Научная статья на тему 'Ассимиляция французских заимствований в области моды в культуре и языке Германии'

Ассимиляция французских заимствований в области моды в культуре и языке Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
901
239
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ЯЗЫК МОДЫ / АССИМИЛЯЦИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / FRENCH FASHION BORROWINGS / ASSIMILATION / FUNCTIONAL FEATURES / LSP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Груенко Светлана Евгеньевна

В данной статье рассматриваются французские заимствования в немецком языке моды, исследуется значительный фонд галлицизмов с точки зрения специфики их морфологической и словообразовательной парадигмы, происходящих с ними семантических, орфографических, фонетических преобразований, изменения их стилистического статуса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Assimilation process in French fashion borrowings in German culture and language

French fashion terms introduced into German language for special purposes (LSP) are discussed in the article. The language corpus of gallicisms is analyzed considering their morphological and word-building paradigms, their semantic, graphical, phonetic and stylistic changes.

Текст научной работы на тему «Ассимиляция французских заимствований в области моды в культуре и языке Германии»

УДК 811.11

С. Е. ГРУЕНКО

Омский государственный институт сервиса

АССИМИЛЯЦИЯ

ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ОБЛАСТИ МОДЫ В КУЛЬТУРЕ И ЯЗЫКЕ ГЕРМАНИИ

В данной статье рассматриваются французские заимствования в немецком языке моды, исследуется значительный фонд галлицизмов с точки зрения специфики их морфологической и словообразовательной парадигмы, происходящих с ними семантических, орфографических, фонетических преобразований, изменения их стилистического статуса.

Ключевые слова: французские заимствования, язык моды, ассимиляция, функциональные особенности.

Изучение языковых заимствований является актуальной проблемой как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Чисто лингвистические вопросы данной области часто рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов. Язык выполняет в процессе межкультурных контактов двойственную функцию: он не только передаёт ценности национальной культуры, но и принимает и адаптирует сокровища иной культуры. Зачастую в результате такого взаимодействия в национальном языке вместе с чужими культурными ценностями появляются именующие их слова.

Между тем следует отметить, что заимствованное слово, перешедшее в систему языка-реципиента, и его прототип, существующий в национальном языке, по сути являются разными словами, так как они относятся к разным языковым системам. Так, в процессе освоения в системе немецкого языка у французского заимствования формируется особая семантическая структура, характерная для языка-реципиента, а также определенные функциональные особенности. В момент заимствования иноязычное слово включается в процесс сложных и долгих изменений, которые ему необходимо пройти, если оно представляет ценность для заимствующего языка. Если заимствующий язык нуждается в заполнении существующей в нём лакуны, то заимствованное слово быстро адаптируется и начинает самостоятельно функционировать.

Так, например, в немецком языке существуют три номинации, обозначающие аксессуар: Accessoire, Zubehör, Beiwerk. При наличии двух синонимов французское заимствование долгое время остаётся актуальным в немецком языке. Подобное возможно благодаря размежеванию области применения указанных слов. Сравните:

Accessoire <meistPlural> [frz. accessoires (Pl.), eigtl. = Nebensachen, zu lat. accessum, 2. [Part. von: accedere = hinzukommen]: modisches Zubehör zur Kleidung, zur Wohnung, zum Auto u.A.;<lat.-fr.>: modisches Zubehör zur Kleidung (z.B. Gürtel, Handschuhe, Schmuck) [1].

Beiwerk — schmückende Zutat, Nebensächlichkeit, entbehrliche Zu-, Beigabe [1].

При этом лексемы Accessoire и Zubehör значатся в словарях как синонимы, в то время как существительное Beiwerk не является синонимом для слова Accessoire. Интересен тот факт, что в современных модных журналах, даже если речь идет о таких изданиях, как Вurda, чаще всего используют слово Accessoire, а не Beiwerk и Zubehör, cp.:Viel Pink, ein wenig Grün und ein Hauch Gold — bei Accessoires und Kosmetik darf es jetzt richtig knallen. Accessoires zum Selbermachen für die nächste Reise. Von allem mit so einzigartigen romantischen Accessoires zum Selbermachen aus Perlen und Spitze [2].

Зачастую из комплекса значений французского слова заимствуется одно, реже два, являющихся релевантными для немецкой лингвокультуры. Так, французская лексема goût в национальном языке является полисемантом и в немецкий язык была заимствована только в одном значении: Goût — jmds. рersönlicher Geschmack. Немецкое слово Geschmack, существовавшее в национальном языке, не было многозначным (вкус, вкусовое ощущение) и долгое время Goût и Geschmack обслуживали разные области в немецкой лингвокультуре. Французское заимствование использовалось немецким языком именно в переносном значении, так как для выражения прямого существовала немецкая номинация. Французская лексема goût в значении «удовольствие, склонность, чувство прекрасного, художественный вкус» оказала влияние на формирование комплекса значений немецкого слова Geschmack — 1. Еtwas, was man mit dem Geschmacksinn wahrnimmt; charakteristische Art, in der ein Stoff schmeckt, wenn man ihn isst oder trinkt: ein süßer, angenehmer G.; 2. Fähigkeit zu schmecken; Geschmackssinn: wegen eines Schnupfens keinen G. haben. 3. Nach französisch (bon) goût oder italienisch (buon) gusto: a) Fähigkeit zu ästhetischem Werturteil: ein feiner, sicherer G.; er hat keinen [guten] G.; b) (geh.) einheitlicher ästhetischer Wertmaßstab einer bestimmten Zeit oder Epoche: im G. des Biedermeiers; nach neuestem G.; c) das an einem Gegenstand, Gebäude o.A. Sichtbarwerden bestimmter ästhetischer Prinzipien und Wertmaßstäbe. 4. nach französisch (bon) goût oder italienisch (buon) gusto: subjektives Werturteil über das, was für jmdn. schön oder angenehm ist, was jmdm.

B3

gefällt, wofür jmd. eine Vorliebe hat: das ist nicht mein/ nach meinem G.; 5. Nach französisch (bon) goût oder

italienisch (buon) gusto: (geh.) Anstand, Takt, guter Ton: gegen den [guten] G. verstoßen. 6. (schweiz.) Geruch [1].

Для заимствований области моды, пришедших из французского языка в немецкий, характерно сокращение семантической структуры либо заимствование переносных или специализированных значений из комплекса многозначного слова. В переносном значении в немецкий язык перешли, например, Fauxpas, Demimonde, Dernier Cri, Clou. Заимствовать из французского языка в прямом значении существительное clou (гвоздь) не было необходимости, т.к. немецкий язык имеет свою исконную лексему Nagel. Более того, в языке существует ряд лексем для выражения переносного значения Hit, Kernstück, Knüller. Между тем французское заимствование используется для обозначения понятий, связанных с феноменом мода: Clou — Glanzpunkt, Kernpunkt. Сравните: Sie, ihre Darbietung war der Cloudes Abends. Несмотря на большое количество синонимов — Attraktion, Gag, Glanznummer, Höhepunkt, Krönung, Pointe, Schlager, Sensation, Knalleffekt, Knaller, Knüller, Highlight, der springende Punkt, Hauptsache, Herzpunkt, Punctum saliens, Witz [1] заимствование Clou достаточно часто употребляется.

Отсеивание неподходящих значений, сужение объема лексического значения слова объясняются наличием в языке-реципиенте соответствующих общеупотребительных слов. Кроме того, использование в немецком языке терминологических значений (терминологизация слова) вызвано потребностью языка. Так, французское заимствование blanchir, являющееся в национальном языке многозначным, приобрело в немецком языке помету Kochkunst и закрепилось только в одном, специализированном значении: blanchieren — kurz mit heißem Wasser ab-, überbrühen. Небезынтересно, что первоначальное значение данного глагола во французском языке — «делать белым», однокоренным словом является лексема blanc (белый) [1]. Немецкие глаголы abbrühen, überbrühen не являются полными эквивалентами, что объясняет закрепление в немецком языке французского термина.

Заимствованное слово, вырванное из привычной языковой среды, теряет свои парадигматические и синтагматические связи и вынуждено подстраиваться под правила лексико-семантической системы немецкого языка. Как следствие, нередко происходит сужение значения заимствования. Так случилось с французскими глаголами souper и diner. Во французском языке dоner имеет три значения, одно из них устаревшее: 1. Prendre le repas du soir; 2. Vieux. Prendre le repas principal de la journée; 3. En Suisse, en Belgique et au Canada, prendre le repas de midi [3, с. 522].

В немецком языке инфинитив dîner субстантивировался (das Diner), произошло сужение значения: festliches Abend- oder Mittagessen mit mehreren Gängen. Лексема имеет помету gehoben и, несмотря на целый ряд синонимов (Abendessen, Bankett, Essen, Festessen, Galadiner, Mittagessen, Nachtessen, Souper, Tafel), используется носителями немецкого языка (относится к числу 100 000 самых употребительных слов [1]).

Закрепившиеся в немецком языке французские заимствования могут приобретать целый комплекс значений, зачастую не свойственных им в их родном языке, сравните: Beauté, Crème, Coiffure, Garnitur и др. Вышеупомянутые das Diner, das Souper и глагол

dinieren (от фр. diner) приобрели в немецком языке оттенок возвышенности (gehoben) благодаря моде на французский образ жизни, распространившейся в высших слоях общества.

Некогда заимствованное немецким языком слово Robe прочно закрепилось в немецкой линг-вокультуре. Данное слово означало вид одежды, средневековое платье, не имеющее сословных различий. Лексема и сегодня фиксируется словарями с пометой gehoben, однако в процессе существования в немецком языке слово стало употребляться в более узком значении: Robe — (geh.) festliches langes Kleid, das nur zu besonderen Anlässen getragen wird. При этом вид одежды, обозначаемый словом Robe, относится как к женскому, так и к мужскому гардеробу: die Damen trugen feierliche, glitzernde, kostbare -n; man erscheint bei der Premiere in großer R. (in festlicher Kleidung [bezogen auf Frauen und Männer]) [1]. В своём современном значении лексема приближается к немецкому слову Kleidung, но разная стилистическая окраска позволяет им сосуществовать в языке.

Помимо функционально-стилистических изменений у заимствованных слов немецкого языка моды встречаются случаи изменения значения слов в сторону ухудшения или улучшения. Многие из французских заимствований, являясь нейтрально окрашенными в исконном языке, при переходе в немецкий язык становятся частью возвышенной, поэтичной, разговорной, грубой лексики. Зачастую изменение стилистического регистра заимствованных слов детерминируют их закрепление в немецком языке несмотря на наличие эквивалентов национального языка. Всем известен пример, когда стилистически нейтральное во французском языке слово Visage стало грубо-фамильярным в немецком языке.

Под влиянием французского заимствования salope в немецком языке сформировался комплекс значений прилагательного salopp. В словарной статье есть указание на то, что прилагательное употребляется при описании одежды. Французское прилагательное salope не имеет такого значения, оно используется для описания поведения женщин: Se dit d'une femme qui se conduit d'une façon méprisable, déloyale [4]. Во французском языке существительное salope маркировано как фамильярно-грубое и также употребляется для характеристики женского пола: 1. Femme, fille très sale; 2. Femme qui agit d'une manière déloyale, qu'on méprise. Более нейтральная окраска (просторечие) у французского глагола saloper: 1. Exécuter un travail très mal, sans soin, sans concience; 2. Salir quelque chose, le souiller, le couvrir de taches. Можно предположить, что именно последнее значение глагола повлияло на формирование семантической структуры прилагательного в немецком языке, которое в языке моды является стилистически нейтральным.

Многозначное французское прилагательное nobel закрепилось в немецком языке благодаря приобретенной им в языке-реципиенте стилистической окраске: 1. (geh.) in bewundernswerter Weise großmütig, edel [gesinnt], menschlich vornehm: eine noble Geste. 2. (öfter spött.) elegant [wirkend]; luxuriös: ein nobles (hohen Ansprüchen genügendes, teures) Hotel. 3. (ugs.) großzügig (2), freigebig: ein nobles Trinkgeld [1]. Все три значения указанной лексемы имеют разные пометы, что позволяет французскому заимствованию существовать в немецком языке. Более того, согласно данным электронного словаря Duden, слово

nobel часто используется в речи несмотря на большое количество синонимов. Так, только ко второму значению слова nobel словарная статья предлагает двадцать восемь синонимов, среди которых можно встретить французские заимствования, либо слова, пришедшие через французский язык в немецкую лингвокультуру. Сравните: aufwendig, edel, elegant, exklusiv, fein, glanzvoll, luxuriös, pompös, prunkvoll, stilvoll и т.д.

В языке моды наряду с прямыми заимствованиями функционируют и различные виды семантических заимствований. Как вид семантического заимствования встречается так называемое Lehnübersetzung, например: Gegenbesuch (fr. contre -visite). Зачастую словари фиксируют не только заимствованное слово, практически без графических изменений, но и номинацию, созданную средствами немецкого языка: Demimonde и Halbwelt, DernierCri и derletzteSchrei. Интересен тот факт, что наряду с прямым заимствованием словари фиксирую ещё два вида семантического заимствования. Так, французское слово pince-nez дало толчок для создания средствами немецкого языка двух видов заимствования Klemmer (Lehnübersetzung) и Kneifer (Lehnübertragung).

Для французских заимствований области моды характерной чертой является переход из одного лексико-грамматического класса в другой. Лексемы, являющиеся во французским языке причастием, при переходе в немецкий язык зачастую становятся существительными: Déshabillé, Gaufré, Plisse, Glassée; Negligée и т.д.

Необходимо отметить, что отдельные лексемы сохраняют надстрочный знак над конечной гласной, другие уже адаптировались к системе немецкого языка грамматически (все пишутся с большой буквы, имеют категорию рода, склоняются, образуют множественное число) и графически (теряют конечноей). Так, например, некогда перешедшее в немецкую лингвокультуру, причастие décolleté было отнесено к классу существительных и приобрело соответствующие признаки: написание с заглавной буквы, средний род, падежные окончания, а также изменилось графически (Dekolletee). Вместе с тем в немецком языке появляется глагол décolleter, который, подчиняясь языку-реципиенту, примыкает к группе слабых глаголов (dekolletieren). Более того, образование причастия происходит по нормам немецкого языка (dekolletiert).

Попадая в немецкий язык моды, французские словосочетания становятся морфологически неделимыми словами, либо словосочетания, зависимая часть которых присоединяется при помощи предлогов, например: à jour>ajour, à la mode>Alamodezeit, demi-monde>Demimonde, grand seigneur>Grandseigneur, haute volée>Hautevolee, Henri IV>Henriquatre, frou-frou>Froufrou.

Существующее сегодня в немецком языке слово Accroche-Coeur (вид локона, спускающегося на лоб) послужило примером для образования новых слов, так, в современных модных журналах можно встретить название одежды Cache-Coeur-Pulli. Первое слово Cache является заимствованием, образованным от глагола cacher (прятать, скрывать), точнее от его императива второго лица единственного числа cache (спрячь). Вторая часть сложного слова — это французская лексема coeur (сердце). По такому принципу образовано несколько номинаций области моды (Cachenez, Cachesex). Французские сложные слова активно используются в немецком языке

моды, они могут дополняться другими элементами: Prêt-à-Porté >Prêt-à-Torte, Haute-Couture-Stil [2].

Французские заимствования становятся частью сложных слов, в которых вторую часть составляют немецкие лексемы либо заимствования из другого языка. Разнообразные варианты сложных слов можно встретить в модных журналах: Bode-Museum, Rosé-Champagner, Champagner-Fete, Apricot-Plissees, Caramel-Tüll, Couture-Kleidern, Bondage Look, XS-Jeansjacke, Barbecue-Fete, Super Accessoire, Göttinen-Robe.

Сложные формы (наречие, причастие, сложные существительные) максимально упрощаются в языке-реципиенте и переходят в разряд существительных или прилагательных. Поэтому группы прилагательных и существительных, образованных от французских заимствований, самые многочисленные:

à part — apart (прилаг.), après sky — Après-Ski (сущ.), composé — Composé (сущ), faux pas — Fauxpas (сущ.), dehors — Dehors (сущ., мн.ч.).

Исключение составляет только словосочетание parterre, преобразованное в наречие parterre.

Заимствованные французские глаголы переходят в группу слабых глаголов и приобретают окончание — ieren: detaillieren, frisieren, individualisieren, moirieren. Необходимо отметить, что глаголы легче всего адаптируются к системе немецкого языка.

При присвоении категории рода французским заимствованиям в немецком языке обычно происходит следующее:

— существительное сохраняет категорию рода при заимствовании: une allée — die Allee; une attitude — die Attitüde; une avenue — die Avenue; un chignon — der Chignon;

— существительное меняет род: un atelier — das Atelier; un collier — das Collier; un étui — das Etui; un ensemble — das Ensemble;

— род существительного колеблется: Bijous — der oder das, Biskuit — das auch der, Coupe — die auch der, Cotton — der oder das, Dekor — der auch das.

Как правило, заимствованные существительные женского родане меняют его в языке-реципиенте. Выбор мужского и среднего родов продиктован потребностями заимствующего языка. При этом некоторые национальные особенности словообразования французского языка оказали влияние на немецкий язык. Так, например, французский суффикс -teur (-eur) сохраняется в немецком языке во многих словах, более того, средствами национального языка был образован суффикс -tor-. Сравните: суффикс -teur- означает лиц, занимающихся соответствующей деятельностью: Arrangeur, Coiffeur, Dekorateur, в то время как слова с суффиксом -tor-означают машины, механизмы: Radiator, Kultivator.

Что касается категории числа, то французские заимствования в основной массе подчиняются правилам образования множественного числа немецкого языка. Некоторые существительные сохраняют окончание —s во множественном числе (Accessoires), другие употребляются редко во множественном числе, о чём свидетельствует также словарная помета (Pl.selten): Air, Boutique, Etikette. Ряд лексем используется в основном во множественном числе (meistPlural): Allüre, Babusche, Kreole, Dehors, Dessous, Espadrille.

Интересные преобразования происходят с заимствованными прилагательными. Значительная часть из них изменяется графически, при этом можно проследить определённые закономерности:

fr

BS

1. Все прилагательные теряют непроизносимую конечную гласную: textile — textil.

2. Конечные согласные, не характерные для немецкого языка, заменяются на привычные: antique — antik, cosmetique — cosmetisch, diplomatique — diplomatisch.

3. Хотя словари в качестве заимствуемой формы указывают французские прилагательные мужского рода, в немецком языке существуют французские заимствования, образованные от женского рода прилагательных, потерявших не произносимый конечный гласный: agressif — agressive — aggressiv, actuel — actuelle — aktuell, délicieux — délicieuse — deliziös.

4. Без графических изменений в немецкий язык заимствуются французские прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на согласные: blond — blond, décent — dezent, discret — diskret, élégant — elegant.

Поскольку во французском языке отсутствует склонение существительных и прилагательных, то при заимствовании немецкий язык в первую очередь графически приспосабливает слово к предстоящему включению в систему падежей немецкого языка. Для этого язык-реципиент избавляется от лишних букв и оставляет формы прилагательных, оканчивающихся на согласные, т.к. к таким прилагательным легче присоединить падежные окончания: ein schicker Mantel; eine saloppe Ausdrucksweise; ein poröses Hemd; die Mäbel sind aus ganz ordinärem Holz.

Исключения из этого наблюдения составляют прилагательные цветообозначения, они, как правило, заимствуются без графических изменений и медленно приспосабливаются к требованиям заимствующего языка. У цветообозначений немецкого языка французского происхождения сохраняется конечный гласный: orange, cerise, bleu, rosé. Они мало изменены графически (chamois, apricot, ekrü) и плохо приспосабливаются к склонению в немецком языке. К числу склоняемых цветообозначений относятся такие прилагательные, как beige, violett, lila, flamboyant (bildungssp.), inkarna (Kunstwiss.), orange. Следует отметить, что прилагательное orange до последнего времени считалось несклоняемым, многие грамматические издания и сегодня его к таковым причисляют. Но современная ситуация в немецком языке такова, что слово orange лексикографические источники рассматривают как склоняемое (электронный словарь Duden). Более того, но-

сители языка не воспринимают это прилагательное как несклоняемое.

Таким образом, представляется возможным говорить о том, что графическая и фонетическая адаптация французских заимствований области моды объяснима с точки зрения включения иноязычных слов в языковую систему немецкого языка и может рассматриваться как подготовительный этап к морфологической ассимиляции. Функционирование галлицизмов в немецком языке моды определяется не столько степенью их адаптации к системе языка-реципиента, сколько особым денотативным и коннотативным содержанием заимствованных единиц. Приведенные выше примеры показывают, что французские заимствования немецкой области моды служат обогащению словарного состава данной тематической группы и активизируют выразительные возможности языка. Достаточно большое количество галлицизмов в немецком языке моды свидетельствует об их релевантности и позволяет рассматривать французские заимствования как один из важнейших компонентов феномена Мода в современном немецком языке. Кроме того, они мобилизуют немецкий язык на замену иностранного слова средствами национального языка. Даже если французские заимствования не закрепились в немецком языке, они, несомненно, сыграли определенную роль в обогащении его словарного состава.

Библиографический список

1. Duden. Deutsches Universalworterbuch. [Electronic resource]. — URL: http://www.duden.de (дата обращения: 20.12.2013).

2. Burdastyle [Electronic resource]. — URL: http://www. burdastyle.de/ (дата обращения: 20.12.2013).

3. LAROUSSE Dictionnaire etymologique et historique du français. — Paris : Larousse, 1996. — 822 р.

4. LAROUSSE [Electronic resource]. — URL: http://www. larousse.fr/dictionnaires/ (дата обращения: 20.12.2013).

ГРУЕНКО Светлана Евгеньевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: gruenkos@mail.ru

Статья поступила в редакцию 25.04.2014 г. © С. Е. Груенко

Книжная полка

Полякова, Т. Ю. Английский язык в транспортной логистике : учеб. пособие для студентов по специальности 080506 «Логистика» / Т. Ю. Полякова, Л. В. Комарова. - М. : КНОРУС, 2014. - 240 с. - ISBN 978-5-406-03238-1.

Основная цель пособия — подготовить студентов бакалавриата технических вузов по профилю «Логистика и управление цепями поставок» к использованию английского языка в их будущей профессиональной деятельности. В соответствии с Примерной программой по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы) пособие направлено на овладение студентами лексикой, используемой в сфере логистических операций, а также на формирование навыков и умений говорения, аудирования, чтения и письма. Соответствует Федеральному гос. образовательному стандарту высшего профессионального образования третьего поколения. Для студентов технических вузов, специализирующихся в области логистики и международных транспортных операций, а также для всех интересующихся проблемами логистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.