Научная статья на тему 'Ассоциативно-семантический потенциал наречий завтра и сейчас в аспекте восприятия времени носителями русского и испанского языков'

Ассоциативно-семантический потенциал наречий завтра и сейчас в аспекте восприятия времени носителями русского и испанского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
367
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСПРИЯТИЕ ВРЕМЕНИ / ОТНОШЕНИЕ К ВРЕМЕНИ / КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ / КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ / УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫЕ ФОРМЫ / PERCEPTION OFTIME / ATTITUDE TO TIME / CULTURALLY RELEVANT MEANING / MEANING ACTUALIZATION / COMMUNICATIVE FAILURES / DIMINUTIVE FORMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Евгения Андреевна

Статья посвящена сопоставительному анализу значений наречных пар manana ‘завтра’, ahora ‘сейчас’, ahorita ‘сейчас’, их структурно-семантических и культурно-обусловленных особенностей. На примере актуализации значений данных наречий можно проследить общее и специфическое в отношении ко времени носителей русского и испанского языков, а также жителей Испании и некоторых стран Латинской Америки. Особый интерес в этой связи представляет изучение диминутивных форм испаноязычных наречий времени, поскольку знание специфики их прагмасемантического потенциала играет важную роль в предупреждении возможных коммуникативных неудач.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Mental and Semantic Potential of “Tomorrow” and “Now” Adverbs in Perception of Time by Russian and Spanish Native Speakers

The article deals with the comparison of the adverbs manana ‘tomorrow’, ahora, ahorita ‘now’ and their semantically and culturally relevant traits. Actualization of their meanings represents common and distinctive features in the attitude to time by Russian and Spanish native speakers and also by residents of Spain and of several countries of Latin America. The diminutive forms ofthe given adverbs of time are of special interest in this case, as the awareness of their semantic and pragmatic potential plays an important part in preventing possible communicative failures.

Текст научной работы на тему «Ассоциативно-семантический потенциал наречий завтра и сейчас в аспекте восприятия времени носителями русского и испанского языков»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2012. Вып. 2 (28). С. 89-99

Ассоциативно-семантический потенциал наречий

ЗАВТРА И СЕЙЧАС В АСПЕКТЕ ВОСПРИЯТИЯ ВРЕМЕНИ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ

Е. А. Попова

Статья посвящена сопоставительному анализу значений наречных пар manana ‘завтра’, ahora ‘сейчас’, ahorita ‘сейчас’, их структурно-семантических и культурно-обусловленных особенностей. На примере актуализации значений данных наречий можно проследить общее и специфическое в отношении ко времени носителей русского и испанского языков, а также жителей Испании и некоторых стран Латинской Америки. Особый интерес в этой связи представляет изучение диминутивных форм испаноязычных наречий времени, поскольку знание специфики их прагмасемантического потенциала играет важную роль в предупреждении возможных коммуникативных неудач.

Говоря о восприятии времени как о культуроразличительном признаке, С. Г. Тер-Минасова выделяет два плана, в которых проявляются различия: членение времени на отрезки и отношение ко времени. Исследователь советует обращаться к современным культурологическим справочникам, где, например, «в рубрике “пунктуальность” обычно сообщается, в каких странах опаздывать нельзя, в каких — можно, а в каких — нужно»1. Так, для испаноязычных народов характерны опоздания даже на деловые встречи, что часто служит поводом для иронических описаний в литературе: «Если... кабальеро назначает другому деловое свидание в пять часов, он приходит к семи»2.

В испанском языке особую коннотацию имеет наречие manana3, выражающее, с одной стороны, намерение выполнить обещание «завтра», а с другой — отложить его выполнение на неопределенный срок или «отвязаться» от собеседника. Manana, «обычно сопровождаемое пожиманием плечами, означает “завтра”. ’’послезавтра”... “через неделю”. “может, в следующем месяце”. ”может, в следующем году” или “как-нибудь”, “никогда” или “ни за что”»4. Ак-

1 Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2008. С. 197.

2 Эренбург И. Собрание сочинений: В 9 т. М., 1962—1966. Т. 3. С. 492.

3 Мы намеренно не говорим об употреблении слова тапапа в функции существительного со значением «утро», которое является предметом исследования в рамках проблемы членения времени на отрезки.

4 Тер-Минасова С. Г. Указ. соч. С. 200.

туализацию этих значений находим еще в стихотворениях Лопе-де-Вега «Dura necesidad» (1) и «A una calavera de mujer» (2):

(1) “Manana le abriremos”, respondfa I para lo mismo responder manana!

(2) /Tanto manana, y nunca ser manana!.. /...siempre manana y nunca mananamos.

В переводных (испанско-русских и испанско-английских) словарях такое культурно-специфическое значение практически не проиллюстрировано, хотя его можно найти в учебном испанско-русском лингвострановедческом словаре, куда включен термин mananismo — «широко известная испанская национальная привычка откладывать все “на завтра”, “на потом”, обещание без гарантий сделать что-либо»5. В английском языке существует устойчивое словосочетание manana attitude I habbit — синоним необязательности. В русском языке аналогом испанского manana, является наречие потом, одно из значений которого тождественно приведенному выше значению manana. В связи с тем, что носители русского, английского и испанского языков, говоря «завтра» или «потом», подразумевают не одно и то же, возникают трудности в их коммуникации, «коммуникативные неудачи».

1. Наречие manana в языковом и культурном контексте

Наречию manana в двуязычных словарях (испанско-русских и испанско-английских) соответствуют такие лексические единицы, как завтра и tomorrow. В одноязычных словарях всех трех языков выделено два значения данных слов: 1) ‘на следующий день’ и 2) ‘в будущем’ (см. табл. 1).

Таблица 1

Толковые словари испанского языка — тапапа Толковые словари английского языка — tomorrow Толковые словари русского языка — завтра

1) Еп е1 с!1а que seguirй т-теШа!а-теШ:е а1 ёе Иоу (DRAE)6 / Еп е1 Ша siguiente а1 ёе Иоу ^АЯОШВЕ)7; 2) Еп йетро уешёего. (DRAE)/ Еп е1 Миго, тйз аёе1айе ^АЯОШВЕ) 1) on the day after today (Macmillan8; Oxford9; Collins Cobuild10); 2) in the future (Macmillan) / fig in the future, especially the near future (Oxford; Collins Cobuild) 1) на следующий день после сегодняшнего (Ожегов11; Ушаков12); 2) перен. в недалеком будущем (Ожегов)

5 Волкова Г. И., Дементьев А. В. Учебный испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник: Учеб. пособие. М., 2006. С. 375.

6 Diccionario Real Academia Espanola (DRAE). [Электронный ресурс]. URL: http://www.rae.es/

7 Diccionario de la lengua espanola LAROUSSE. [Электронный ресурс]. URL: http://www. diccionarios.com/

8 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London, 2002.

9 Oxford English Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.oed.com/

10 Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary. 4th edition. [Электронный ресурс]. URL: http://www.diclib.com/

11 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.

12 Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: В 4 т. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm

Толковые словари приводят примеры актуализации указанных значений наречий manana, завтра и tomorrow в сходных контекстах, из которых видно почти полное совпадение их объема:

(3) ^Nos podnamos ver manana? (LAROUSSE);

Приеду завтра (Ожегов);

Bye, see you tomorrow (Collins Cobuild).

(4) No se que ocurrira manana, solo se que no sera nada malo (LAROUSSE);

Вчера был учеником, завтра будет мастером (Ожегов);

What is education going to look like tomorrow? (Collins Cobuild).

Тем не менее в толковании второго значения — ‘в будущем’ — просматривается различие между английским и русским языками, с одной стороны, и испанским — с другой, поскольку в последнем manana определяется не как «ближайшее», а как «отдаленное будущее», что невозможно понять из примера (4), в котором, скорее, актуализировано значение «в ближайшем будущем». В переводных словарях (Diccionario Oxford Pocket para estudiantes de ingles13, Concise Oxford Spanish Dictionary14, Испанско-русский словарь современного употребления (А. В. Садиков, Б. П. Нарумов)15, электронных словарях Multitran и ABBYY Lingvo x3) практически отсутствуют примеры употребления данных наречий. Мы находим значение ‘завтра’ (5) и ‘в ближайшем будущем’ (6) в корпусе испанских текстов:16

(5) — Nos podemos juntar a las seis a estudiar en la casa de Bernardita.

— ^Que dla? ^El lunes?

— El lunes, o sea, manana (Habla Culta: Santiago: M8)17.

(6) — ...lo que esta pasando en Mexico...es la unica y exclusiva responsabilidad de

70 anos de mal gobierno...

— ^Que podria decir usted que pasara manana?

— Pues, en mi particular punto de vista, nada... (Entrevista PAN, 6 de noviembre

de 1999)18.

В испаноязычных культурах наречие manana имеет и значение, практически не отраженное в словарях, что приводит к неудачам в коммуникации: ‘неизвестно когда, чем позже, тем лучше, возможно, никогда’. «Manana» для носителя испанского языка не всегда «следующий день после сегодняшнего». Как говорят

13 Diccionario Oxford Pocket para estudiantes de ingles. Oxford, 2005.

14 Concise Oxford Spanish Dictionary. Oxford, 2009.

15 Садиков А. В., Нарумов Б. П. Испанско-русский словарь современного употребления. М., 2004.

16 Здесь и далее: Corpus del Espanol. [Электронный ресурс]. URL: http://www. corpusdelespanol.org/

17—Можно собраться и позаниматься дома у Бернардиты. — Когда? В понедельник? — Да, в понедельник, то есть завтра.

18 —.за то, что сейчас происходит в Мексике, полную ответственность несет правительство, скверно исполнявшее свои обязанности на протяжении 70 лет.

— Как вы думаете, что может случиться завтра?

— На мой взгляд, ничего.

испанцы, «manana... es un dla de trabajo y donde se hacen las cosas que menos gustan, o al menos eso parece ya que todo el mundo desea trabajar ese dla sin molestias. Es un dla que nunca termina y nunca llega, ya que cuando creemos que hoy es manana, no lo es porque es hoy»19.

Именно с этим значением связано междометное восклицание /Manana! («Ну уж нет! Дудки!»), которое можно встретить в толковом словаре испанского языка DRAE («восклицание человека, который отказывается делать то, что его просят») и в электронном испанско-русском словаре ABBYY Lingvo x3 (примеров употребления в словарях нет). Электронный испанско-русский словарь Multitran единственный приводит следующее значение: «мекс. ‘возможно, когда-нибудь (если захочу, если у меня будет время, если не будет ничего более срочного)’». Минусом статьи является отсутствие каких-либо примеров, а также тот факт, что данное значение наречия manana свойственно не только мексиканской, но и другим испаноязычным культурам.

В английском языке появилось выражение manana habbit, относящееся к испаноязычным культурам, его синоним — существительное procrastination (‘привычка откладывать на потом’): manana, «или привычка откладывать, может быть заразной, если позволить себе ею заразиться»20. Тем не менее наречия, точно отражающего данное значение, в английском языке нет, тогда как в русском ему соответствует одно из значений наречия потом, которое также не отражено в словарях:

(7) За свою жизнь я миллион раз слышала — «Когда потом ? Сделай сразу!». И не понимала. Ну чего они ко мне прицепились, сказала же «потом», значит, я найду на это время! Я говорила «потом»... когда просто не хотелось что-то делать (http:IIcommunity.livejournal.com/flylady_ruI1198783.html).

(8) — Когда? — Потом. — Когда потом? — Не знаю. — Чего ты хочешь?

(Ю. Петкевич. Бессонница)21.

От наречия manana, репрезентирующего описанное значение, образован целый ряд разных частей речи с негативной коннотацией: mananismo, mananar, mananear, а строка из стихотворения Лопе де Вега трансформировалась в крылатое выражение siempre dices que manana y nunca mananamos — «ты всегда говоришь “завтра”, но это завтра никогда не наступает». В русском же языке существуют поговорки «“завтра, завтра, не сегодня”, — так лентяи говорят» и «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня», а также идиома «кормить завтраками» со значением ‘давать пустые обещания’. Это дает основания для актуализации,

19 «.завтра. это будний день, когда выполняется вся самая неприятная работа, или, по крайней мере, кажется, что все будут работать в полную силу; это день, который никогда не закончится и никогда не наступит: мы считаем, что наступило завтра, хотя это уже сегодня» (цит по: [Электронный ресурс]. URL: http://inciclopedia.wikia.com/wiki/Manana).

20 [Электронный ресурс]. URL: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=

20080210193135AAPNd7X

21 Цит. по: Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ruscorpora.ru

хотя и не настолько прямолинейной, как в испанском языке, значения ‘неизвестно когда’ не только для наречия потом, но и для наречия завтра.

2. «Сейчас» или «никогда»: растяжимость временного фокуса

В испанском языке рассмотренное значение ‘когда-нибудь потом’, ‘никогда и ни за что’ встречается и у других наречий. Как пишут испанские лингвисты, «la lengua gusta de jugar con la duraciOn del tiempo hasta comprimirla educadamente»22. По мнению носителей испанского языка, например, очень резко звучит будущее время в выражениях типа vendre dentro de un rato (‘я скоро приду’), если собеседник ждет или спешит. В данном случае говорящий должен «сжать» временные рамки до идеи немедленности, использовать в значении будущего времени настоящее. В подобной коммуникативной ситуации подходящим случаю выражением будет вежливое ahora mismo vengo (‘уже иду’). В Мексике и других странах Латинской Америки вежливость достигает своего апогея с помощью диминути-вов, так что ahora превращается в ahorita, ahoritita23.

Способность образовывать уменьшительно-ласкательные формы является одним из характерных признаков испанских наречий, на основании которого некоторые исследователи даже предлагают относить данную часть речи к именной группе24. Эта черта свойственна и многим наречиям русского языка, однако, говоря о словообразовательном потенциале русско- и испаноязычных наречий времени, мы можем наблюдать различия в значениях семантических групп, где фигурируют диминутивы. В «Опыте идеографического описания лексики» В. В. Морковкина25 находим следующие группы, в которые включены наречия, имеющие уменьшительно-ласкательные формы: 1) повторяемость (часто); 2) временной отрезок неопределенной длительности (быстро, скоро26, живо); 3) циклическое время (утром, вечером); 4) временной порядок (рано, давно). Диминутивные формы данных наречий стилистически окрашены и в толковых словарях русского языка (Ушаков, Ожегов-Шведова, ABBYY Lingvo x3), они относятся либо к разговорной, либо к просторечной лексике. В первую группу попадают наречия частенько, быстренько, скоренько, живенько, утречком, вечерком, раненько, давненько, во вторую — частехонько, быстрехонько, скорехонько, живехонько, ранехонько27.

К наречиям времени испанского языка, имеющим диминутивные формы, зарегистрированные в словарях (Marla Moliner, DRAE, LAROUSSE, ABBYY Lingvo x3) и найденные в корпусах испанских текстов (CREA, Corpus del Espanol),

22 «.языку нравится играть с длительностью времени, вплоть до того, чтобы вежливо “сжать” или “приблизить” его» (Marcos-Marin Francisco A., De Miguel A. Se Habla Espanol. Madrid, 2009. P. 137).

23 Ibid. P. 137.

24 Martinez Alvarez Angeles M.-El adverbio. Madrid, 2000. P. 28-29.

25 Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977. С. 138-152.

26 Уменьшительно-ласкательную форму данное наречие образует только в значении «быстро, в короткий промежуток времени».

27 Мы не приводим здесь примеров употребления данных наречий, поскольку они являются предметом отдельного исследования.

относятся ahora (ahorita, ahoritita / ahoritica), despues (despuecito), luego (lueguito), manana (mananita), mas tarde (mas tardecito), temprano (tempranito). Практически все указанные наречия (за исключением слова temprano ‘рано’) относятся к семантической группе «будущее»; в русском языке среди наречий данной группы (сейчас28, затем, потом, завтра, позже и др.) уменьшительные формы не встречаются. Отличительной чертой подобных форм в испанском языке является не стилистическая окрашенность, а «региональность»: все они сопровождаются пометками «Ам.» (Латинская Америка), иногда с указанием, в какой именно стране они употребляются.

Функцией уменьшительных суффиксов для испанских наречий времени является выражение срочности выполнения действия, «приближение» временного интервала. Самым распространенным диминутивом, характерным для испаноязычных наречий, считается суффикс —ito. Печально известна перегруженность диминутивами мексиканского варианта испанского языка, где наблюдается большая разница в семантике наречий ahora, ahorita и ahoritita: чем длиннее суффикс, тем короче интервал выполнения определенного действия.

Итак, использование вышеназванных диминутивных форм характерно именно для представителей латиноамериканских стран. В США англоговорящие, общаясь с носителями испанского языка, очень быстро запоминают, что ahora vengo (‘сейчас приду’) значит только то, что говорящий вернется, неизвестно когда и вовсе необязательно, что в скором времени. Ahorita vengo (‘уже иду’) напротив, как правило, означает, что отсутствие говорящего не продлится долго29.

Каковы же различия в понимании временного фокуса «сейчас» в испанском и русском языках? И. А. Мельчук на основе анализа наречия сейчас в толковых словарях русского языка выделяет четыре его лексических значения:

♦ Сейчас 1 = «в момент речи или период, включающий момент речи»;

♦ Сейчас 2 = «в ближайший момент после момента речи»;

♦ Сейчас 3 = «в ближайший момент перед моментом речи»;

♦ Сейчас 4 = «в данный момент, имевший место в прошлом, но представляемый говорящим как момент речи»30.

Анализ толковых словарей испанского языка показывает, что представленные в них значения слова ahora полностью соответствуют лексемам Сейчас 1 — Сейчас 3. В качестве значения Сейчас 4 в испанском языке чаще выступает наречие entonces, что обусловлено правилами согласования времен. Это значение в основном актуализируется в художественной литературе, где фокусный интервал часто сдвинут в прошлое:

28 В данном случае мы рассматриваем значение Сейчас 2 по классификации И. А. Мельчука — «в ближайший момент после момента речи».

29 См., например, отрывок из статьи Дейва Кларка «Now or Right Now»: [Электронный ресурс]. URL: http://www.elearnspanishlanguage.com/articles/ ahora.html

30 Мельчук И. А. Русский язык в модели Смысл — Текст. М., 1995.

(16) Manu habla dicho que aunque Horacio se tirara un lance...ni siquiera en este caso le importana nada de ella. Pero entonces, pero si no le importaba, por que estar siempre ahl en el fondo de la pieza, fumando o leyendo... (J. Cortazar. Rayuela)31.

Таким образом, понятия ahora и сейчас в испанском и русском языках в целом локализуют действия во времени похожим образом, и, относя обещание «сейчас» к будущему, русскоговорящий и житель Испании имеют в виду выполнение действия в период от нескольких минут до нескольких часов. Для жителя же Латинской Америки он может растянуться на несколько дней и на более длительный период, дойдя до неопределенной точки в будущем («когда-нибудь потом») или даже до отказа от выполнения действия («никогда»). Толковый словарь Real Academia Espanola (DRAE) фиксирует значение «сегодня» для слова ahora с пометкой «Ам.», не приводя, однако, никаких примеров.

Интересные подтверждения «гибкости» понятия «сейчас» находим в диалогах на языковом форуме www.wordreference.com (P = pregunta ‘вопрос’, R = respuesta ‘ответ’):

(17) P En un libro de ejercios de gramatica he visto una frase y no se si esta correcta del todo y que significa «ahora despues»: Vosotros empezada comer, yo voy ahora despues. ^Como es que «...ahora despues...»?

R1: «ahora despues» solo lo veras en textos que transcriban una conversacion coloquial (y en la lengua oral, obviamente). Se refiere a «enseguida», «en un momento».

R2: En el sur de Espana es mas comun. Yo al menos lo he escuchado mucho, y puede que lo haya dicho tambien...Es una forma de enfatizar que «ahora mismo, en cuanto termine lo que estoy haciendo» y que no tardara mucho.

R3: Pues para ml no significa inmediatamente, sino mas bien dentro de un rato, en un cuarto de hora, en media hora. Es decir, pronto, pero no inmediatamente32.

Из примера (17) видно, что в Испании наречие ahora может означать как намерение выполнить действие «прямо сейчас», так и желание отложить его на некоторое время, причем промежуток времени, как правило, будет небольшим (в отличие от стран Латинской Америки). В связи с этим ahora может употребляется в сочетании с despues («позже, потом»), уточняющим намерение сделать что-либо «вскоре, но не сразу».

31 «Ману сказал, что даже если Горацио пойдет на риск. даже в этом случае ему не будет до нее никакого дела. Но сейчас, сейчас ему действительно было все равно, почему нужно постоянно сидеть в глубине комнаты, читать или курить.» (цит. по: Corpus del Espanol. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.corpusdelespanol.org).

32 Вопрос: В одном сборнике грамматических упражнений я увидела фразу «ahora despues» (досл. ‘сейчас потом’) и не уверена, что это вполне правильно: Начинайте обедать, а я приду ahora despues. Как может быть одновременно «сейчас» и «потом»?

Ответ 1: Такое выражение встречается только в записях разговорной речи и, естественно, в устном общении оно означает «прямо сейчас», «через минуту».

Ответ 2: Это выражение более распространено на юге Испании, по крайней мере, я часто его слышала и сама неоднократно использовала в речи. Это способ подчеркнуть, что сделаешь что-то «сразу же, как только закончишь предыдущее дело» и это не займет много времени.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ответ 3: Для меня это значит как раз не «прямо сейчас, немедленно», а «через некоторое время», «через пятнадцать минут», «через полчаса», т. е. скоро, но не именно сейчас (цит. по: [Электронный ресурс]. URL: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1669258).

3. Ahora и ahorita: диминутивы и внутрисловная антонимия

В Латинской Америке аналогом русских лексем Сейчас 1 — Сейчас 3 считается диминутивная форма ahorita, теоретически отражающая непосредственную близость выполнения действия относительно момента речи. На практике, однако, фокус ее употребления также весьма растяжим, что приводит к трудностям в коммуникации, непониманию и обидам со стороны представителей других культур. На наш взгляд, коммуникативные неудачи могут быть связаны со следующими факторами: 1) данное слово зарегистрировано далеко не во всех словарях; 2) при определении его значения словари дают общую пометку «Ам.» и ссылаются на слово ahora, не указывая специфики диминутивной формы; 3) в разных латиноамериканских странах значения слова ahorita варьируются от «прямо сейчас» до «никогда», что также не зарегистрировано в словарях.

В книге «Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки» Н. М. Фирсова приводит следующий пример коммуникативной неудачи, связанной с «растяжимостью» понятия «сейчас» и неоднозначностью латиноамериканского ahorita:

(18) Мексиканец-бизнесмен позвонил русской переводчице и сказал. «Ahorita te hablo». Переводчица поняла, что он ей позвонит через пять минут, очень скоро. Следующий звонок был через два дня, что для коммуникативного поведения мексиканцев обычно. Адресантом подобное поведение латиноамериканца было расценено как грубое нарушение этикетных норм поведения. имел место коммуникативный сбой33.

Случается, что даже испанцы, приезжая в латиноамериканские страны, удивляются и возмущаются такой разнице во времени между обещанным и выполненным действием. На языковых форумах можно найти следующие впечатления:

(19) Iba a hablar de. los lindos lugares que me ha tocado visitar, pero debido a un par de situaciones que me ha tocado vivir durante la semana, me he decidido a platicaros sobre una caractenstica del mexicano medio. su famoso ahorita. Cuando un mexicano te diga ahorita puede significar varias cosas, en funcion del contexto en el que se diga, pero generalmente. «esperame sentado que te hare caso cuando me de la real gana»34.

Далее следует рассказ испанца о том, как он пытался снять квартиру и обставить ее мебелью, которую обещали привезти ahorita и которую он в результате ждал два месяца, а также о других подобных «мелочах», с точки зрения мекси-

33 Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учеб. пособие. М., 2007. С. 186.

34 Я собирался рассказать о. замечательных местах, которые мне посчастливилось увидеть, но из-за нескольких случаев, которые мне довелось пережить на этой неделе, я решил поговорить с вами об одной черте типичного мексиканца. его знаменитом ahorita. Когда мексиканец говорит ahorita, в контексте это может означать разные вещи, однако в большинстве случаев его следует понимать так: «сиди и жди, чтобы я уделил тебе время, когда мне это действительно захочется» (цит. по: [Электронный ресурс]. URL: http://comunidad.diariovasco. com/txarlie/2008/12/3/ahorita).

канцев, удивлявшихся его негодованию и нетерпению. Подобные случаи происходят не только в Мексике:

(20) He regresado a vivir en Peru y es dificil adaptarme a la informalidad, me cuesta aceptar el ahorita, mas tardecito, manana, no te preocupes ya te llamo, te lo devuelvo mas tarde... me vuelve loca...35

Вышеприведенные примеры, однако, не говорят о том, что во всех латиноамериканских культурах ahorita означает обещание, отложенное на неопределенный срок. Жители Доминиканской Республики, например, часто используют его, не имея возможности выполнить обещание сразу, но зная, что это будет возможно скоро, тогда как в Гондурасе ahorita подразумевает момент речи или кратчайшие сроки после него36:

(21) En Republica Dominicana la palabra ahorita es muy usada por todas las personas; dicha palabra denota tiempo. Cuando le preguntan a un dominicano o dominicana, ^puedes ayudarme con esto?, si no puede, la persona respondera, ahorita, quiere decir mas tarde, lo que indica, dentro de un espacio de tiempo relativamente muy corto. Esta palabra es muy comun entre nosotros, y es diferente de lo que significa para los hondurenos, para ellos es «en ese mero momento», como me lo explico una amiga hondurena.37

Зависимость значений наречия ahorita, касающихся будущего, от регионального варианта испанского языка проиллюстрирована на лингвистическом сайте www.asihablamos.com. Исходя из представленных на сайте примеров, выделим следующие значения ahorita на отрезке «момент речи в настоящем — момент речи в будущем»:

♦ Ahorita 1 = «в момент речи или в период, включающий момент речи»;

♦ Ahorita 2 = «в ближайшее время после момента речи (от нескольких минут до часа)»;

♦ Ahorita З = «в течение дня после момента речи»;

♦ Ahorita 4 = «в течение нескольких дней после момента речи»;

♦ Ahorita 5 = «никогда».

В испанском языке такая «растяжимость» временного отрезка выражается с помощью диминутивов и энантиосемии. В одном слове «уживаются» противоположные значения: «прямо сейчас» и «никогда», а формы ahorita и ahora могут

35 Я вернулась жить в Перу, и мне сложно привыкнуть к необязательности, очень трудно принять все эти «сейчас», «попозже», «завтра», «не волнуйся, я тебе позвоню», «потом я тебе верну». это сводит меня с ума. (цит. по: [Электронный ресурс]. URL: http:||elcomercio.pe/ carlita90).

36 Здесь мы имеем ввиду актуализацию значения ahorita как аналог значений Сейчас 1 и Сейчас 2, поскольку использование данного наречия для обозначения действия, предшествующего моменту речи, совпадает с употреблением значения Сейчас З в русском языке.

37 В Доминикане все мы очень часто используем слово ahorita, оно обозначает некий промежуток времени. Когда жителя нашей страны просят в чем-то помочь, тот, если не имеет такой возможности, ответит: ahorita, что будет означать «позже, через некоторое время, весьма скоро». Среди нас это очень употребительное слово, и оно означает совсем не то, что для жителей Гондураса, для них ahorita значит «именно в этот момент», как объяснила мне моя подруга. (цит. по: [Электронный ресурс]. URL: http:IIwww.wikilengua.org/index.phpIahorita).

выступать в качестве как синонимов, так и антонимов. Подобные явления можно наблюдать в значениях многих наречий времени испанского языка.

В русском языке временные наречия семантической группы «будущее» не имеют способности образовывать уменьшительно-ласкательные формы, однако на примере наречия сейчас также можно проиллюстрировать явление внутрисловной антонимии. Так, к выделенным И. А. Мельчуком значениям Сейчас 1 — Сейчас 4 можно добавить следующее значение, зафиксированное в словаре Ожегова-Шведовой и часто употребляемое носителями русского языка: «насмешливое выражение уверенности в том, что чего-н. не произойдет, не нужно и ждать»38. Оговорим, что, с точки зрения частеречной принадлежности, эта лексема (условно обозначим ее Сейчас 5) является междометием и ее синонимом может быть восклицание «дудки!», которое дают переводные словари для наречия тапапа в значении «возглас, выражающий полное отрицание или отказ от чего-либо».

(22) Тренировок не было, ничего не было. Сейчас, разбежался я. ВТОРОЙ (Л. Петрушевская. Казнь)39.

Данное значение часто актуализируется в неформальном общении, причем слово сейчас трансформируется в просторечное щас (или щаз(зз) в современном жаргоне):

(23) — Саша, ты не мог бы закрыть окно?! — Щас! — зло ответил он (Н. Щербак. Роман с филфаком)40.

Описанные явления характерны и для других испанских наречий времени: luego (1ие§иЫо), despuёs (йгяригсио) и т. д.; результаты их исследования могут послужить полезным материалом при создании учебных пособий по лингвостра-новедению.

Ключевые слова: восприятие времени, отношение к времени, культурноспецифическое значение, актуализация значений, коммуникативные неудачи, уменьшительно-ласкательные формы.

38 Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. С. 709.

39 Цит. по: Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http:// www.ruscorpora.ru

40 Цит. по: Там же.

Mental and Semantic Potential of “Tomorrow” and “Now” Adverbs in Perception of Time by Russian and Spanish Native Speakers

E. A. Popova

The article deals with the comparison of the adverbs manana ‘tomorrow’, ahora, ahorita ‘now’ and their semantically and culturally relevant traits. Actualization of their meanings represents common and distinctive features in the attitude to time by Russian and Spanish native speakers and also by residents of Spain and of several countries of Latin America. The diminutive forms ofthe given adverbs of time are of special interest in this case, as the awareness of their semantic and pragmatic potential plays an important part in preventing possible communicative failures.

Keywords: perception oftime, attitude to time, culturally relevant meaning, meaning actualization, communicative failures, diminutive forms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.