Научная статья на тему '«Ave Maria» Ф. Шуберта в свете проблем либреттологии'

«Ave Maria» Ф. Шуберта в свете проблем либреттологии Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
559
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Гоблик А. В.

В публикации в свете проблем либреттологии рассматривается «Ave Maria» Ф. Шуберта. Освещены некоторые вопросы жизни произведения в иноязычных переводах, создание текстового варианта к музыке Ф. Шуберта на основе латинской канонической молитвы. Затронуты также некоторые вопросы, связанные с выбором языка исполняемого произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Ave Maria» Ф. Шуберта в свете проблем либреттологии»

3. Гейдар Алиев и культура. В 3 т. Т. 1. - Б.: Нурлар, 2008. - 504 с. (на азерб. языке)

4. Гейдар Алиев и культура. В 3 т. Т. 2. - Б.: Нурлар, 2008. - 520 с.

5. Гейдар Алиев и культура. В 3 т. Т. 3. - Б.: Нурлар, 2008. - 536 с.

6. Абдулалиев А. Гейдар Алиев и Союз композиторов Азербайджана // Газета «Сэс». - 15.07.1999. - № 157 (691). - С. 10. (на азербю языке).

7. Абдулалиев А. Музыкальный анализ произведений о Гейдара Алиеве // Материалы республиканской научной конференции аспирантов и молодых исследователей. - Б.: Министерство образования Азербайджанской Республики, 2004 - С. 51-52. (на азерб. языке).

8. Абдулалиев А. Гейдар Алиев и музыкальная культура Азербайджана // «Мусиги дунйасы» («Музыкальный мир»). - Б., 2008. - № 1-2/35 - С. 418. (на азерб. языке).

9. Медушевский В. О методе музыковедения // Методологические проблемы музыкознания: сб статей. - М.: Музыка, 1987. - С. 206-230.

10. Назайкинский Е. Искусство и наука в деятельности музыковеда // Музыкальное искусство и наука: сб. стат. Вып. 2. - М.: Музыка, 1973. - С. 3-16.

11. Сохор А. Социальные функции искусства и воспитательная роль музыки // Вопросы социологии и эстетики музыки: Статьи и исследования. Т. III. - Л.: Советский композитор, 1983. - С. 72-93.

12. Холопов Ю. К проблеме музыкального анализа // Проблемы музыкальной науки: сб. статей. Вып. 6. - М.: Советский композитор, 1985. -С. 130-151.

«AVE MARIA» Ф.ШУБЕРТА В СВЕТЕ ПРОБЛЕМ ЛИБРЕТТОЛОГИИ

© Гоблик А.В.*

Львовская национальная музыкальная академия им. Н.В. Лысенко, Украина, г. Львов

В публикации в свете проблем либреттологии рассматривается «Ave Maria» Ф. Шуберта. Освещены некоторые вопросы жизни произведения в иноязычных переводах, создание текстового варианта к музыке Ф. Шуберта на основе латинской канонической молитвы. Затронуты также некоторые вопросы, связанные с выбором языка исполняемого произведения.

«Ave Maria» (As-dur, D 839, op. 52/6, 1825 г.) Ф.Шуберта для голоса и фортепиано - одно из наиболее известных произведений не только в кругу композиций, посвященных образу Богородицы. Получив уникальную по-

* Соискатель кафедры «История музыки».

пулярность благодаря исполнительской практике, оно вышло за границы музыкального артефакта, стало своеобразным знаком-символом. Интонационные «зерна» этого произведения вошли в музыкальные тексты других композиторов (его ключевая фраза звучит в инструментальной постлюдии известного романса Р. Шумана «Посвящение» на сл. Й.Эйхендорфа). Светское камерно-вокальное произведение Ф. Шуберта обязательно звучит в период католического Рождества на американском континенте. Невероятную популярность музыкальной молитвы Шуберта подтверждают её переводы на разные языки мира, новые варианты которых появляются и в наше время.

«Ave Maria» Ф. Шуберта вошла в репертуар не только многих выдающихся вокалистов академического направления - Плачидо Доминго, Лучано Паваротти, Леонтины Прайс, Джесси Норман, Марио Ланца, Андреа Бочелли, Лизы Отто, Кертеси Ингрид, Кири Те Канава, Джанет Бейкер, Ирины Архиповой, Галины Олейниченко, Бориса Гмыри и др., но и эстрадных певцов разных стран мира (среди них - Сара Брайтман, Селин Дион, Барбара Стрейзанд, Милен Фармер, Барбара Бонней, Коусуке Атари).

Первой исполнительницей «Ave Maria» была Нанетта Вольф, семнадцатилетняя пианистка, дочь местного учителя г. Гмунден, где и было создано произведение. Оно написано так, что исполнение доступно не только певцам-профессионалам, музыкальный текст не содержит особых технических сложностей (интонационно-ритмических, тесситурных, фактурных). Сочинение могут исполнять даже певцы-любители в практике домашнего музицирования. Отметим, что Ж. Бизе, сделав фортепианное переложение «Ave Maria» Шуберта, поместил пьесу в сборник «La Pianiste Chanteur» («Пианист-певец»).

Существует много литературы, посвященной песням Ф. Шуберта, где авторы (Ю. Хохлов, М. Бауэр, Г. Хас, Ф. Краус, Т. Георгиадес, Е. Швармат, Я. Поп) изучают преимущественно вопросы его вокального стиля, формы, музыкального языка. Есть информация об истории написания интересующего нас произведения в монографии Г. Гольдшмидта и статье А. Майка-пара, однако проблему, которой посвящена данная статья, они затрагивают лишь частично. В исследованиях же Г. Ганзбурга, который интенсивно работает в области либреттологии - науки, которая изучает вербальный компонент музыкального произведения, «Ave Maria» Шуберта специально не представлена.

Отсутствие исследований, посвященных произведению, которое приобрело колоссальную популярность, неразработанность вопросов, связанных с его интерпретацией, побудило к написанию данной статьи. Освещение песни-молитвы «Ave Maria» Ф. Шуберта в контексте проблем либреттологии является целью данной публикации.

«Ave Maria», как известно, - католическая каноническая латиноязычная молитва, которую иногда называют «Ангельским приветствием» («Angelical

salutation»). История ее формирования прослеживается от IV до XVI столетия. Полный и окончательный вариант, установленный официальным «Катехизисом Церковного Собора Трент» («Catechism of the Council of Trent»), включен в сборник молитв, изданных папой св. Пием V в 1568 г.

Уже в VII столетии появляется первое музыкальное оформление текста (Григорианский хорал). Во все времена на слова этой молитвы (как и других, обращенных к Пресвятой Деве - Salve Regina, Ave Maris Stella и др.) создавалась вдохновенная музыка. Композиторская интерпретация эпизода Святого письма выявляет разные варианты: как сбережение канонического текста, так и отход от него с использованием только первых слов <^ve Maria». Именно такой индивидуальный подход произошел в период романтизма и привел к существенным изменениям в вербальной составляющей. Композиторы пишут вокальные композиции с названием «Ave Maria», используя другие тексты. Среди таких - музыкальные молитвы Ж. Бизе (на слова Ш. Гранмужена), Дж. Верди (на фрагмент текста из «Божественной комедии» Данте Алигьери), Г. Маршнера (на слова немецкого поэта-анонима), Й. Раффа на слова Эрнста и многих других.

Франц Шуберт, создавая свой вариант музыкальной молитвы <^ve Maria», обратился к произведению популярного в то время английского писателя Вальтера Скотта. Из тринадцати песен его поэмы «Дева Озера», опубликованной в Австрии в 1810 г., композитор отобрал семь. В 1825 г. создал песни для разных исполнительских составов. «Третья песня Эллен» (Ellens Gesang III) для голоса и фортепиано и есть знаменитая «Ave Maria».

Надеясь приобрести известность за пределами Австрии, Ф. Шуберт решил издать свои вокальные произведения на двух языках: немецком и оригинальном английском. Перевод поэзий В. Скотта на немецкий язык создал Филипп Адам Шторк (Philip Adam Storck). Этот перевод свободный, поэтому, как отмечает А. Майкапар, оригинальным текстом песни должна считаться именно поэзия Шторка, но с точки зрения её содержания нужно делать уточнение: «по В. Скотту» [7].

Если сопоставить английский текст и его немецкий вариант, то можно увидеть, что их метрика не совпадает. Музыка Шуберта, написанная на текст Ф. Шторка, не ложилась идеально на английскую первооснову В. Скотта. Поэтому замысел Ф.Шуберта опубликовать песни с двумя языковыми вариантами осуществился не полностью. Например, «Третья песня Эллен», хотя и была впервые издана с двумя вариантами текста, впоследствии публиковалась только с поэзией Ф.Шторка (в том числе и в наиболее полном немецком издании Фридлендера). Несовместимость английской поэзии с музыкой Шуберта вынудила американское издательство «G. Schir-mer», готовя к публикации «Ave Maria» в сборнике «Пятьдесят шесть песен, которые вы любите петь» («Fifty Six Songs You Like To Sing»), сделать английский перевод поэзии Ф. Шторка. Таким образом к В. Скотту «вернулись» его собственные стихи как иностранные. Название песни и пер-

вые слова вокальной мелодии - «Ave Maria» натолкнули на мысль вышеупомянутое американское издательство опубликовать в этом же сборнике латинский канонический текст молитвы. Но метро-ритмически структуры латинской молитвы и поэзии В. Скотта оказались абсолютно разными, поэтому соединение музыки Шуберта с каноническим текстом оказалось невозможным. Поэтому американские издатели прибегли к изменениям: использовали повторения некоторых фраз латинской молитвы. Этот латиноязычный вариант широко прижился в исполнительской практике. Его предпочли Хосе Каррерас (альбом «Merry Christmas», 1986), Лучано Паваротти (альбом «Oh Holy Night», 1990), Кири Те Канава, Эйрон Невилле (альбом «Warm Your Heart», 1991), Френк Петерсон (альбом «Amazing Grace», 1996), Андреа Бочелли, Барбара Стрейзанд (альбом «Christmas Memories», 2001), Стив Уандер (альбом «Someday at Christmas», 1967), Пери Комо (альбом «The Perry Como Christmas Album», 1968), хор «Кан-тиклер» (альбом «Let It Snow», 2007), Коусуке Атари (альбом «Yurai Ba-na», 2007) и др.

Русскоязычные версии текста принадлежат А. Плещееву, А. Щекин-Кро-товой. Существует также украинский перевод слов песни-молитвы Шуберта «Ave Maria», созданный Борисом Теном. Но, как отмечает Г. Ганзбург, «для большинства читателей этот чудо-перевод, виртуозно приспособленный для пения, неизвестен, потому что был напечатан только в малотиражном сборнике «Вокальные ансамбли» - Киев, 1970» [3]. В наше время новый украинский перевод сделала О. Нагирная. Переводы »Ave Maria» на разные языки мира, новые варианты которых появляются и в наше время, свидетельствуют о необычайной популярности музыкальной молитвы Шуберта.

Выбор текстового варианта произведения, конечно же касается исполнительской проблематики. По мнению Г. Ганзбурга, сравнение переводов песни - это неотъемлемая часть подготовки вокалиста-интерпретатора. Однако источниковедческих баз для этого нет [4, с. 10]. Что же касается Шуберта, то ученый считает его наиболее значительным объектом изучения с позиции либреттологии [4, с. 8]. К сожалению, среди представленных Г. Ганзбургом вариантов переводов некоторых песен этого композитора, «Ave Maria» отсутствует.

Известно, что существуют два варианта исполнения произведений: языком оригинала и языком аудитории слушателя. Каждый из них имеет свои достоинства. В первом сохраняется фонетика языка, который выбрал композитор, но содержание часто остается непонятным для публики (или понятным в общих чертах). Во втором варианте ситуация противоположно иная. Нужно жертвовать или семантикой, или фонетикой. По мнению Г. Ганзбурга, исполнение иностранной музыки на языке аудитории является лучшим, потому что фонетика не сохраняется в любом случае, произношение иностранца в большинстве случаев несовершенно, ломается как

семантическая, так и фонетическая сторона текста [4, с. 6-7]. Избежать такой ситуации можно только благодаря талантливому переводчику. Сохраняя семантику произведения, он выстраивает средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимосвязи с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного влияния, свойственную оригиналу.

Создание переводов вокальных произведений говорит о том, насколько композитор известен не только в своей стране, но и за её пределами. Многочисленные переводы песен Шуберта, в том числе и «Ave Maria», свидетельствуют о принадлежности его произведений музыкальной культуре всего мира. Музыкальная молитва существует во множестве вариантов вербального текста: в оригинале, в переводе на различные языки мира. Приобрела популярность версия с латинским текстом. Очевидно, причиной этого является большая, по сравнению с немецким, певучесть, «вокальность» латинского языка, его близость к итальянскому. Третий вариант исполнения - в переводе на другие национальные языки, функционирует локально, в тех странах, на языке которых сделан перевод.

Многочисленные языковые версии и множественность интерпретаций музыкальной молитвы Ф. Шуберта свидетельствуют о ее особом положении в мировой камерно-вокальной лирике и о необходимости дальнейшего изучения этого феномена.

Список литературы:

1. Вульфиус П. А. Франц Шуберт: Очерк жизни и творчества / П. А. Вуль-фиус. - М. : Музыка, 1983. - 447 с.

2. Ганзбург Г.И. Либреттология и специальные аспекты изучения вокальных произведений Ф. Шуберта и Р. Шумана / Г. Ганзбург // Шуберт и шубертианство : сб. материалов научного музыковедческого симпозиума.

- Харьков, 1994. - С. 83-90.

3. Ганзбург Г.И. Мировая вокальная музыка украинским языком [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.h.ua/story/173805.

4. Ганзбург Г.И. Статьи о Шуберте / Г.И.Ганзбург. - Харьков: РА, 1997.

- 28 с.

5. Ганзбург Г.И. Шубертоведение и либреттология / Г.И.Ганзбург // Франц Шуберт: К 200-летию со дня рождения : материалы Международной научной конференции. - М.: Пресс, 1997. - С. 111-115.

6. Гольдшмидт Г. Франц Шуберт : Жизненный путь / Г. Гольдшмидт; пер. с нем. В. Розанова и Л. Гинзбурга (поэт. тексты); ред. Ю. Хохлов. -М.: ГМИ, 1960. - 439 с.

7. Майкапар А. «Ave Maria» Шуберта [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.maykapar.ru/articles/avemaria.shtml.

8. Хохлов Ю.Н. Песни Шуберта: Черты стиля / Ю.Н. Хохлов. - М.: Музыка, 1987.- 302 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.