ББК 81 YAK 81'373
Э.М. РЯНСКАЯ
E.M. RYANSKAYA
АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ И ЯЗЫКОВАЯ КОНУЕПТУАЛИЗАиИЯ МИРА
ASPECTUALITY AND LANGUAGE CONCEPTUALIZATION OF THE WORLD
Статья посвящена проблеме языковой концептуализации действительности на примере аспектуальных характеристик действия. Рассматриваются базовые понятия, участвующие в формировании категории аспектуальности.
The article is devoted to the problem of the linguistic conceptualization of reality in terms of action aspectual characteristics. The basic concepts are studied involved in the formation of aspectuality.
Ключевые слова: аспектуальность, совершаемость действия, временная протяжённость, концептуализация, базовые понятия.
Key words: aspectuality, realization of action, length of time, conceptualization, basic concepts.
В сферу аспектуальности традиционно включают видовые и смежные с ними значения, способы глагольного действия, а также аспектуально релевантные компоненты контекста, представленные неглагольной лексикой и синтаксическими средствами [2, с. 47]. Оставляя за рамками данной статьи вопрос о формальных категориях и языковых способах выражения аспек-туальности, обратимся к области понятий, с которыми может соотноситься аспектуальная характеристика действия.
Аспектуальность входит в ряд категорий, передающих идею времени, и связана с представлением о стадии совершения действия или его временной протяжённости (временем, необходимым для его реализации) [4, с. 22-27]. По наблюдениям Г. Гийома, человеческое мышление устроено таким образом, что ,обладая опытом познания времени, человек использует в качестве его репрезентации средства, связанные с образом пространства. Линейное представление «убегающего времени» составляет часть таких средств. Это упрощённое первичное представление является, по словам ученого, своего рода «опространствливанием» (spatialisation) времени [6, с. 17]. Попытки создания пространственно-временных моделей свидетельствуют о том, что человеческая мысль воспринимает одновременно и временное, и пространственное расположение реальной ситуации. Кроме того, имеются другие подтверждения того, что пространство и время осознавались слитно, например, в мифологическом сознании [5, с. 86].
Концептуальная структура пространственно-временного единства основывается на базовых понятиях. Сравнение аспектуальных характеристик, выраженных средствами русского и французского языков, показывает, что действие или состояние концептуализируется как линейное, точечное и реже - как трёхмерное проявление.
Одной из базовых характеристик действия является движение или перемещение. Представление о движении неразрывно связано как с идеей времени, так и с образом пространства. Вот почему начало действия или вступление в действие в русском и французском языках может быть связано с движением: взбежать - monter en courant, взлететь - prendre son vol.
Длительно-дистрибутивное действие включает, наряду с временным, пространственный образ. При этом проявляется своеобразие национальной «модели мира». Так, в русском языке действие, направленное в разные стороны, характеризуется как движение «вперёд-назад», а во французском языке - «вдоль-вширь» или «с одного края (конца) к другому», например:
А вечером он часа два безостановочно шагал по дому взад и вперёд [...] (Бунин, 129).
[...] comme elles circulaient continuellement d'un bout à l'autre de la maison... (Gide, 66).
Образ направленного движения закрепился во французском языке в симметричных аспектуальных ситуациях «ближайшего будущего» и «недавно прошедшего», которые многими лингвистами рассматриваются как иммедиатные времена. В первом случае употребление глагола aller (идти) отражает идею приближения к вступлению в действие, во втором - благодаря глаголу venir de (выходить из) формируется представление о процессе, который «только что удалился от момента своего окончания». Подобные глагольные перифразы отсутствуют в русском языке. Аналогичные понятийные ситуации выражаются в нем с помощью указателей временного порядка: сейчас сделаю, вот-вот придёт; он только что (только-только, недавно) проснулся.
Участие глаголов перемещения в выражении прогрессии как одной из фаз совершаемости процесса связано с фиксированием в языковой памяти (в виде фрагмента языковой картины мира) представления о направленности действия. Использование глагола движения aller (+ participle présent) во французском языке позволяет более наглядно моделировать ситуацию постепенности и поступательности процесса. В отличие от прогрессии кур-сивность, также относящаяся к «одной и той же ситуации» (ср. французское выражение être en cours de faire qch - осуществляться, находиться в процессе (в стадии) выполнения), является неизменной и представляет собой момент «здесь и сейчас» (план настоящего) или «там и тогда» (план прошедшего). Во французском языке в таком случае вновь обнаруживается идея движения, точнее «хода» (train), которая передаётся перифразой être en train de + infinitif. Отсутствие такого указателя в русском языке затрудняет интерпретацию аспектуальной ситуации и требует обращения к контексту.
Точечное пространственное проявление действия также концептуализируется в большей степени во французском языке, в частности, в представлении доначальной (проспективной) фазы осуществления действия. Ситуация близости к вступлению в действие или его неизбежности подчёркивается компонентами près de (рядом с), point (точка) и др.: être près de pleurer, être sur le point de partir. В русском языке подобные аспектуальные оттенки связаны с использованием компонентов шаг (ещё шаг и..., в шаге от.) и близок (она близка была к обмороку, он близок был к тому, чтобы уйти) и др.
А. Вежбицкая включает в ряд универсальных семантических примитивов такие единицы, как хотеть, чувствовать, становиться и т.д. [1, с. 8]. И неслучайно. Субъективное отношение к восприятию характера действия находит отражение в формировании таких категорий, как модальность, тем-поральность и аспектуальность. Элемент модальности при реализации «намеренности вступления в процесс» во французском языке достаточно выражен, что подтверждается фактами из истории языка: в старофранцузском языке подобная аспектуальная ситуация могла передаваться инфинитивными сочетаниями с глаголами devoir или vouloir. В современных диалектах в значении «ближайшего будущего» можно встретить выражение il veut plevoir (ср. в русс. дождь собирается). Некоторые следы первоначального значения физического или морального долженствования, необходимости, желания и воли могут сохраняться, как, например, во французских периф-
разах aller falloir + infinitif и aller devoir (pouvoir) + infinitif. Эквивалентом этим конструкциям в русском языке выступает глагол предстоять: предстоит завершить строительство, предстояло переехать на новое место.
На основе перцептивного и эмпирического восприятия мира в языке актуализируются представления о некоторых аспектуальных ситуациях «временной протяжённости». Русский и французский языки располагают определённым количеством глаголов, которые по своему происхождению и по своему внутреннему значению («внутреннему времени») ограничены признаком целостности («действие в один приём») и минимальной временной продолжительности. Это такие глаголы, как упасть, очнуться, укусить, сострить и под. в русском языке. Как пишет Е.В. Падучева, именно глаголы восприятия в русском языке являются моментальными, в то время как одномоментные физические действия могут быть представлены в ракурсе «замедленной съёмки» [3, с. 338]. Следовательно, если соотносить лексическое содержание моментальных глаголов с фрагментами реальной действительности, то их можно назвать таковыми в значительной части условно.
Французские глаголы disparaître (исчезнуть) и apparaître (появиться) соответствуют моментальности, поскольку содержат перцептивный компонент: мы воспринимаем появление или исчезновение именно в очень короткий, незаметный для наших органов чувств, промежуток времени. Такой момент смены ситуаций не предполагает никакого промежуточного этапа, а если он и есть, то не доступен нашему восприятию. Во французском языке таких глаголов немного, большая часть глагольной лексики потенциально способна выражать не одно аспектуальное значение. Проблема аспекту-альной многозначности глагольной лексемы решается во французском языке с помощью дополнения, обычно выраженного отглагольным существительным в единственном или множественном числе. Таким образом, различаются одноактные и многоактные процессы: pousser un cri (крикнуть) - pousser des cris (кричать). Особенность заключается в том, что благодаря выбору фундаментальных (полифункциональных) глаголов avoir (иметь), faire (делать) и инструментальные pousser (толкать), jeter (бросать) в языке запечатлены результативные, пространственные и перцептивные образы, формирующие аспектуальную ситуацию «временной протяжённости». В русском языке употребительным является выражение бросить взгляд (кинуть взор). Подобные метафорические образы подчёркивают кратковременность действия. Передать «эффект растяжённости» действия позволяет использование сочетания promener un regard (буквально «прогулять взор»), в русском языке - окинуть взором.
Подводя итог, отметим две основные особенности, касающиеся понятийных основ аспектуальности. Во французском и русском языках при выражении аспектуальных оттенков действия наблюдаются присутствие пространственно-временных ориентиров, образа движения, представления о количественности (количество времени или количество «крат» совер-шаемостей) процесса. В некоторых аспектуальных ситуациях проявляется сочетаемость нескольких понятийных основ и включение перцептивного компонента, что объясняется возможностью наблюдать (в реальности или в воображении) за действием или ходом процесса. Концептуализация явлений действительности имеет в целом универсальный характер, однако особенности языковой объективации способов совершаемости действий и их временной протяжённости зависят также от возможностей самого языка.
Литература
1. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
3. Падучева, Е.В. Семантические источники моментальности русского глагола в типологическом ракурсе [Текст] / Е.В. Падучева // Типология вида: проблемы, поиски, решения : матер. межд. науч. конф. (16-19 сент. 1997 г., МГУ им. М.В. Ломоносова / отв. ред. М.Ю. Черткова. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - С. 485-490.
4. Рянская, Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте [Текст] : монография / Э.М. Рянская. - СПб. : РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 191 с.
5. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавит и алфавитные тексты в периоды двоеверия [Текст] / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин ; отв. ред. А.А. Королев. - М. : Наука, 1993. - 158 с.
6. Guillaume, G. L'architectonique du temps dans les langues classiques [Тех^ / G. Guillaume. - Paris : Champion, 1970. - 67 p.