УДК 811.1'255.2 (045)
Пушина Л. А., Федорова И. А.
Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия
АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ В СОВРЕМЕННОМ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ)
Многоязычие в современном мире развивается как явление, компенсирующее процессы глобализации. На фоне активных межэтнических и межязыковых контактов, необходимости их профессионального обеспечения, а также высокого уровня образовательных технологий, научных исследований и лингво-дидактической практики, которые подтверждают возможность бесконфликтного параллельного изучения и пользования несколькими языками, становится возможным формирование и быстрое развитие мультилингвального подхода к преподаванию иностранных языков. В статье рассматриваются вопросы использования аутентичных текстов рекламных сообщений в ситуации соизучения языков романской группы - французского, испанского, итальянского, генетическое родство которых позволяет развивать многоязычную компетенцию путем активизации уже имеющихся знаний у учащихся, изучающих один из языков этой группы. Лингводидактический интерес к аутентичному рекламному тексту обусловлен тем, что он идиоматичен, обладает стилевой и жанровой вариативностью, разноуровневой экспрессивностью, дает примеры использования языковой игры, представляет материал и образцы для практики перевода и переводоведения, позволяет знакомиться с лингво-страноведческими, лингвокультурными, социолингвистическими особенностями изучаемого языка, отражая специфику национальных менталитетов и транслируя реалии этнокультуры. Реклама является доступным аутентичным учебным материалом.
Ключевые слова: многоязычие, аутентичные тексты, реклама, романские языки, преподавание иностранных языков.
Pushina L. A., Fedorova I. A.
Udmurt State University, Izhevsk, Russia
AUTHENTIC TEXTS IN MODERN MULTILINGUAL EDUCATION (BASED ON ADVERTISING MESSAGES)
Multilingualism in the modern world is developing as a phenomenon that compensates the processes of globalization. Rapid development of the multicultural approach to teaching foreign languages is determined by active interethnic and language contacts, by the need for their professional support as well as the high level of educational technologies, research and language didactics practices. These factors enable conflict-free parallel study and use of multiple languages. The article discusses the use of authentic advertising texts in the parallel study of Romance languages such as French, Spanish, and Italian. Their genetic affinity allows developing a multilingual competence by enhancing the knowledge that students already possess while studying one of the Romance languages. Language teachers' interest for authentic advertising texts is determined by their characteristics, such as: idiomaticity, style and genre variability, multi-level expressiveness, frequent play on words. These texts provide material for translation practice and translation studies, they enable students to learn linguocultural and sociolinguistic characteristics of the target language, reflecting the specificity of national mentalities and translating the realities of ethnic culture. Advertising is an affordable authentic teaching material.
Key words: multilingualism, authentic texts, advertising, Romance languages, the teaching of foreign languages.
Мультилингвальное образование - приоритетное направление современного языкового образования на разных его ступенях, от дошкольного до магистерского и аспирантского уровней. Глобальными причинами, обусловившими языковую ситуацию в мире и, как следствие, существующую ситуацию в образовании, являются «серьезные изменения в социальной структуре мирового сообщества, активизация миграционных процессов, переориентация языковых общностей с одних языков на другие, смена языковой компетенции и т. д.» [7, с. 7].
Многоязычие в современном мире развивается как явление, компенсирующее процессы глобализации, проявляющееся в языковой
сфере вытеснением языкового разнообразия несколькими языками, лидирующими в геополитическом плане. Потребность взаимопонимания, успеха в международных и межэтнических отношениях определяет стремление молодого поколения, в частности, к отказу от владения национальным языком в пользу языка международного общения. Однако сегодня всемирное распространение получает противоположная тенденция, поддерживающая потребность идентичности, владения родным, «материнским» языком и культурой [2, с. 11]. Обе эти тенденции способствуют повышению внимания к непрерывному языковому образованию как в плане изучения национальных, так и иностранных языков.
Активные межэтнические и межязыковые контакты, необходимость их профессионального обеспечения, высокий уровень образовательных технологий, который позволяет достигать хороших результатов в достаточно быстрые сроки, научные исследования и лингводидактическая практика, которые подтверждают возможность бесконфликтного параллельного изучения и пользования несколькими языками, - все эти и другие особенности сделали возможным формирование и быстрое развитие мультилингвального подхода к преподаванию иностранных языков.
Другим требованием, выдвигаемым к российскому языковому образованию сегодня, является большая реалистичность его содержания по сравнению с тем периодом отечественной истории, когда знание иностранного языка зачастую не предполагало его использования в ситуациях живого общения с представителями иной лингвокультуры. Тексты идеологического содержания, художественные тексты уступают место текстам аутентичным, обслуживающим все сферы повседневной жизни того или иного народа. Аутентичные тексты насыщены идиоматикой языка в привязке к конкретной коммуникативной ситуации, они транслируют реалии этнокультуры и позволяют знакомиться с лингвострановедческими, лингвокультур-ными, социолингвистическими особенностями изучаемого языка. К таким текстам относятся аннотация, объявление, справка, заявление, техническая инструкция, бытовая и деловая корреспонденция, служебные документы, реклама и многие другие, которые «сопровождают нас во всех сферах деятельности, в быту и на работе, дома и на улице, в будни и в праздники» [3, с.7].
В проводимых нами исследованиях [4] мы обращаемся к текстам рекламных сообщений, текстам, буквально переполнившим мировое
информационное пространство. Реклама вышла далеко за пределы простого коммерческого предложения, которым она являлась в эпоху своего появления и развития. Реклама сегодня обслуживает сферы экономики, политики, социального устройства; по своим лингво-стилистическим характеристикам она является (часто, в высокой степени) литературно обработанным текстом на всех языковых уровнях; по эстетическим параметрам она может иметь высокую художественную ценность (например, рекламные произведения Н. Пиросмани, А. Родченко, А. Муха, А. де Тулуз-Лотрек, П. Пикассо, С. Дали, Ю. Теллер, Х. Ньютон), либо привлекать в качестве визуального ряда известные шедевры живописи, лучшие образцы фотографии. Реклама представляет, таким образом, интерес как для научного исследования, так и для преподавания.
Лингводидактический интерес к рекламному тексту, помимо перечисленных выше его характеристик, обусловлен тем, что он обладает стилевой и жанровой вариативностью, разноуровневой экспрессивностью, дает примеры использования языковой игры, языкового манипулирования, гендерной направленности, отражает специфику национальных менталитетов, представляет материал и образцы для практики перевода и переводоведения. Небольшой объем большинства жанров рекламного текста делает его уникальным учебным материалом, удобным для демонстрации целого ряда языковых, речевых, стилистических и лингвокультурных явлений. Наряду с другими однофразовыми, или минимальными текстами (термин Э. М. Береговской), реклама интересна для лингвиста тем, что в ней «очень наглядны все те процессы, которые происходят во всех иных речевых формах» [3, с. 10].
В настоящем исследовании рекламный текст рассматривается как объект мультилингвального образования с параллельным изучением нескольких романских языков, а именно, французского, испанского, итальянского. Генетическое родство этих языков позволяет развивать многоязычную компетенцию путем активизации уже имеющихся знаний у учащихся, изучающих один из языков романской группы. Для поиска и открытия знакомого в иноязычном тексте используются интерлексемы, т. е. внешне сходные лексемы с полным или частичным совпадением значений и идентичные синтаксические структуры, которые помогают обучающемуся осуществлять перенос идентичных элементов с одного языка на другой язык из группы родственных языков и таким образом достигать понимания прочитанного
[5, с. 74]. В процессе обучения языкам рекламный текст используется также для поиска интернациональной лексики, которая является общей для большинства европейских языков. Совместно с известными именами, названиями популярных торговых марок, предприятий, географическими названиями, культурными реалиями, интернациональные слова составляют значительный пласт в словаре современного человека.
Требование к фонетическому облику рекламной фразы - её благозвучие и соответствие звукового состава смыслу рекламного сообщения. Это достигается с помощью использования слов, в которых преобладают звуки с семантикой, сходной с общим смыслом рекламного сообщения, а также благодаря использованию простых слов, наиболее ярко передающих соответствие звукового состава изображаемому предмету или явлению. С помощью формул фонетических соответствий можно выявить слова в группе родственных языков, которые в ходе исторического развития существенно изменили свою графическую форму, сохранив при этом свое значение. Однако при сопоставлении графем, основных единиц письменной речи, обучающийся относительно легко распознает эквивалентные формы в текстах на других языках. С одной стороны, это поддерживает интерес к языкам, с другой, мотивирует к их дальнейшему изучению [6, с. 330].
Реклама относится к наиболее широко представленным типам учебных материалов, причем на всех этапах обучения. Несмотря на достаточно небольшой по объему текст, возможно рассмотреть все грамматические категории частей речи (от рода существительных до сложных наклонений глагола), а также синтаксические структуры. Например, в случае языков романской группы девять основных типов предложений и большинство подчиненных конструкций совпадают. Анализ морфо-синтаксических элементов позволяет выявить общие грамматические явления, что способствует пониманию текста, несмотря на различия в форме их выражения.
Реклама и язык рекламы за последнее время получили статус одного из основных активно функционирующих средств межкультур -ной коммуникации. Посредством изучения аутентичных текстов соответствующей страны развивается рецептивная языковая компетенция, которая ведет к приобретению обширных знаний культуры и общества. Реклама, являясь одним из факторов социальной жизни общества, наиболее полно отражает не только различные стороны
повседневной жизни страны изучаемого языка, но также ее культурные и исторические традиции. В рекламных материалах используются практически все виды информации, формирующие социокультурный компонент содержания при изучении иностранных языков: лингвистическая информация, лингвострановедческая информация, паралингвистическая информация [1].
Реклама, содержащая лингвострановедческую информацию в виде имен собственных и реалий, является наиболее простой для понимания, так как она входит в область общекультурных фоновых знаний. Трудности вызывают лишь те примеры, которые представляют элементы культуры повседневной жизни носителей языка, поскольку овладеть ими вне страны возможно лишь постоянно изучая периодическую прессу. К сложным для понимания относятся рекламные лозунги, основанные на использовании пословиц и поговорок, фраз-клише, игры слов и названий литературных произведений. Однако подобные явления в тексте рекламы могут стать предметом сравнительно-сопоставительных исследований на продвинутом уровне обучения. Определенные трудности возникают также при переводе рекламы, и от переводчика в большинстве случаев требуется нетрадиционный подход. Перевод рекламных текстов требует учета не только лингвистического, но и лингвокультуро-логического компонентов. На лингвистическом уровне возникают проблемы с переводом многозначной, коннотативной лексики, использование идиоматических высказываний, национальных особенностей, экспрессивного синтаксиса и др.
Особое внимание при переводе необходимо уделять лингво-культурной специфике текстов, поскольку различие менталитета покупателей влияет на восприятие рекламного текста. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и личностные характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен. Поэтому чаще всего текст рекламы пишется заново на языке страны потребителя. Подобная практика способствует развитию межкультурной компетенции будущего переводчика, позволяя учащимся преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог, адаптируясь к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур.
Таким образом, рекламные тексты имеют ряд характерных свойств, дающих преимущества при использовании их в качестве
учебного материала: лексическое богатство, идиоматичность, обширные сведения по культуре страны изучаемого языка; возможность проявления творческих способностей студентов, использование различных форм работы в зависимости от вида рекламы и особенностей контингента обучающихся. Реклама представляет собой незаменимый аутентичный материал, доступный любому преподавателю иностранного языка.
Литература:
1. Акопова Е. С. Реклама как компонент межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib-kguti.kz/index.php/component/ рйоп/ task,doc_download/htm.
2. Алпатов В. М. Языковая политика в России и мире // Языковая политика и языковые конфликты в современном мире: межд. конф.: Доклады и сообщения / отв. ред. А. Н. Биткеева,
B. Ю. Михальченко. М.: Тезаурус. Языки Народов Мира, 2014.
C. 11-24.
3. Береговская Э. М. Стилистика однофразового текста: на материале русского, французского, английского и немецкого языков. М.: Ленанд, 2015. 344 с.
4. Пушина Л. А., Федорова И. А. Язык и стиль рекламного текста во французском и русском языках: учеб.-метод. пособие. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2015. 80 с.
5. Смокотин В. М.Поиски путей к многоязычию и поликультурности в рамках концепции «Европейское взаимопонимание» // Вестник Томского гос. ун-та. 2011. № 352. С. 74-77.
6. Хайдаров Я. Р. Романские языки как материал для разработки методики одновременного преподавания нескольких языков // Романские языки в прошлом и настоящем: Сб. науч. статей к 80-летию проф. Т. А. Репиной / под ред. Т. И. Зелениной; С.-Петерб. гос. ун-т; Удм. гос. ун-т. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2007. С. 327-338.
7. Языковая политика и языковые конфликты в современном мире: межд. конф.: доклады и сообщения / отв. ред. А. Н. Биткеева, В. Ю. Михальченко. М.: Тезаурус. Языки Народов Мира, 2014. 640 с.