Научная статья на тему 'АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ'

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
380
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СУБТИТРИРОВАНИЕ / ОЗВУЧКА / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рюкова А. Р., Филимонова Е. А.

В статье рассматриваются современные тенденции использования инструментов аудиовизуального перевода в образовательном процессе, в частности как поля для изучения иностранного языка. Субтитрирование и озвучивание видеороликов в традиционном понимании представляют собой письменный и устный перевод видео продукта на иностранный язык, а также его культурную адаптацию к реалиям страны, в которой впоследствии будет осуществляться его реализация. Однако данные инструменты могут успешно применяться для формирования базовых языковых навыков: говорения, чтения, письма и аудирования. В данной статье будут рассмотрены конкретные решения, платформы и проекты, реализующие учебный потенциал аудиовизуального перевода . Также актуальными и необходимыми оказались бы исследования по применению субтитрирования и озвучивания видео в процессе овладения иностранными языками, экспериментальные и эмпирические исследования, включающее сбор данных о целевых языках, участниках, условиях обучения, аудиовизуальных материалах, программном обеспечении для субтитров/озвучки и тип анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рюкова А. Р., Филимонова Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A TOOL TO TEACH AND LEARN A FOREIGN LANGUAGE

The article deals with the modern tendencies to use audiovisual translation techniques for educational purposes. Such projects as Learning via Subtitling (LeViS) (2006-2008 http://levis.cti.gr/) и ClipFlair (2011-2014 http://clipflair.net/) are used as examples of the potential of audiovisual translation explored and utilized. The authors tackle such translation modes as subtitles and revoicing employed as tools to master a foreign language inside and outside the ESL classroom. There are a number of revoicing methods: lip-synchronised dubbing, voiceover, narration, free commentary, and simultaneous interpreting. This work follows the ClipFlair terminology, which stipulates the term revoicing to include all kinds of recording speech on video, including dubbing, voice over, audio description for the blind and visually impaired, free commentary, karaoke singing, or reciting. Subtitling in the present article is looked upon as captions and referred to as bimodal or unilingual. The main advantages of audiovisual material engaged in the classroom activities are the rich contextualised language found in both the original and translated videos and the motivating context empowered by multimodal texts of entertaining and engaging character, which can easily facilitate a language acquisition. The authors of the article make a conclusion that the potential of audiovisual translation as an educational means is yet to be explored and more applied and systematized knowledge is required for the large-scale application of the up-to-date instrument.

Текст научной работы на тему «АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНСТРУМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ»

УДК 81.25

DOI: 10.33184/bulletin-b su-2021.4.36

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ перевод КАК ИНСТРУМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

© А. Р. Рюкова, Е. А. Филимонова*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 251 59 07.

*Email: myaugust@list.ru

В статье рассматриваются современные тенденции использования инструментов аудиовизуального перевода в образовательном процессе, в частности как поля для изучения иностранного языка. Субтитрирование и озвучивание видеороликов в традиционном понимании представляют собой письменный и устный перевод видео продукта на иностранный язык, а также его культурную адаптацию к реалиям страны, в которой впоследствии будет осуществляться его реализация. Однако данные инструменты могут успешно применяться для формирования базовых языковых навыков: говорения, чтения, письма и аудирования. В данной статье будут рассмотрены конкретные решения, платформы и проекты, реализующие учебный потенциал аудиовизуального перевода. Также актуальными и необходимыми оказались бы исследования по применению субтитрирования и озвучивания видео в процессе овладения иностранными языками, экспериментальные и эмпирические исследования, включающее сбор данных о целевых языках, участниках, условиях обучения, аудиовизуальных материалах, программном обеспечении для субтитров/озвучки и тип анализа.

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, странному языку.

Активное развитие технологий в многих сферах привели к появлению новых методов и возможностей в изучении языков. В последние два десятилетия растет интерес к интеграции аудиовизуального перевода (АВП) в коммуникативный подход к изучению и преподаванию языков. АВП предполагает передачу смысла вербально в аудиовизуальной среде и обычно используется как общий термин, который относится к экранному переводу, переводу фильмов, мультимедийному переводу или мультимодальному переводу [7; 9-10; 12]. Виды АВП можно разделить на две основные группы:

1) субтитры (перевод с письменном виде);

2) озвучивание (перевод в устном виде).

В данных видах АВП языковой перенос информации может происходить между двумя языками (межъязычный) или в пределах одного языка (внутриязычный). В процессе изучения иностранного языка можно эффективно использовать как субтитры, так и озвучивание.

Субтитры позволяют учащимся добавлять письменный перевод (межъязыковые субтитры) или сокращенный скрипт (внутриязычные субтитры) к аудиовизуальному продукту.

Субтитры могут эффективно развивать навык аудирования, чтения и письма, а также все продуктивные навыки. Процесс озвучивания видеоматериала предоставляет учащимся возможность улучшить свои разговорные компетенции в процессе работы над дублированием, звуковым описанием (тифлокомментированием) и другими задачами АВП. Дубляж позволяет учащимся заменить своим голосом речь одного из актеров, что очень полезно для развития фонетических качеств, имитации, фо-

субтитрирование, озвучка, обучение ино-

нематической памяти и памяти в целом. Дубляж с lip sync (синхронизацией звучания речи на языке перевода с артикуляцией языка оригинала) может оказаться более сложной задачей для учащихся из-за необходимости значительно перерабатывать языковой материал.

Тифлокомментирование - стратегия АВП, направленная на помощь людям с ослабленным зрением - предполагает, что учащиеся устно описывают все значимые невербальные действия на экране, место действия, мимику, одежду актеров и многое другое. В зависимости от поставленной задачи, озвучивание также может способствовать развитию навыков аудирования, чтения и письма. АВП - это совокупность задач, ориентированных на учащегося, которые могут выполняться как индивидуально, так и в группах и, таким образом, могут способствовать автономному и совместному обучению.

Субтитры и озвучивание при изучении языка могут быть стандартными или обратными (табл.). Стандартные межъязыковые субтитры предполагают трансформацию устного текста на языке оригинала (изучаемый язык) в письменный текст на языке перевода (родной язык студентов), в то время как межъязыковые обратные субтитры описывают устный текст на языке перевода (родной язык студентов), трансформированный в письменный текст на языке оригинала (изучаемый язык).

Таким образом, в процессе занятия можно переключать язык видеодорожки и практиковать субтитрирование как на языке оригинала, так и на языке перевода, а также перекрестно.

Таблица

Основные аспекты использования субтитрирования и озвучивания видео в обучении иностранному языку

Виды АВП

Стандартные

Обратные

Субтитрирование

Внутриязыковые субтитры

- задействован 1 язык

- являются письменной версией оригинальной звуковой дорожки (изучаемого языка)

Межязыковые субтитры

- задействованы 2 языка

- являются письменным переводом оригинальной звуковой дорожки (изучаемого языка)

Изучаемый язык => изучаемый язык

Изучаемый язык => родной язык

Родной язык => изучаемый язык

Озвучивание

Внутриязыковое озвучивание

- задействован 1 язык

- является вербальным повтором оригинальной звуковой дорожки (изучаемого языка)

Межязыковое дублирование

- задействованы 2 языка

- является вербальным переводом оригинальной звуковой дорожки (изучаемого языка)

Изучаемый язык => изучаемый язык

Изучаемый язык => родной язык

Родной язык => изучаемый язык

Внутриязычные субтитры - это сокращенный скрипт на исходном языке, применяемый для узких целей. В профессиональной практике внутриязычные субтитры или бимодальные субтитры [13] составляются на языке оригинала и «традиционно адресуются аудитории социальных меньшинств, например иммигрантам, желающим развить свой языковой уровень, или зрителям, которым требуется письменная поддержка для полного понимания некоторых аудиовизуальных текстов. Внутриязыч-ные субтитры [...] теперь практически стали синонимами субтитров для глухих и слабослышащих» [15:15). Однако субтитры для глухих и слабослышащих содержат еще и паралингвистическую информацию, в то время как внутриязыковые субтитры при изучении языка не включают паралингви-стические данные.

Что касается озвучивания, стандартное межъязыковое дублирование предполагает перевод устного текста на языке оригинала (изучаемый язык) на язык перевода (родной язык студентов), в то время как обратное дублирование относится к устному тексту на родном языке, переведенному на изучаемый язык. Стандартное межъязыковое дублирование также часто и эффективно используется при изучении языка. При составлении текста для дубляжа и при его коррекции очень хорошо прорабатывается стилистическая сторона изучаемого языка, его синтаксис, идиоматика. В процессе сравнительного анализа скрипта оригинала и его перевода изучение языка ведется уже на уровне, более приближенном к профессиональному лингвистическому анализу.

Применения АВП в изучении языков вызывает огромный интерес у преподавателей и лингвистов. Кроме того, растет интерес к использованию задач АУГ при обучении переводчиков (и разработчиков субтитров) [8; 14; 21; 26]. Европейские учреждения

также признали потенциал АВП в сфере лингвистического образования, подтверждением этому являются такие исследовательские проекты, как Learning via Subtitling (LeViS) (2006-2008; http://levis.cti.gr/) и ClipFlair (2011-2014; http://clipflair.net/).

В рамках проекта LeViS было разработано бесплатное программное обеспечение для создания субтитров, а также задания, нацеленные на изучение языков. Эти задания составлены с точки зрения практического подхода, когда перевод мультимедиа представляет собой центральный аспект деятельности, а не маргинальный элемент или средство обучения [13]. Окончательная оценка проекта с помощью анкетирования показала, что учащиеся находят задание с субтитрами мотивирующим и способствующими развитию различных языковых компетенций; большинство респондентов заявили, что хотели бы, чтобы подобные задания присутствовали на их обычных занятиях по иностранному языку [24].

Проект ClipFlair на основе LeViS имеет целью продвигать изучения языка через интерактивные субтитры и озвучивание видео. Следовательно, у учащихся в арсенале появился более широкий спектр заданий [22]. В более широком смысле, в отношении субтитров и озвучки, проект ClipFlair включает в себя любые задания, в которых учащиеся могут взаимодействовать с видео материалом, изменять его, добавляя устный или письменный перевод. Задания ClipFlair предполагают три типа вербальных ответов учащихся:

• повторение;

• перефразирование; реакция.

«Повторение означает дословное воспроизведение вербальных элементов видео. Перефразирование означает свободный перевод или переформулирование текста и включает такие понятия, как

свободный пересказ, краткое пояснения и резюмирование. Реакция связана с созданием нового коммуникативного вклада в ответ на предыдущий [посыл]» [23] (курсив в оригинале).

Материалы проекта ClipFlair можно успешно использовать при обучении tet-a-tet [17], онлайн [14] или в контексте blended learning [24]. Кроме того, учащиеся вовлечены в проект непрерывно, начиная с формата, когда учитель решает, как учащиеся могут лучше всего могут использовать ClipFlair (очно, онлайн или на смешанных курсах), и заканчивая независимым обучением, когда учащиеся сами выбирают и организуют собственное обучение [22].

Согласно Sokoli S. [23], «[...] мультимодаль-ная грамотность [...] требует дополнительных навыков: умение интерпретировать мультимодальный текст в его целостности, как сложный акт коммуникации, и извлекать смысл из комбинации вербальных и невербальных знаковых элементов», в отличие от унимодального подхода к тексту. С этой точки зрения проект ClipFlair попытался разработать традиционную модель четырех компетенций, предложив концепцию аудиовизуальных навыков: аудиовизуальное говорение, аудиовизуальное письмо, аудиовизуальное аудирование и аудиовизуальное чтение. Эти четыре аудиовизуальных навыка можно определить следующим образом: «[аудиовизуальное говорение и аудиовизуальное письмо] относятся к способности воспроизводить речь и письменный текст соответственно, в сочетании с видео, учитывая и адаптируясь к другим элементам видео, таким как скорость, характеристики голоса, объем сообщения, переход между кадрами. [...] Аналогично, аудиовизуальное чтение и аудиовизуальное аудирование относятся к устному и письменному пониманию сообщения в парадигме муль-тимодального материала» [23].

Чтобы интегрировать задания по субтитрированию и озвучиванию видео в процесс обучения иностранному языку, ClipFlair создал единую он-лайн-платформу - ClipFlair Studio для взаимодействия учителей, учащихся и авторов материалов [22]. Все пользователи могут создавать и получать доступ (или изменять) готовые задания по аудиовизуальному переводу в ClipFlair Studio. В рамках проекта создано более 400 заданий, которые помогают лучше освоить 15 целевых языков (арабский, баскский, каталонский, китайский, английский, эстонский, греческий, ирландский, японский, польский, португальский, румынский, русский, испанский, украинский).

Для обеспечения надлежащего качества задания прошли экспертную оценку, их протестировали участники проекта на разных этапах обучения и с разными настройками. В годовом пилотном периоде проекта ClipFlair приняли участие более 1 200 учеников, 37 преподавателей и отрабатывались 12 языков [22-24]. Общие результаты демонстрируют,

как обе стороны, учащиеся и учителя, оценивают ClipFlair. Более 80% учащихся пилотного периода сочли занятия полезными для изучения языка и сообщили, что хотели бы проводить такие занятия на своих обычных уроках иностранного языка.

Проекты LeViS и ClipFlair создали плодотворную среду для исследований, ориентированных на образовательные реалии, национальное и международное сотрудничество. Однако после завершения проекта ClipFlair исследования в данной сфере постепенно сходят на нет.

Актуальными и необходимыми оказались бы исследования по применению субтитрирования и озвучивания видео в процессе овладения иностранными языками, экспериментальные и эмпирические исследования, включающее сбор данных о целевых языках, участниках, условиях обучения, аудиовизуальных материалах, программном обеспечении для субтитров/озвучки и тип анализа (т.е. качественный и/или количественный).

ЛИТЕРАТУРА

1. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография. Федеральное агентство по образованию, Иркутский гос. лингвист. ун-тет. Иркутск, 2006.

2. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. Вестник Московского гос. лингвист. ун-та. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.

3. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингво-культурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. н. Моск. гос. ун-т. им. М. В. Ломоносова. М., 2009.

4. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского гос. аэрокосмического ун-та им. академ. М. Ф. Решетнева. Красноярск, 2006. Вып. 3(10). 344 с.

5. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов. Звукорежиссер №3. 2004. М.: изд-во 2004. 625 с.

6. Филиппов С. А. Киноязык и история: крат. история кинематографа и киноискусства. М.: Клуб «Альма Анима», 2006. 207 с.

7. Ary D., Cheser Jacobs L., Sorensen C. K. Introduction to research in education (8th ed.). Wadsworth. 2009.

8. Barbe K. (1996). Dubbing in the translation classroom. Perspectives: Studies in Translatology, 4(2). Pp. 255-274. URL: https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961291_ (дата обращения 21.09.2021).

9. Bollettieri R. M., Di Giovanni, E., Rossato, L. New challenges in audiovisual translation. In R. M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni & L. Rossato (Eds), inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. 2014.

10. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/new challen-ges_in_audiovisual_translation_(дата обращения 21.09.2021).

11. Cohen L., Manion L., Morrison K. (2007). Research methods in education. Routledge. 2007. URL: https://doi.org/10.4324/ 9780203029053 (дата обращения 23.09.2021).

12. Duff A. Translation. Oxford University Press. 1989.

13. Gambier Y. Introduction: screen transadaptation. Perception and reception. In Y.Gambier (Ed.), Special issue of The Translator, 9(2). 2003. Pp. 171-189.

14. Hadzilacos T., Papadakis S., Sokoli S. Learner's version of a professional environment: film subtitling as an ICTE tool for foreign language learning. In J. Nall & R. Robson (Eds), Proceedings of World Conference on E-Learning in Corporate Government, Healthcare, and Higher Education. 2004. Pp. 680-685.

15. Incalcaterra McLoughlin L. Subtitles in translators' training: a model of analysis. Romance Studies, 27(3), 2009. Pp. 174-185. URL: https://doi.org/10.1179/174581509X455141_ (дата обращения 23.09.2021).

16. Kantz D. Multimodal subtitling - a medical perspective. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds), Subtitles and language learning. Peter Lang. 2015. Pp. 269-292.

17. Krashen S. D. The input hypothesis: issues and implications. Longman. 1985.

18. Lertola J., Mariotti C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. The Journal of Specialised Translation, 28. 2017. Pp. 103-121. URL: https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf_ (дата обращения 24.09.2021).

19. Neves J. Language awareness through training in subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation. 2004. Pp. 127-139. John Benjamins. URL: https://doi.org/10.1075/ btl.56.14nev_ (дата обращения 23.09.2021).

20. Orrego Carmona, D. Entrevista a Jorge Díaz Cintas: contexto actual de los estudios en traducción audiovisual. Mutatis Mutandis, 6(2). Pp. 549-560. URL: https://www.researchgate. net/publication/314276847_Entrevista_a_Jorge_Diaz_Cintas_ Contexto actual de los estudios_en_traduccion_audiovisual (дата обращения 25.09.2021).

21. Robson C. Real world research: a resource for social scientists and practitionerresearchers (2-nd ed.). Blackwell Publishers. 2002.

22. Rundle C. Using subtitles to teach translation. In R. M. Bollet-tieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti & S. Bernardini (Eds), La

traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? 2000. Pp. 167-181.

23. Sokoli S. ClipFlair: foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Cai-mi & C. Mariotti (Eds), Subtitles and language learning. Peter Lang. 2015. Pp. 127-147.

24. Sokoli S. Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. In L. Incalcaterra McLoughlin J. Lertola & N. Talaván (Eds), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4(1). 2018. Pp. 80-96.

25. Sokoli S., Zabalbeascoa P., Fountana, M. Subtitling activities for foreign language learning: what learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. Á. Ní Mhainnín (Eds), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Peter Lang. 2011. Pp. 219-242.

26. Wakefield J. C. Dubbing as a method for language practice and learning. In C. DeCoursey (Ed.), Language arts in Asia II: English and Chinese through literature, drama and popular culture. Cambridge Scholars Publishing. 2014. Pp. 160-166.

27. Williams H., Thorne D. The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2). 2000. Pp. 217228. URL: https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 (дата обращения 25.09.2021).

Поступила в редакцию 26.09.2021 г.

DOI: 10.33184/bulletin-b su-2021.4.36

AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A TOOL TO TEACH AND LEARN A FOREIGN LANGUAGE

© A. R. Riukova, E. A. Filimonova*

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 251 59 07.

*Email: myaugust@.ru

The article deals with the modern tendencies to use audiovisual translation techniques for educational purposes. Such projects as Learning via Subtitling (LeViS) (2006-2008 http://levis.cti.gr/) h ClipFlair (2011-2014 http://clipflair.net/) are used as examples of the potential of audiovisual translation explored and utilized. The authors tackle such translation modes as subtitles and revoicing employed as tools to master a foreign language inside and outside the ESL classroom. There are a number of revoicing methods: lip-synchronised dubbing, voiceover, narration, free commentary, and simultaneous interpreting. This work follows the ClipFlair terminology, which stipulates the term revoicing to include all kinds of recording speech on video, including dubbing, voice over, audio description for the blind and visually impaired, free commentary, karaoke singing, or reciting. Subtitling in the present article is looked upon as captions and referred to as bimodal or unilingual. The main advantages of audiovisual material engaged in the classroom activities are the rich contex-tualised language found in both the original and translated videos and the motivating context empowered by multimodal texts of entertaining and engaging character, which can easily facilitate a language acquisition. The authors of the article make a conclusion that the potential of audiovisual translation as an educational means is yet to be explored and more applied and systematized knowledge is required for the large-scale application of the up-to-date instrument.

Keywords: audiovisual translation, subtitles, revoicing, quality translation, dubbing, adequate translation, video localization.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

1. Gorshkova V. E. Perevod v kino: monografiya [Translation in cinema: monograph]. Federal'noe agent-stvo po obrazovaniyu, Irkut-skii gos. lingvist. un-tet. Irkut-sk, 2006.

2. Kuz'michev S. A. Perevod kinofil'mov kak otdel'nyi vid perevoda [Translation of movies as a separate type of translation]. Vestnik Moskovskogo gos. lingvist. un-ta. Moscow: IPK MGLU «Rema», 2012.

3. Matasov R. A. Perevod kino/video materialov: lingvokul'turologicheskie i didakticheskie aspekty: dis. ... kand. filol. n. Mosk. gos. un-t. im. M. V. Lomonosova. Moscow, 2009.

4. Osobennosti perevoda fil'mov s subtitrami. Vestnik Sibirskogo gos. aerokosmicheskogo un-ta im. akadem. M. F. Reshetneva. Krasnoyarsk, 2006. No. 3(10).

5. Sapozhnikov I. Dublyazh i zakadrovoe ozvuchivanie fil'mov. Zvukorezhisser No. 3. 2004. Moscow: izd-vo 2004.

6. Filippov S. A. Kinoyazyk i istoriya: krat. istoriya kinematografa i kinoiskusstva [Cinema language and history: concise history of film industry and film art]. Moscow: Klub «Al'ma Anima», 2006.

7. Ary D., Cheser Jacobs L., Sorensen C. K. Introduction to research in education (8th ed.). Wadsworth. 2009.

8. Barbe K. (1996). Dubbing in the translation classroom. Perspectives: Studies in Translatology, 4(2). Pp. 255-274. URL: https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961291 (data obrashcheniya 21.09.2021).

9. Bollettieri R. M., Di Giovanni, E., Rossato, L. New challenges in audiovisual translation. In R. M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni & L. Rossato (Eds), inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries. 2014.

10. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/new_challen-ges_in_audiovisual_translation (data obrashcheniya 21.09.2021).

11. Cohen L., Manion L., Morrison K. Research methods in education. Routledge. 2007. URL: https://doi.org/10.4324/9780203029053.

12. Duff A. Translation. Oxford University Press. 1989.

13. Gambier Y. Introduction: screen transadaptation. Perception and reception. In Y.Gambier (Ed.), Special issue of The Translator, 9(2). 2003. Pp. 171-189.

14. Hadzilacos T., Papadakis S., Sokoli S. Proceedings of World Conference on E-Learning in Corporate Government, Healthcare, and Higher Education. Ed. J. Nall, R. Robson. 2004. Pp. 680-685.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2021. T. 26. №4

1067

15. Incalcaterra McLoughlin L. Subtitles in translators' training: a model of analysis. Romance Studies, 27(3), 2009. Pp. 174-185. URL: https://doi.org/10.1179/174581509X455141 (data obrashcheniya 23.09.2021).

16. Kantz D. Multimodal subtitling - a medical perspective. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds), Subtitles and language learning. Peter Lang. 2015. Pp. 269-292.

17. Krashen S. D. The input hypothesis: issues and implications. Longman. 1985.

18. Lertola J., Mariotti C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. The Journal of Specialised Translation, 28. 2017. Pp. 103-121. URL: https://www.jostrans.org/issue28/art_lertola.pdf (data obrashcheniya 24.09.2021).

19. Neves J. Language awareness through training in subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation. 2004. Pp. 127-139. John Benjamins. URL: https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev (data obrashcheniya 23.09.2021).

20. Orrego Carmona, D. Entrevista a Jorge Díaz Cintas: contexto actual de los estudios en traducción audiovisual. Mutatis Mutandis, 6(2). Pp. 549-560. URL: https://www.researchgate.net/publication/314276847_Entrevista_a_Jorge_Diaz_Cintas_Contexto_actual_de_los_e studios_en_traduccion_audiovisual (data obrashcheniya 25.09.2021).

21. Robson C. Real world research: a resource for social scientists and practitionerresearchers (2-nd ed.). Blackwell Publishers. 2002.

22. Rundle C. Using subtitles to teach translation. In R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti & S. Bernardini (Eds), La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? 2000. Pp. 167-181.

23. Sokoli S. ClipFlair: foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds), Subtitles and language learning. Peter Lang. 2015. Pp. 127-147.

24. Sokoli S. Exploring the possibilities of interactive audiovisual activities for language learning. In L. Incalcaterra McLoughlin J. Lertola & N. Talaván (Eds), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4(1). 2018. Pp. 80-96.

25. Sokoli S., Zabalbeascoa P., Fountana, M. Subtitling activities for foreign language learning: what learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. Á. Ní Mhainnín (Eds), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Peter Lang. 2011. Pp. 219-242.

26. Wakefield J. C. Dubbing as a method for language practice and learning. In C. DeCoursey (Ed.), Language arts in Asia II: English and Chinese through literature, drama and popular culture. Cambridge Scholars Publishing. 2014. Pp. 160-166.

27. Williams H., Thorne D. The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2). 2000. Pp. 217-228. URL: https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 (data obrashcheniya 25.09.2021).

Received 26.09.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.