты нарушение гендерных стереотипов и карнавализация пола.

В немецких текстах авторы женщины используют для дескрипции невербального поведения глаголы erwidern (отвечать, возражать), fauchen (шипеть, фыркать), wispern (шептать, шушукать), flüstern (шептать), jammern (громко плакать, причитать), schreien (орать), schimpfen (ругать, бранить), hysterisch sagen (истерично сказать). Мужчины-авторы в качестве дескрипции мужских реакций часто используют реакцию смеха: wütend (яростно), zornig (злобно), hässlich (ужасно), böse (зло) lächeln (улыбаться), grinsen (ухмыляться), lachen (смеяться).

В страхе у мужчин трясутся губы, появляется нервная дрожь, стучат зубы, мурашки ползут по спине, они потеют/die Furcht ließ seine Stimme zittern (от страха его голос задрожал) erschrocken zusammenfahren (испуганно вздрогнуть), verstört murmeln (испуганно бормотать); женщины чаще робеют, пугаются, падают в обморок, юркают под кровать, не открывают глаз, холодеют, мямлят, у них дрожат коленки). Представление авторов-мужчин о мужских реакциях отлично от представлений женских реакций. Это характерно и для авторов-женщин.

Несмотря на то, что количество невербальных реакций на эмоцию страха в мужских текстах заметно меньше, способы описания физиологических реакций на страх различаются незначительно, для их описания характерен излишний натурализм: Она вспотела; капельки пота выступили на ее лбу, зрачки расширились. Среди универсальных невербальных реакций, то есть тех невербальных реакций, которые характерны для мужчин и женщин и в мужских и женских текстах в немецких и русских текстах отмечены: кинесика: дрогнуло сердце; пот тек; внутри что-то сжалось;

похолодел от страха; вздрогнуть. Das Herz hämmerte wie verrückt (Сердце бешено забилось). Schreck lähmte sie (Страх парализовал ее). Erschrocken atmen (испуганно вздохнуть). мимика: огромные глаза; в зрачках промелькнул страх; выражение ужаса на лице. Eine so grenzlose Angst, wie sie sie noch niemals im Blick eines Menschen gesehen hatte (Такой безграничный страх, который они еще никогда не видела во взгляде человека); просодика: сипло выдавить; внезапная осиплость голоса; крик умер на губах; испуганный шепот; от страха заорать. Die Stimme bebte; (голос дрожал); einen Schreckenslaut unterdrücken (подавить испуганный крик), wie von Sinnen schreien (кричать как невменяемый).

Авторы женщины отмечают у представительниц своего пола и скрытое, и открытое проявление страха, при этом женщины часто падают в обморок, плачут и роняют вещи. Бедная Вика чуть не упала в обморок; Я испугалась, а испугавшись, выронила сумочку; В невероятном ужасе я юркнула под кровать; Я мгновенно запаниковала. В мужских немецких текстах у женщин Herz hämmerte (сердце колотилось), Hand begann zu zittern (рука начала трястись).

Данные примеры подтверждают гендерный коммуникативный стереотип поведения русской женщины в страхе как маленького слабого существа, но отчасти разрушают коммуникативный паттерн поведения мужчины, срывая общепринятые установки на необходимую мужскую смелость и выдержку, хотя в большинстве случаев мужская реакция в страхе имплицитна и направлена на подавление данного чувства.

Специфически «женскими» словами и словосочетаниями в описании страха в русских текстах нами признаются: взвизгнуть, заплакать, терять сознание, испугаться до обморока, вибрирующим голосом, запаниковать, то есть употребление данных слов и словосочетаний у авторов мужчин нами не зафиксировано.

В немецких текстах эмоция страха встречается реже, чем в русских. Страх мужчин во всех мужских текстах редко подавляется, скорее направлен во вне, и здесь ярко представлены гендерные паттерны внутри одного пола. В немецких текстах авторов мужчин отмечается репрезентативная частотность описания просодической реакции для мужчин и женщин, как в страхе, так и в гневе, представленных как глаголами речи с распространением, так и без них. В описании страха — murmeln verstört (растерянно бормотать), erschrocken sagen (испуганно сказать); stammeln (заикаться, смущенно бормотать), schreien (орать), stocken (запинаться), keuchen (кряхтеть), flüstern (шептать), die Worte kamen schwerfällig über die Lippen (Слова были произнесены с большим трудом).

Представление нарастания страха: Aus dem Schreckensschrei des Mannes wurde ein entsetztes Brüllen (Крик ужаса мужчины превратился в ужасный вой) Er schrie immer lauter vor Entsetzen (От ужаса он кричал все громче). Немецкие авторы-мужчины часто описывают страх на лице героя: ein rasches, nervöses Zucken lief über das Gesicht (быстрая нервна дрожь пробежала по лицу), sein Gesicht war arschgrau (Его лицо было пепельно-серым). Женщины у авторов мужчин реагируют на страх по-разному: Panische Angst (панический страх), erschrecken (испугаться).

Такой глагол как aufschreien (вскрикнуть, закричать, выть) репрезентирует женскую эмоциональную реакцию у авторов обоих полов: Sie schrie vor Schrecken auf (Она вскрикнула (завыла) от ужаса). По отношению к мужчине использование данного глагола не зафиксировано. Реакция юношей у авторов мужчин приравнивается к эмоциональной реакции женщин, поскольку юношам еще позволяется некая неустойчивость в культурно зафиксированном коммуникативном поведении Европы.

Мужчины у авторов женщин открыто проявляют страх, и их реакции сопоставимы с реакцией юношей и женщин у авторов мужчин. Типичным являются следующие проявления страха: die Augen vor Panik aufreißen (вытаращить глаза от страха), In Todesangst schreien (закричать в смертельном страхе), der Atem stockte (перехватило дыхание), mit zitternden Händen (трясущимися руками). Усиливаются просодические реакции Ferros Schreie steigen sich zu hysterischem Gebrüll (Крики Ферро превращаются в истерическое рычание). Женской реакцией на страх у авторов-женщин является плач — от всхлипываний до судорожных рыданий.

У авторов-мужчин гнев и ярость представителей своего пола эксплицитны. С точки зрения автора-мужчины, открытое проявление гнева для женщины запретно, поэтому описания направлены на импликацию данного чувства, тогда как авторы женщины эксплицируют гнев представителей своего пола.

Выразительность и обширность контекстуальной синонимии глаголов речи, представляющих реакцию гнева как женщин, так и мужчин, характерны для немецких текстов: knurren (рычать, ворчать), fauchen (шипеть, фыркать), flüstern (шептать), grunzen (хрюкать, бурчать под нос), einen zornigen Laut ausstoßen (извергнуть гневный возглас), aufbrausen (бушевать, кипеть гневом), jammern (громко плакать, убиваться), schreien (орать), schimpfen (бранить, поносить), brüllen (реветь, орать), глагол sagen (сказать) с наречиями nervös (нервно), hart (грубо), heftig (резко), schroff

(жестко), böse (зло), bösartig (зло, зловеще), erbost (озлобленно), zornig (гневно, разъяренно), eisig (ледяным голосом), ärgerlich (сердито, раздраженно), empört (возмущенно), hasserfüllt (с ненавистью в голосе), hysterisch (истерично).

В мужских текстах одной из множеств реакций на гнев считается способ описания улыбки и смеха — lächeln (улыбаться), grinsen (ухмыляться), lachen (смеяться) — со следующими наречиями: wütend (яростно, свирепо), zornig (гневно), hässlich (ужасно), böse (зло).

Подводя итог, отметим, что в текстах тривиальной литературы наиболее частотны дескрипции реакции страха и гнева. Как в русских, так и немецких текстах у авторов-мужчин и авторов-женщин страх описы-

вается слишком натуралистично. В русских текстах у авторов-мужчин и авторов-женщин женщины ведут себя, как маленькое слабое существо. Реакция мужчин чаще имплицитна, хотя есть исключения.

В описаниях психосоматических реакций гнева у немцев в отличие от русских не обладают четкой гендерной отнесенностью, которая проявляется в преобладании глаголов речи у русских авторов-женщин. Авторы-мужчины в качестве реакции на гнев используют описание смеха.

Мужчины в русских и немецких текстах эксплицируют гнев, женщины стараются его подавить. В текстах тривиальной литературы гендерный стереотип коммуникативного поведения часто разрушается.

1.

2.

3.

Список литературы:

Витлицкая Е. В. Лингвистическая репрезентация гендерных стереотипов в рекламе (на мат. английских и русских текстов)/Е. В. Витлицкая. Дисс... канд. филол. наук. - Тамбов, - 2005. - 147 с. Крейдлин Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации: культурно-универсальные и культурно-специфичные особенности невербального коммуникативного поведения/Г. Е. Крейдлин//Гендер: Язык, Культура, Коммуникация. Материалы Третьей Международной Конференции - 27-28 ноября - 2003. - М., Московский государственный лингвистический университет, - 2003. - С. 67-68.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: монография /В. И. Шаховский. - Воронеж, - 1987. - 192 с. Издательство Воронежского университета.

DOI: http://dx.doi.org/10.20534/EJLL-17-1-40-46

Frantzi Katerina T., University of the Aegean, Mediterranean Studies Department, Associate Professor, E-mail: frantzi@rhodes.aegean.gr

GreTerrOr: The Greek Terrorist Organizations' Corpus

Abstract: This study presents the GreTerrOr Corpus, a Corpus of Greek Terrorist Organizations' Proclamations that has been developed at the Informatics Laboratory of the Department of Mediterranean Studies, University of the Aegean. The corpus has been developed for applications not only by linguists interested in the language used by terrorists when communicating their actions to the public, but also by forensic scientists as well.

Keywords: corpus development, terrorist organizations' proclamations.

Introduction plete processing ofreal language data [1; 9; 10; 11; 12; 14].

Forensic linguistics is a very interesting area, where Blackwell [2] argues that the use of corpora is necessary linguistics is applied to evidence in court, courtroom dis- when dealing with forensic linguistics issues while Cot-course and interpreting, authorship, plagiarism and in fact terill [10] suggests a way of incorporating corpus-based any aspect concerning both language and law [3; 6; 7; 13; methods for forensic linguistics purposes. 15; 16]. Corpus linguistics, on the other hand, is rapidly in- There is worldwide interest in the language used by

creasing the scientific fields that take advantage of its meth- terrorists and the interest seems to be increasing due to odology and techniques for the processing of language the current world situation. Cohen [4], for example, promaterial, with the great benefit of fast, accurate and com- poses a corpus-based methodology for the study of in-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.