Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С. 163—169.
УДК 412.5:43 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10422
ББК 81.2Р-2:81.2
АСПЕКТУАЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ С УЧАСТИЕМ СОЧЕТАНИЙ С ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ ГЛАГОЛОМ BRINGEN В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
О. М. Рисаева
Самаркандский государственный институт иностранных языков, Самарканд, Узбекистан
Статья посвящена выявлению аспектуальных особенностей сочетаний с функциональным глаголом bringen в современном немецком языке. Анализ высказываний с участием сочетания с функциональным глаголом bringen показал, что оно может участвовать в организации различных типов аспектуальных ситуаций как терминативности, так и дуративности, которые в свою очередь могут сопрягаться с различными признаками аспектуального и неаспектуального характера.
Ключевые слова: сочетания с функциональными глаголами, аспектуальные ситуации, акцион-сартные признаки, аспектные признаки, терминативность, процессность, инхоативность, итеративность (многократность), финитивность, ингрессивность, каузативность.
Целью настоящей статьи является выявление и описание типов аспектуальных ситуаций (АС) в организации которых участвуют сочетания с функциональным глаголом (СФГ) bringen, типа zum Ausdruck bringen, in Gang bringen.
Под аспектуальными значениями мы понимаем значения, которые связаны с характером протекания какого-либо процесса во времени. К ним относятся: (а) наличие или отсутствие признака предела в значениях глагола или именного компонента (ИК), т. е. значения предельности/непредельности (П/НП), (б) значения достигнутости/недостигнуто-сти предела (ДП/НДП) и (в) способы действия (СД) (например, начало, продолжение, прекращение, итерация процесса и т. д.). Признаки, связанные с категорией П/НП, мы относим к акциональной семантике. Аспектная семантика включает в себя значения ДП/НДП. Признаки, связанные со СД, мы относим к акционсартным значениям.
Одним из самых частотных предельных функциональных глаголов является глагол bringen, который как полнозначный глагол с лексико-се-мантической точки зрения относится к глаголам транспортирования (см. [27. С. 76]).
Семантические особенности сочетаний с функциональным глаголом bringen подвергаются анализу во многих работах (см. например, [24. С. 13—15]; [11. С. 54], [28. С. 76—78]). Г. И. Херингер проводит анализ валентностных особенностей ФГ bringen и kommen, отмечает изменение валентности основного глагола по отношению к ФГ. Вслед за Г. И. Херингером, И. Перссон исследует, главным образом, каузативный ФГ bringen
и его системные связи с ФГ kommen. Главным для И. Перссона является то, что каузативные СФГ bringen имеют предфазу, которая предшествует результату [23. С. 58].
И. Перссон различает три семантические группы СФГ bringen: (a) пространственное движение (räumliche Bewegung): in Bewegung bringen, in Schwung bringen; (б) эмоциональное движение (emotionale Bewegung): in Rage bringen, in Wut bringen; (в) отношения (Relation): in Einklang bringen, in Übereinstimmung bringen. И. Перссон отмечает, что при пространственном движении представлен процесс, а не состояние (позиция в пространстве) и, что в таких случаях вместе с предлогом in может употребляться также предлог zu (ins Rollen bringen, zum Rollen bringen). Если же представлен предикат состояния, то может употребляться только zu (*ins Stehen bringen aber zum Stehen bringen). По И. Перссону в каузативном СФГ предикат должен обозначать процесс или состояние, а деятельность или действие автор исключает, так как они являются ориентированными на агенс («agensbezogen» sind) [23. С. 71].
Позиция Х. Винхарт по отношению к семантике полнозначного глагола bringen и ФГ bringen отличается от позиции И. Перссона. Она, вслед за И. Раппом [25], при толковании значения полнозначного глагола bringen исходит из трёхфазовой структуры. Автор различает предсостояние (Vorzustand), переходную фазу (Übergangsphase) и локальное последующеее состояние (Nachzustand). При толковании ФГ bringen она исходит из того, что ФГ bringen не выражает
смены места, а «тематизирует переход из одного психического состояния в другое». По её мнению, в этом отношении конкретное пространственное измерение отсутствует в глагольной семантике и это позволяет обоснованно говорить о семантической «редукции» ФГ [28. С. 77].
По утверждению Х. Винхарт, из глаголов транспортирования ФГ bringen является самым частотным и отличается наибольшей широтой комбинаций с именами. Остальные глаголы транспортирования (führen, tragen, (holen)), кроме ziehen (in Erwägung/zu Rate ziehen), являются в сочетаниях с номинализацией, скорее, маргинальными или идиоматическими (Rechnung tragen, eine Abfuhr holen, zu Ende führen) [28. С. 76].
В нашей картотеке в позиции именного компонента с ФГ bringen встретились имена существительные различной семантики. Имена, обозначающие: (а) пространственное движение субъекта (in Gang, Bewegung, Schwung); (б) психические состояния (in Verdacht, Verlegenheit, Erinnerung, aus der Fassung, für Ärger); (в) отношения (in Verbindung, Einklang); (г) результативное состояние предшествующих действий (in Ordnung, zur Ruhe, zum Stehen); (д) конечную точку в развитии процесса (zu Ende). В качестве основных предлогов при СФГ выступают in и zu. Не исключается, однако, и употребление предлогов aus и für.
Основным доминирующим признаком высказываний с СФГ bringen является признак тер-минативности. В высказываниях с СФГ bringen выражаются ситуации, где агенс своим воздействием на объект «приводит» его до начального или конечного состояния. Признаки терминатив-ности и каузативности являются сопряжёнными. Рассмотрим АС, в которых в позиции именного компонента выступают имена процессуальной семантики, выражающие различного рода «движения». Ср.: (1) Ob auch der Bildjournalist Adolf Schönner, den man erst am Aschermittwoch in einem Waldstück westlich der fröhlichen Stadt ebenfalls erschossen fand, ein Opfer der Blum gewesen war, galt eine Zeitlang als nicht unwahrscheinlich, später aber, als man eine gewisse chronologische Ordnung in den Ablauf gebracht hatte, als «erwiesen unzutreffend» [6. С. 14]; (2) Ich werde sie mal morgen frisch in Gang bringen ... [18. С. 362]; (3) Bei dem Gespräch brachte Lena die Dinger heftig in Bewegung, sie schwangen hoch und runter, aber alles umsonst [13. С. 162]; (4) In wenigen Wochen angestrengtester Arbeit hatte Allan die große Maschine in Schwung gebracht [16. С. 89].
В примерах (2, 3, 4) неодушевлённые предметы волей агенса приводятся в новое состояние, т. е. здесь выражается переход из состояния покоя в состояние «движения». Здесь инхоативный признак сопрягается с признаком каузации. Во всех случаях имплицируется признак начала и дальнейшего движения объекта (пациенса) под воздействием, не названных в высказывании, действий субъекта (агенса).
В примере (1) выражается значение доведения «состояния дел» до определённого уровня. Здесь на первый план выходит признак терминативно-сти без импликации ингрессивности и дальнейшей процессности.
Перейдём к анализу высказываний, в которых в качестве именного компонента СФГ выступают имена, выражающие различные психические состояния субъекта. Ср.: (5) Ich mußte mich zurückhalten, um vor dem Bahnhof in Bonn nicht ein Taxi heranzuwinken: diese Geste war so gut einstudiert, daß sie mich fast in Verlegenheit gebracht hätte [5. С. 20]. В этом высказывании мы имеем АС инхо-ативной терминативности, в которой под воздействием неодушевлённого субъекта (diese Geste) выражается предполагаемое вступление объекта в новое состояние.
(6) Frag mal Deinen Vater, ob er sich noch erinnert, was das mit seinen kleinen Brüdern täglich für Ärger gebracht hat [8. С. 66]. В данном высказывании выражается значение неоднократного перехода объекта в новое состояние. Причина, в результате которой происходит многократный переход объекта в соответствующее состояние, остаётся невыраженной. Признак итеративности подчёркивается конкретизатором неоднократности täglich.
(7) Eine bringt Leni Toews noch heute aus der Fassung [19. С. 242]. Здесь также выражается переход из одного состояния в другое под воздействием со стороны в футуральном плане.
Обычно в высказываниях с рассматриваемым типом СФГ передаётся ситуация перехода объекта из неназываемого в предложении состояния в другое новое состояние, которое конкретизируется семантикой ИК СФГ. Как правило, это статическое состояние неодушевлённого предмета или состояние покоя, в котором находится одушевлённый объект (см. примеры выше). Однако, могут передаваться и такие ситуации, когда инхо-ативно-каузативный СД касается не называемых в высказывании действий и состояний, связанных с объектом воздействия. Обычно, в таких случаях выражается значение прекращения предшеству-
ющего состояния или действия. Значение прекращения передаётся семантикой ИК СФГ. Ср.:
(8) Kann der Rufer der Anklagen sich daraufhin noch nicht beschwichtigen, muß er stets weiter mahnen und drängen, so bringt man ihn schließlich zur Ruhe [1. С. 101]. Здесь выражается терминативность в сопряжённости с финитивным признаком, т. е. окончательное прекращение предшествующих действий субъекта под чужим воздействием. Ср., также пример: (9) Ein paar Kinder lärmen ungezügelt, zur Ruhe kann sie niemand bringen [1. С. 308].
В примере (10) мы наблюдаем явление так называемого аспектологического дуализма (амбивалентность в выражении аспектных значений, неопределённость). На фоне параллельного действия (sie sprach lebhaft auf ihn ein) происходит воздействие агенса на объект с целью «приведения» его к новому состоянию. Здесь наблюдается амбивалентность аспектной интерпретации, т. е. возможность двоякой интерпретации в плане достигнутости/недостигнутости предела действия. Ср.: (10) Einmal sah er Georgette neben sich auf den Balkon treten, sie sprach lebhaft auf ihn ein, und er hatte Mühe, sie zur Vernunft zu bringen [15. С. 309].
В высказываниях (11, 12, 13) выражаются действия, которые сопрягаются с такими признаками как «многократность» (итеративность), «обычность, «постоянство», «вневременность», позволяющие характеризовать их как процессные. Ср.: (11) Die Schnaderhüpfel hatten in Russland immer eine große gesellschaftskritische Bedeutung, weil sie oft überzogener Form die Stimme des Volkes zum Ausdruck brachten [13. С. 153]; (12) Erregungslust ist, neben der Fortpflanzung, der Aspekt, den die meisten Menschen als Erstes mit Sex in Verbindung bringen [7]; (13) Tatsächlich bringen manche den deutschen Überfall auf Russland im Sommer 1941 mit der Graböffnung in Verbindung [22. С. 134].
Значение каузации в сопряжённости с признаком терминативности наиболее ярко эксплицируется в тех случаях, когда в позиции ИК выступают имена, обозначающие результат предшествующих действий. Ср., например, Ordnung, Ruhe: (14) Arno und ich hatten in den Wintermonaten die Maschinen der Bauern in Ordnung gebracht [18. С. 26]; (15) Und erlauben Sie mir, daß ich unterdessen diese Sachen hier in Ordnung bringe [17. С. 82].
При СФГ bringen могут употребляться конкре-тизаторы интенсивности или кратности (schnell, sogleich), производимого агенсом терминативных действий. Ср.: (16) Schnell brachte er den Kontakt
in Ordnung und stellte den Apparat auf Empfang [3. С. 130]; (17) Vielmehr brachte er sie (die Worte) sogleich in Zusammenhang mit den Gerüchten, der Kaiser Nero lebe noch [9. С. 55]; (18) Um den Lebensunterhalt zu verdienen, brachte er den Bauern alle Art von Gerätschaften in Ordnung, und er erfand ihnen neue [26. С. 143]. Здесь мы имеем дело с АС процессности, сопряжённой с признаком многократности.
Рассматривая СФГ, zur Entscheidung bringen, П. Поленц отмечает, что глагол bringen обозначает деятельность, которая не является точечной, а имеет временную протяжённость. Благодаря соединению пунктуального (точечного) глагола entscheiden с глаголом, имеющим значение временной протяжённости, точечный процесс решения (der an sich momentane Vorgang des Entscheidens) временно растягивается. Zur Entscheidung bringen не является тем же, что и entscheiden, а обозначает как бы процесс подготовки к принятию решения и момент принятия решения «einer Entscheidung zu führen, eine Entscheidung herbei führen» oder «eine Entscheidung vorbereiten und treffen» [24. С. 14].
П. Поленц, анализируя СФГ с bringen, отмечает зависимость типа СД, выражаемого СФГ, от семантики ИК [24. С. 15]. Он отмечает, что кон-клюзивный СД является наиболее чётким, когда ФГ bringen сочетается с ИК, образованным от пунктуальных глаголов (zum Abschluß, Fall, zum Einsturz, zur Explosion, zum Spalten bringen). Подчёркивается, что при подобных СФГ наиболее чётко выражается подготовительная фаза (предфа-за), которая ведёт к точечным (пунктуальным) процессам «завершения», «падения», «расщепления». В тех случаях, когда в роли ИК выступают имена, производные от дуративных глаголов, по мнению П. Поленца, соединение с ФГ bringen по-другому воздействует на СД. Здесь выражаются подготовительная (предворительная) фаза и начало процесса: in Bewegung, zur Verdunstung, in Fluß, zur Sprache, zum Sprechen, zum Kochen, zum Schmelzen, zustande, zum Stillstand, zum Stehen bringen» (там же: с. 15). Интересно отметить, что такие схожие по своей семантике СФГ, как zum Abschluß и zum Stillstand bringen, по-разному трактуются в акционсартном плане: zum Abschluß bringen — конклюзивный СД, zum Stillstand bringen — начало процесса. С нашей точки зрения, в обоих случаях выражается значение прекращения предшествующего действия, сопряжённое с каузативным значением. Ср.: die Maschine zum Stillstand bringen — сделать так, чтобы машина перестала работать.
Особо следует рассмотреть СФГ, в составе которых в позиции ИК выступают имена, выражающие фазовое значение прекращения, т. е. конечную точку в развитии процесса. К таковым относятся имена типа Abschluß, Stillstand, Ende. Особенно употребительным является СФГ zu Ende bringen, которое выступает в высказываниях в качестве одной целостной семантической и функциональной единицы (функциональный эквивалент глагола) и «открывает место» для указания на то, какой именно процесс доводится до завершения. СФГ zu Ende bringen выступает в предложениях, где мы наблюдаем трёхчленный структурный минимум; оно сочетается с подлежащим, обозначающим активный агенс, и субстантивным дополнением в винительном падеже. Бросается в глаза то, что в высказываниях с СФГ zu Ende bringen в роли переменного компонента выступают существительные, выражающие такие процессы (действия, события), завершение («выполнение») которых требует определённое (часто длительное) время. При этом, в позиции дополнения выступают не только имена, образованные от глаголов, но и имена существительные непроизводного характера. Так, в нашем материале встретились такие имена как: Bericht, Strophe, Geschichte, Pferdegeschichte, Sache, Angelegenheit, Aufgabe, Spiel, Prozess, Flucht, Krieg, Pläne, Geschäft, Nacht, Katzbuckelei, Steinbuckelei, Furche. Здесь представлены имена существительные, выражающие: (а) явления, действия, связанные с речевыми процессами (Bericht, Strophe); (б) физические действия и занятия в их абстрактном или конкретном представлении (Spiel, Prozess, Flucht, Geschäft, Katzbuckelei); (в) события (Krieg); (г) временные отрезки (Nacht, Tag); (д) обобщённые явления с элементом «местоимённости» (Geschichte, Sache, Angelegenheit); (е) конкретные материальные предметы (Furche). Приведём некоторые примеры: (19) ... ich habe das Spiel auch nicht aufgebracht, ich möchte es nur zum Ende bringen. [14. С. 463]; (20) Raubold ... brachte seinen Bericht von der nächtlichen Verhaftungsaktion zu Ende [4. С. 311]; (21) ... Die Pläne da seht! — ich vollendete sie noch nicht — meine Hilfskraft ist noch nicht da, ohne die ich sie nicht zu Ende bringen kann ... [12. С. 143]; (22) Ich habe die Angelegenheit in die Hand genommen und möchte sie auch zu Ende bringen, deshalb [17. С. 247]; (23) Deshalb war er bestrebt, den Prozeß bald zu Ende zu bringen [2. С. 340]; (24) Sie brachten eine ganze Furche zu Ende, ehe die Soldaten auf der Höhe angekommen waren. [4.
С. 25] — Здесь выражается значение доведения до конца действий, связанных с проведением борозды в поле, на «выполнение» которых требуется определённое время и усилия.
Имена, обозначающие временные отрезки, типа Nacht, Tag, могут восприниматься как заполненные каким-либо действием или состоянием субъекта или как «пустые», не связанные с каким-либо процессуальным явлением. Ср.: (25) Sie wußten nicht, wie sie die Nacht zu Ende bringen sollten, und nicht, wie sie den nächsten Tag beginnen würden [4. С. 265].
В подавляющем случае примеров с СФГ zu Ende bringen выражается значение доведения некоторого процесса до его запланированного конца. Встречаются и примеры, в которых с помощью СФГ zu Ende bringen выражаются ситуации, где активный агенс прекращает (прерывает) какое-то, с его точки зрения, негативное явление. Ср.: (26) Damit sei Schluß! Aus sei' damit! Zu Ende hätte er die Katzbuckelei und Steinbuckelei gebracht [4. С. 224]. Здесь окончательное прекращение негативного явления подчёркивается также наличием в ближайшем контексте таких финитивных средств как Schluß sein и aus sein.
СФГ zu Ende bringen может иметь при себе определения, которые придают СФГ оценочную (отрицательную или положительную) или темпоральную характеристику. Ср.: (27) Er war sicher, sie brachten ihre Aufgabe zum guten Ende [4. С. 222]; (28) Er fuhr nach Perpignan und brachte ein verwickelndes Geschäft zu einem glücklichen Ende [10. С. 78]; (29) Deshalb war er bestrebt, den Prozeß bald zu Ende zu bringen, die Mittagsstunde rückte heran [2. С. 340].
В высказываниях с СФГ zu Ende bringen в некоторых случаях прямое дополнение может обозначать «эффицируемый» объект. При этом акцентируется постепенность и вообще временная протяжённость его «выполнения». Ср.: (30) Die beiden dicken Leute im Saal hatten eine weitere Nummer ihres Programms unter hörbarem Atmen zu Ende gebracht [21. С. 75]; (31) Er brachte die Strophe zu Ende und richtete ... seinen verführerischen Dirnenblick unverwandt auf seine Geliebte [20. С. 444].
Заключение
Таким образом, анализ высказываний с участием СФГ bringen показал, что оно может участвовать в организации различных типов АС: 1) АСТ — аспектуальная ситуация термина-тивности; 2) АСП — аспектуальная ситуация
процессности; 3) АСП+АСТ — совокупность значений процессности и терминативности; 4) АСТ+И — совокупность значений терминативности и ингрессивности; 5) Н+П — совокупность значений начала и процессности;
6) САД — ситуация аспектологического дуализма (т. е. неопределённость, амбивалентность в выражении аспектных значений);
7) АСТ+Ф — совокупность значений терминативности и финитивности (прекращение процесса или доведение его до запланированного предела); 8) АСТ+М — совокупность значений терминативности и многократности (итеративности); 9) АСП+М — совокупность значений процессности и многократности (итеративно-
сти); 10) АСТ+К — совокупность значений тер-минативности и каузативности.
Кроме названных здесь признаков, следует отметить признак инхоативности, который часто сопрягается, с одной стороны, с признаком каузации, а с другой, с такими признаками неаспектуального характера как «обычность, «постоянство», «внев-ременность», позволяющие характеризовать соответствующие АС СФГ bringen как процессные. С точки зрения сочетаемостного потенциала, следует отметить, что ФГ bringen может участвовать в образовании целого ряда серий СФГ. Нами зафиксированы 47 имён существительных различной процессуальной семантики, которые выступают в качестве ИК при ФГ bringen.
Список литературы
1. Adler, H. G. Eine Reise. — Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 2002. — 359 S.
2. Apitz, B. Der Regenbogen. — Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1976. — 472 S.
3. Apitz, B. Nackt unter Wölfen. — Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1958. — 528 S.
4. Arnold Aufstand der Totgesagten. — Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1977. — 462 S.
5. Böll, H. Ansichten eines Clowns. — Köln: Kiepenheuer&Witsch, 2009. — 303 S.
6. Böll, H. Die verlorene Ehre der Katharina Blum. — Köln: Kiepenheuer&Witsch, 2017. — 189 S.
7. Die Zeit. — Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH Co.KG, Hamburg. 25.04. 2013. № 18.
8. Dr., Mog P. Deutsche Erzählungen und Kurzgeschichten seit 1945. Internationale Sprachprogramme. — Universität Tübingen, 2001. — 110 S.
9. Feuchtwanger, L. Der falsche Nero. — Berlin: Aufbau-Verlag GmbH & Co. KG, 2013. — 291 S.
10. Feuchtwanger, L. Die Judin von Toledo. Jefta und seine Tochter. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1977. — 734 S.
11. Heringer, H.-I. Die Opposition von «kommen» und «bringen» als Funktionsverben. Untersuchungen zur grammatischen Wertigkeit und Aktionsart. -Düsseldorf: Pädagodischer Verlag Schwann, 1968. — 130 S.
12. Kaiser, G. Stücke. — Berlin: Henschelverlag, 1972. — 589 S.
13. Kaminer, W. Russendisko. — München: Goldmann Verlag, 2002. — 192 S.
14. Kant, H. Das Impressum. — Berlin, Verlag: Aufbau Digital, 2012. — 458 S.
15. Kellermann, B. Das Blaue Band. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1987. — 351 S.
16. Kellermann, B. Der Tunnel. — Berlin Verlag: BiblioBazaar, 2009. — 402 S.
17. Kellermann, B. Der Tor. — Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. — 442 S.
18. Kluge, M. Das Frühlingslesebuch. Ausgewählt und herausgegeben von Manfred Kluge. — München: Wilhelm Heyne Verlag, 1993. — 447 S.
19. Lachauer, U. Ritas Leute. Eine deutsch-russische Familiengeschichte. — Rowohlt Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 2002. — 432 S.
20. Mann, H. Die Göttinnen. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. — 745 S.
21. Mann, H. Professor Unrat. — Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. — 248 S.
22. Peltz, J. Usbekistan entdecken. Trescher-Reihe Reisen. — Berlin, 2005. — 284 S.
23. Persson, I. Das System der kausativen Funktionsverbgefüge // Eine semantisch-syntaktische Analyse einiger verwandter Konstruktionen. Lunder germanistische Forschungen 42, CWK Gleerup. — Kristianstadt, 1975. — 167 S.
24. Polenz, P.v. Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalistischen Welt // Beihefte zur Zeitschrift «Wirkendes Wort». H. 5. — Düsseldorf, 1963. — 46 S.
25. Rapp, I. Fakultativität von Verbargumenten als Reflex der semantischen Struktur // Linguistische Berichte 172. 1997. — S. 490—529.
26. Seghers, А. Der Räuber Woynok. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975. — 146 S.
27. Unverricht, K. Verbale Analytismen in der französischen und deutschen Wirtschaftssprache // Fachsprache. 1996. № 6. — S. 10—18.
28. Winhart, H. Funktionsverbgefüge im Deutschen. Zur Verbindung von Verben und Nominalisierungen. Dis. — Tübingen, 2005. — 201 S.
Сведения об авторе
Рисаева Оксана Маратовна — преподаватель Самаркандского государственного института иностранных
языков факультета романо-германской филологии кафедры немецкого языка и литературы. Самарканд, Узбекистан. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2019. No. 4 (426). Philology Sciences. Iss. 116. Рp. 163—169.
ASPECTUAL SITUATIONS INVOLVING COMBINATIONS WITH THE FUNCTIONAL VERB BRINGEN IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE
O.M. Risaeva
Samarkand State Institute for Foreign Languages, Samarkand, Uzbekistan. [email protected]
The article deals with the problems connected with aspectual peculiarities of the combinations with functional verb in the modern German language. The analysis is devoted to the identifying and describing of aspectual situations, kernel components of which are the combinations with the limited functional verb bringen. In the process of analysis there are proposed different types of aspectual situations of processity and signs of aspectual and actional characters dealing with it. The analysis showed that the combinations with the limited functional verb bringen participate in the organization of different types of aspectual situations. Is reveled, that the combination with the limited functional verb bringen expresses terminativity, processity and the aspectual situation of aspectological dualism (ambiguity, ambivalence in the expression of aspect meanings), dealing with the signs of ingressivity, finitivity (termination of the process or bringing it to the planned limit), iterativity, causativity.
Key words: combinations with functional verbs, aspectual situations, actionsart signs, aspectual signs, terminativity, processity, inchoativity, iterativity, finitivity ingressivity, causativity.
References
1. Adler, H. G. Eine Reise [Journey]. Berlin, Aufbau Taschenbuch Verlag GmbH, 2002. 359 p. (in German).
2. Apitz, B. Der Regenbogen [Rainbow]. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1976. 472 p. (in German).
3. Apitz, B. Nackt unter Wölfen [Naked among wolves]. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1958. 528 p. (in German).
4. Arnold Aufstand der Totgesagten [The Rise of the Dead]. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1977. 462 p. (in German).
5. Böll, H. Ansichten eines Clowns [Opinions of a clown]. Köln: Kiepenheuer&Witsch, 2009. 303 p. (in German).
6. Böll, H. Die verlorene Ehre der Katharina Blum [The Lost Honor of Catarina Bloom]. Köln: Kiepenheuer&Witsch, 2017. 189 p. (in German).
7. Die Zeit [Time]. Hamburg, Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH Co.KG, 25.04, №18, 2013. (in German).
8. Dr., Mog P. Deutsche Erzählungen und Kurzgeschichten seit 1945 [German narratives and short stories since 1945.]. Universität Tübingen, 2001. 110 p. (in German).
9. Feuchtwanger, L. Der falsche Nero [The fake Nero]. Berlin: Aufbau-Verlag GmbH & Co. KG, 2013. 291 p. (in German).
10. Feuchtwanger, L. Judin von Toledo. Jefta und seine Tochter [The Judin of Toledo. Jephta and his daughter]. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1977. 734 p. (in German).
11. Heringer, H.-I. Die Opposition von „kommen" und „bringen" als Funktionsverben. Untersuchungen zur grammatischen Wertigkeit und Aktionsart [The opposition of "kommen" and „bringen" as functional verbs. Investigations on grammatical value and type of action]. Düsseldorf: Pädagodischer Verlag Schwann, 1968. 130 p. (in German).
12. Kaiser, G. Stücke [Pieces]. Berlin: Henschelverlag, 1972. 589 p. (in German).
13. Kaminer, W. Russendisko [Russendisko]. München: Goldmann Verlag, 2002. 192 p. (in German).
14. Kant, H. Das Impressum [The imprint]. Berlin, Verlag: Aufbau Digital, 2012. 458 p. (in German).
15. Kellermann, B. Das Blaue Band [The Blue Ribbon]. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1987. 351 p. (in German).
16. Kellermann, B. Tunnel [Tunnel]. Berlin Verlag: BiblioBazaar, 2009. 402 p. (in German).
17. Kellermann, B. Der Tor [The Gate]. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1976. 442 p. (in German).
18. Kluge, M. Das Frühlingslesebuch [The spring reading book]. München: Wilhelm Heyne Verlag, 1993. 447 p. (in German).
19. Lachauer, U. Ritas Leute. Eine deutsch-russische Familiengeschichte [Rita's people. German-Russian family history]. Rowohlt Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, 2002. 432 p. (in German).
20. Mann, H. Die Göttinnen [The goddesses]. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. 745 p. (in German).
21. Mann, H. Professor Unrat [Professor Unrat]. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1952. 248 p. (in German).
22. Peltz, J. Usbekistan entdecken [Discover Uzbekistan]. Trescher-Reihe Reisen, Berlin, 2005. 284 p. (in German).
23. Persson, I. „Das System der kausativen Funktionsverbgefüge" [The system of causative function verb structures], in: Eine semantisch-syntaktische Analyse einiger verwandter Konstruktionen Lunder germanistische Forschungen 42 [A semantic-syntactic analysis of some related constructions Lunder germanistische Forschungen 42], CWK Gleerup, Kristianstadt, 1975. 167 p. (in German).
24. Polenz, P.v. „Funktionsverben im heutigen Deutsch. Sprache in der rationalistischen Welt" [Combinations with the functional verbs in the modern German language], in: Beihefte zur Zeitschrift „ Wirkendes Wort" [The language of rational world. Pedagogical publication], Düsseldorf, 1963. 46 p. (in German).
25. Rapp, I. „Fakultativität von Verbargumenten als Reflex der semantischen Struktur" [Facultability of Verbargumenten as a reflection of the semantic structure] in: Linguistische Berichte 172 [Linguistic Reports 172], 1997. Pp. 490-529. (in German).
26. Seghers, A. Der Räuber Woynok [The robber Woynok]. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,1975. 146 p. (in German).
27. Unverricht, K. „Verbale Analytismen in der französischen und deutschen Wirtschaftssprache" [Verbal analytisms in French and German business language], in: Fachsprache [Jargon] № 6, 1996. Pp. 10-18. (in German).
28. Winhart, H. „Funktionsverbgefüge im Deutschen. Zur Verbindung von Verben und Nominalisierungen", [The combinations with functional verb in German. About the connection of verbs and nominalizations], in: Philosophische Dissertation [Dissertation on philosophy]. Tübingen, 2005. 201 p. (in German).