Научная статья на тему 'АСИММЕТРИЯ ПОДХОДОВ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ'

АСИММЕТРИЯ ПОДХОДОВ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
44
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОСЛАГАТЕЛЬНОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ФОРМАЛЬНЫЙ ПОДХОД / МОРФОЛОГИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мингазова Н.Г., Закиров Р.Р., Субич В.Г.

Сослагательное наклонение относится к парадигме одной из важнейших языковых категорий - категории наклонения. В основе категории наклонения лежит отношение человека к действительности, т.е., данная категория проявляется как модальность. Наклонение во многих языках представляет собой сложное явление с многокомпонентной структурой, которую составляют семантический и грамматический аспекты. Однако, в разных языках, в зависимости от структуры, на первый план при изучении сослагательности выходят разные аспекты. Так, если говорить об индоевропейских языках, в частности, английском языке, сослагательное наклонение проявляется в них как семантико-грамматическая категория. В языках с другой грамматической структурой, например, арабском категория сослагательности предстает в первую очередь как морфологическая. Следовательно, подходы к изучению категории сослагательности в английском и арабском языках асимметричны. В результате применения функционально-семантического подхода к изучению сослагательности в английском языке зафиксированы языковые средства разных уровней: морфологического, лексического, частично синтаксического. Формальный подход к сослагательности арабского языка, наиболее точно отражает языковой статус сослагательного наклонения, позволяя выделить грамматические средства и отдельные конструкции с семой сослагательности, таким образом, иллюстрируя уникальный статус сослагательности в сравниваемых языках. В результате исследования с применением функционально-семантического подхода в английском языке рассмотрены основные виды сослагательности: сослагательность непротиворечащая реальности, сослагательность противоречащая реальности, предположительная и условная сослагательность. При этом категория сослагательности в английском языке репрезентируется как грамматически, так и единицами лексического уровня. В арабском языке ввиду его развитой морфологизированной специфики логично при рассмотрении категории сослагательности использовать формальный подход. Сослагательность в арабском языке - категория, в первую очередь, морфологическая. Грамматико-семантические особенности сослагательности присущи условным предложениям реального и нереального типов. В исследуемых языках также распространено ирреальное действие, которое можно интерпретировать как высказывания «жаль, что» или «жаль, что не».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASYMMETRY OF APPROACHES TO INVESTIGATING THE SUBJUNCTIVE MOOD IN THE ENGLISH AND ARABIC LANGUAGES

The subjunctive mood belongs to the paradigm of one of the most important linguistic categories - the category of mood. Mood is based on a person's attitude to reality, i.e., this category manifests itself as modality. Mood in many languages is a complex phenomenon with a multicomponent structure which is made up of semantic and grammatical aspects. However, in different languages, depending on the structure, different aspects come to the fore when studying the subjunctive. So, if we talk about Indo-European languages, in particular, English, the subjunctive mood manifests itself in them as a semantic-grammatical category. In languages with a different grammatical structure, such as Arabic, the category of subjunctive appears primarily as a morphological one. Consequently, approaches to the study of the category of subjunctive in English and Arabic are asymmetric. As a result of applying the functional-semantic approach to the study of subjunctive in English, linguistic means of different levels are determined: morphological, lexical, partially syntactic. The formal approach to the subjunctiveness of the Arabic language most accurately reflects the linguistic status of the subjunctive mood, making it possible to single out grammatical means and individual constructions with the seme of the subjunctive, thus illustrating the unique status of the subjunctive in the compared languages. As a result of the study using the functional-semantic approach in the English language, the main types of subjunctiveness are considered: subjunctiveness that does not contradict reality, subjunctiveness that contradicts reality, hypothetic and conditional subjunctiveness. At the same time, the category of subjunctive in English is represented both grammatically and by units of the lexical level. In Arabic, in view of its developed morphologized specificity, it is logical to use a formal approach when considering the category of subjunctive. The subjunctive in Arabic is a category which, first of all, is morphological. Grammar-semantic features of subjunctiveness are inherent in conditional sentences of real and unreal types. Unreal action is also common in the studied languages, which can be interpreted as “I wish I would” or “I wish I would not”.

Текст научной работы на тему «АСИММЕТРИЯ ПОДХОДОВ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ»

Арабистика Евразии, т. 5 № 3, Сентябрь 2022

X 'XV j; ■ tV j tO ^ iA^ljjVI 4_LjJI Cll^ilj^ll

Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 3, September 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ

Филологические науки

Научная статья УДК 811.411.21

DOI: 10.26907/2619-1261.2022.5.3.28-46

Асимметрия подходов изучения категории сослагательного наклонения

в английском и арабском языках

1 7

Наиля Габделхамитовна Мингазова , Рафис Рафаелевич Закиров , Виталий Глебович Субич3

1 3

, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия Российский исламский институт, Казань, Россия 1nailyahamat@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-3097-0193 2zakrafis@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-9725-8275 3s_vitaly1@mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-2003-7866

Аннотация. Сослагательное наклонение относится к парадигме одной из важнейших языковых категорий - категории наклонения. В основе категории наклонения лежит отношение человека к действительности, т.е., данная категория проявляется как модальность. Наклонение во многих языках представляет собой сложное явление с многокомпонентной структурой, которую составляют семантический и грамматический аспекты. Однако, в разных языках, в зависимости от структуры, на первый план при изучении сослагательности выходят разные аспекты. Так, если говорить об индоевропейских языках, в частности, английском языке, сослагательное наклонение проявляется в них как семантико-грамматическая категория. В языках с другой грамматической структурой, например, арабском категория сослагательности предстает в первую очередь как морфологическая. Следовательно, подходы к изучению категории сослагательности в английском и арабском языках асимметричны. В результате применения функционально -семантического подхода к изучению сослагательности в английском языке зафиксированы языковые средства разных уровней: морфологического, лексического, частично синтаксического. Формальный подход к сослагательности арабского языка, наиболее точно отражает языковой статус сослагательного наклонения, позволяя выделить грамматические средства и отдельные конструкции с семой сослагательности, таким образом, иллюстрируя уникальный статус сослагательности в сравниваемых языках. В результате

Арабистика Евразии, т. 5 № 3, Сентябрь 2022

X 'XV j; ■ tV j tO ^ iA^ljjVI 4_LjJI Cll^ilj^ll

Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 3, September 2022

исследования с применением функционально-семантического подхода в английском языке рассмотрены основные виды сослагательности: сослагательность непротиворечащая реальности, сослагательность противоречащая реальности, предположительная и условная сослагательность. При этом категория сослагательности в английском языке репрезентируется как грамматически, так и единицами лексического уровня. В арабском языке ввиду его развитой морфологизированной специфики логично при рассмотрении категории сослагательности использовать формальный подход. Сослагательность в арабском языке - категория, в первую очередь, морфологическая. Грамматико-семантические особенности сослагательности присущи условным предложениям реального и нереального типов. В исследуемых языках также распространено ирреальное действие, которое можно интерпретировать как высказывания «жаль, что» или «жаль, что не».

Ключевые слова: сослагательность, функционально-семантический подход, формальный подход, морфология, английский язык, арабский язык

Для цитирования: Мингазова Н. Г., Закиров Р. Р., Субич В. Г. Асимметрия подходов изучения сослагательного наклонения в английском и арабском языках // Арабистика Евразии. 2022. т. 5 № 3. С. 28-46. DOI: 10.26907/2619-1261.2022.5.3.28-46

Philological studies

Original article

Asymmetry of Approaches to Investigating the Subjunctive Mood in the English and Arabic Languages

Nailya G. Mingazova1, Rafis R. Zakirov2, Vitaly G. Subich3

1

, Kazan Federal University, Kazan, Russia Russian Islamic Institute, Kazan, Russia 1nailyahamat@mail.ru, https://orcid.org/0000-0002-3097-0193 2zakrafis@mail.ru, https://orcid.org/0000-0001-9725-8275 3s_vitaly 1 @mail.ru, https://orcid.org/0000-0003-2003-7866

Abstract. The subjunctive mood belongs to the paradigm of one of the most important linguistic categories - the category of mood. Mood is based on a person's attitude to reality, i.e., this category manifests itself as modality. Mood in many languages is a complex

phenomenon with a multicomponent structure which is made up of semantic and grammatical aspects. However, in different languages, depending on the structure, different aspects come to the fore when studying the subjunctive. So, if we talk about Indo-European languages, in particular, English, the subjunctive mood manifests itself in them as a semantic-grammatical category. In languages with a different grammatical structure, such as Arabic, the category of subjunctive appears primarily as a morphological one. Consequently, approaches to the study of the category of subjunctive in English and Arabic are asymmetric. As a result of applying the functional-semantic approach to the study of subjunctive in English, linguistic means of different levels are determined: morphological, lexical, partially syntactic. The formal approach to the subjunctiveness of the Arabic language most accurately reflects the linguistic status of the subjunctive mood, making it possible to single out grammatical means and individual constructions with the seme of the subjunctive, thus illustrating the unique status of the subjunctive in the compared languages. As a result of the study using the functional-semantic approach in the English language, the main types of subjunctiveness are considered: subjunctiveness that does not contradict reality, subjunctiveness that contradicts reality, hypothetic and conditional subjunctiveness. At the same time, the category of subjunctive in English is represented both grammatically and by units of the lexical level. In Arabic, in view of its developed morphologized specificity, it is logical to use a formal approach when considering the category of subjunctive. The subjunctive in Arabic is a category which, first of all, is morphological. Grammar-semantic features of subjunctiveness are inherent in conditional sentences of real and unreal types. Unreal action is also common in the studied languages, which can be interpreted as "I wish I would" or "I wish I would not".

Keywords: subjunctiveness, morphology, functional semantic approach, formal approach, English, Arabic

For citation: Mingazova N. G., Zakirov R. R., Subich V. G. Asymmetry of Approaches to Investigating the Subjunctive Mood in the English and Arabic Languages. Eurasian Arabic Studies. 2022;5(3):28-46. (In Russian). DOI: 10.26907/2619-1261.2022.5.3.28-46. DOI: 10.26907/2619-1261.2022.5.3.28-46

Введение

Предметом настоящей работы является сослагательное наклонение в английском и арабском языках. Сослагательное наклонение в различных языках трактуется отечественными и зарубежными лингвистами по-разному. Так, отечественные исследователи Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова отмечают, что сослагательное наклонение - это наклонение, обозначающее действие, которое

Арабистика Евразии, т. 5 № 3, Сентябрь 2022

X »XXjynm tV .J tA^ljjVl Cll^llj^ll

Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 3, September 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

говорящий мыслит как желаемое или возможное [1]. По мнению Т. Н. Лисицыной, сослагательное наклонение, выражая устанавливаемое говорящим отношение действия к действительности, указывает на возможность, желаемость, предположительность этого действия, которое может противоречить действительности, но быть реальным или нереальным ирреальным по своему исполнению [2].

Сослагательное наклонение в английском языке - категория, имеющая семантические и грамматические особенности.

М. В. Мельникова подчеркивает, что некоторые формы сослагательного наклонения в английском языке идентичны по внешнему выражению формам прошедшего времени, и отсюда их разное толкование в работах грамматистов: одни рассматривают их в качестве омонимов, другие в качестве одной формы прошедшего времени, которая служит в английском языке для выражения временного и нереального значений. Зарубежные и отечественные ученые имеют большие расхождения в теории данного вопроса. Разногласия затрагивают определение статуса категории сослагательного наклонения, выявление числа косвенных категорий, передающих нереальность, вопрос соотношения времени и наклонения. Решение этих задач неразрывно связано с общелингвистическими проблемами, среди них: проблемы соотношения парадигматики и синтагматики, синтаксиса и морфологии, омонимии и полисемии. Так, остается неясным, как осуществляется однозначное понимание предикации в английском языке при полном формальном совпадении выражения значений прошедшего времени и сослагательного наклонения, каков механизм передачи нереального значения [3].

Сослагательное наклонение в арабском языке служит для выражения предполагаемого, возможного, желаемого, сомнительного и т.д. действия и трактуется арабскими грамматистами с морфологической точки зрения [4].

Материалы и методы исследования

Сослагательное наклонение широко представлено в современном английском языке как синтетическими (сохранившимися из прежней парадигмы), так и аналитическими (с помощью вспомогательных глаголов should и would) формами.

Сослагательное наклонение в древнеанглийском языке выражалось только синтетическими формами, которые имели специальные флексии, отличные от форм изъявительного наклонения и передавали следующие

Арабистика Евразии, т. 5 № 3, Сентябрь 2022

X 'XX j; . tV .J tA^ljjVl ^JJj^H

Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 3, September 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

значения: желания, пожелания; долженствования при передаче приказа, просьбы, повеления, призыва, обращенных к III лицу; предположения, вероятности; допущения, уступки.

Настоящее время сослагательного наклонения представляло действие как желаемое, необходимое или предполагаемое в настоящем или будущем, а прошедшее время - в прошлом.

Сослагательное наклонение употреблялось во всех типах придаточных предложений, особенно в обстоятельственных: условных, временных, уступительных, сравнительных, целей и следствия.

В среднеанглийский период в результате изменения форм сослагательного наклонения и утраты флексий они совпали с формами изъявительного наклонения. В результате, оно вытесняется им и формами модального составного сказуемого. В этот период сослагательное наклонение представлено синтетическими формами, как и в древнеанглийский период. Конструкции с модальными глаголами should, would, may, might с инфинитивом широко представлены, но еще не имели статуса аналитических форм.

Возникновение аналитических форм сослагательного наклонения в ранненовоанглийский период связано с утратой модальными глаголами собственного лексического значения в сочетании с инфинитивом.

Также происходит разграничение аналитических форм сослагательного наклонения для передачи предполагаемого действия в настоящем или будущем (употребляется вспомогательный глагол с несовершенным инфинитивом) и в прошедшем (употребляется вспомогательный глагол с совершенным инфинитивом). Одновременно с этим происходит разграничение форм прошедшего времени сослагательного наклонения (If I knew) и совершенной формы (If I had known) [5].

Сослагательное наклонение английского языка трактуется отечественными и зарубежными лингвистами по-разному. В данной работе мы придерживаемся семантической классификации отечественных авторов (А. И. Смирницкий, В. Д. Аракин, З. З. Гатиатуллина и др.), согласно которой ирреальная модальность представлена четырьмя видами:

1. сослагательное I, которое включает высказывания, не противоречащие реальности.

2. сослагательное II - подразумевает высказывания, противоречащие действительности.

Арабистика Евразии, т. 5 № 3, Сентябрь 2022

X 'XX j; . tV .J tA^ljjVl ^JJj^H

Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 3, September 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕВРАЗИЯ АРАБ ИСТИНАСЫ

3. предположительное, которое образуется сочетанием модального глагола should с инфинитивом при подлежащем.

4. условное - аналитические формы с модальными глаголами should и would в главной части условного предложения [6], [7], [8].

В современном английском языке сослагательное I подразделяется на несколько видов и представлено синтетическими формами настоящего и прошедшего времени, сохранившимися с древнеанглийского периода (в основном совпадает с формами настоящего и прошедшего времени изъявительного наклонения). Как отмечает М. В. Мельникова, остается неясным, как осуществляется однозначное понимание предикации в английском языке при полном формальном совпадении выражения значений прошедшего времени и сослагательного наклонения, каков механизм передачи нереального значения [3].

1. Сослагательное наклонение I настоящего времени образуется с помощью инфинитива без частицы to (bare infinitive), который не изменяется по лицам и относит действие к настоящему или будущему. В настоящее время данная форма встречается редко, только в поэзии, возвышенном стиле с определенной стилистической целью, научном стиле и официальной переписке, например:

Be he wise, he must not be a leader.

Каким бы мудрым он ни был, он все равно не будет вождем.

Сослагательное наклонение I настоящего времени часто используется после следующих вводных слов и выражений: It is (It's) advisable that... «Целесообразно, чтобы...», It is (It's) important that. «Важно, чтобы...», It is (It's) necessary that. «Необходимо, чтобы.», to request that. «просить, делать запрос на то, чтобы.», to ask that. «просить, чтобы.», to suggest that. «предложить сделать что-либо.», to insist that. «настаивать на том, чтобы.», to advise that. «посоветовать сделать что-либо», to demand that. «требовать чтобы», например:

It is (It's) advisable that she have a car.

Целесообразно, чтобы у нее была машина.

It is (It's) important that they find a well-paid job.

Важно, чтобы они нашли хорошо оплачиваемую работу.

It is (It's) necessary that they keep silence.

Арабистика Евразии, т. 5 № 3, Сентябрь 2022

X 'XX j; . tV .J tA^ljjVl ^JJj^H

Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 3, September 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

Необходимо, чтобы они соблюдали тишину.

Alex requests that we go with him.

Алекс просит, чтобы мы пошли с ним.

She asks that Mary join our team.

Она просит, чтобы Мэри присоединилась к нашей команде.

We suggest that he get a prize.

Мы предлагаем, чтобы он получил приз.

I insist that he care of his health.

Я настаиваю, чтобы он заботился о своем здоровье.

The teacher advises that the students take part in the competition.

Учитель советует, чтобы студенты приняли участие в соревновании.

The rector demanded that the heads of the departments attend the meeting every day.

Ректор настаивал, чтобы заведующие кафедрами присутствовали на совещании каждый день.

2. Сослагательное наклонение II прошедшего времени совпадает с формами изъявительного наклонения прошедшего времени, кроме глагола to be «быть», который имеет форму were для всех лиц, однако иногда встречается и форма was, которая является менее формальной. Сослагательное наклонение II прошедшего времени часто употребляется в конструкциях типа: I wish... «я хотел (а) бы..., жаль...», as though.../as if. «словно..., как-будто...», If only. «вот бы.», It is (It's) high (about) time. «самое время., пора бы.» и служит для выражения нереальных действий или состояний, например:

I wish I were a pilot.

Я хотел бы быть летчиком (Жаль, что я не летчик).

He explains as though he were a teacher.

Он объясняет так, словно учитель.

She behaves as if she had much money.

Она ведет себя так, как будто у нее много денег.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

If only he entered Moscow University.

Вот бы он поступил в Московский университет.

It's high (about) time we bought a flat.

Самое время (пора бы) нам купить квартиру.

Сослагательное наклонение II совершенного прошедшего времени совпадает с формами изъявительного наклонения совершенного прошедшего времени и часто употребляется в конструкциях типа: I wish. «я хотел (а) бы., жаль.», as though.../as if. «словно., как-будто.», If only. «вот бы тогда.», It was high (about) time. «было самое время.» и служит для выражения сожаления по поводу уже свершившегося или не свершившегося события из прошлого, например:

I wish I had not (hadn't) been a pilot.

Жаль, что я не был летчиком.

He explains as though he had been there.

Он объясняет так, словно был там.

She behaved as if she had had much money.

Она вела себя так, как будто у нее было много денег.

If only he had entered Moscow University.

Жаль, что он не поступил в Московский университет.

It was high (about) time we had bought a flat.

Было самое время нам купить квартиру.

В английском языке выделяются следующие устойчивые выражения с использованием сослагательного наклонения:

Таблица 1. Устойчивые выражения английского языка

Выражения Перевод

Be it so! / So be it!/Let it be so Да будет так! Пусть будет так!

God forbid! Боже упаси! Сохрани Бог!

God bless you! Да благословит Вас Бог!

Long live the Queen! Да здравствует королева!

God save the Queen! Боже, храни королеву!

Far be it from me to. Я далек от того, чтобы... У меня и в мыслях не было.

Suffice to say that. Достаточно сказать, что.

Come what will Будь, что будет.

Happen what may. Что случится, то случится.

Be this (that) as it may. Как бы то ни было.

Manners be hanged! К черту хорошие манеры! К черту всякие церемонии!

As it were. так сказать. как бы.

As luck would have it По счастливому стечению обстоятельств

As ill luck would have it на беду, как на зло

May success attend you! Да сопутствует Вам успех!

May ours be a happy meeting! Пусть наша встреча будет удачной!

Confound our enemies! Будь они прокляты, наши враги. Да будут прокляты наши враги

May you live long and die happy! Желаю Вам долгой жизни и счастья!

If only he were free! Если бы только он был свободен!

3. Предположительные формы сослагательного наклонения образуются с помощью вспомогательного модального глагола should с инфинитивом при подлежащем в значении «Если бы случилось так., Случись так.», например:

If he should phone, ask him about your friend.

В случае, если он позвонит, спросите его о друге.

4. Аналитические формы сослагательного наклонения (условное наклонение) образуются с помощью модальных глаголов прошедшего времени (should, would, could, might) с несовершенным инфинитивом, если действие соотносится с настоящим или будущим, или с совершенным инфинитивом, если действие не совершилось, без частицы to. Формы с модальными глаголами используются для обозначения различных оттенков значений, которые представлены в следующей таблице:

Таблица 2. Модальные глаголы

Модальные глаголы Значения

should рекомендательный характер действия

would нереальное условие

could возможность (упущенная возможность)

might возможность (упущенная возможность)

В качестве примеров функционирования аналитических форм сослагательного наклонения можно привести следующие:

It is so important that they should know their rights.

Важно, чтобы они знали свои права.

We would have caught the train if it had not been a heavy traffic jam.

Мы бы успели на поезд, если бы не было сильного затора на дорогах.

Арабистика Евразии, т. 5 № 3, Сентябрь 2022

X 'XX j; . tV .J tA^ljjVl ^JJj^H

Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 3, September 2022

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

I wish I could become famous.

Как бы мне хотелось стать известной.

She was afraid he might abandon her.

Она боялась, что он может бросить ее.

В предложениях с сослагательным наклонением часто встречается инверсия с глаголами had, were, could, should в бессоюзных конструкциях, например:

Had my granny got a higher education she should be a doctor.

Если бы моя бабушка получила высшее образование, она была бы врачом.

I should marry him were I you.

Я бы вышла за него замуж, будь я на твоем месте.

The lady would be happy, could he have recognized her.

Дама была бы счастлива, если бы он узнал ее.

Should he drive this way, I will stop him.

Если ему случится проехать здесь, я остановлю его.

Нереальное условие также выражается с помощью конструкций but for., If it were not for., If it had not been for. «если бы не», например:

But for his temper, they would live friendly.

Если бы не его характер, они бы жили дружно.

If it was not for his support, I should not be able to become an officer.

Если бы не его поддержка, я бы не смог стать офицером. If it had not been for you, he would have come to our place.

Если бы не ты, он бы приехал к нам.

В английском языке выделяют три типа условного наклонения: 1. Первый тип образуется с помощью глаголов в форме будущего времени изъявительного наклонения в главном предложении и несовершенной формы настоящего времени изъявительного наклонения в условном придаточном предложении со значением предположительного, желаемого реального действия в будущем, например:

If it does not rain, we will walk in the park.

Если дождя не будет, мы пойдем гулять в парк.

2. Второй тип образуется с помощью вспомогательного модального глагола с инфинитивом в главном предложении и формы прошедшего времени изъявительного наклонения в условном придаточном предложении со значением предположительного, желаемого невероятного или маловероятного действия в настоящем или будущем, например:

If it did not rain, we would walk in the park.

Если бы не шел дождь, мы бы гуляли в парке.

3. Третий тип образуется с помощью вспомогательного модального глагола с совершенным инфинитивом в главном предложении и формы совершенного прошедшего времени изъявительного наклонения в условном придаточном предложении со значением совершения или несовершения действия в прошлом, например:

If it had not rained yesterday, we would have walked in the park.

Если бы не шел дождь вчера, мы бы погуляли в парке.

Следует отметить, что в английском языке встречаются условные наклонения смешанного типа (комбинация второго и третьего типов), например:

If I had passed my exam, I would be a student now.

Если бы я сдал экзамен, я был бы сейчас студентом.

Сослагательное наклонение в арабском языке служит для выражения предполагаемого, возможного, желаемого, сомнительного и т.д. действия [4].

Сослагательное наклонение арабского языка трактуется арабскими грамматистами с морфологической точки зрения, согласно которой - это форма глагола с так называемым окончанием на фатху:

Таблица 3. Глаголы с окончанием на фатху

Лицо Род Единственное Двойственное Множественное

число число число

I Jifli -

II Мужской ¿3WÖ

II Женский CjJstfj

III Мужской **

III Женский JÜJ (Mi

* -

Рассмотрим спряжение глагола «пить» в сослагательном наклонении:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 4. Спряжение глагола «пить»

Лицо Род Единственное Двойственное Множественное

число число число

I VJ^i -

II Мужской ' - °t»i* ljjJuü

II Женский

III Мужской VJ^i ljJ^i

III Женский ' -

Данная форма употребляется после четырех основных союзов и модальных частиц: ¿1, ¿Д £} (¿¿1), ¿1 и остальных частиц с подобным значением: ), VI, ЬШ, , Ь^, , —, Э,выражающими приказание,

волю, желание, обязанность, необходимость, опасение, что действие не совершилось, причинно-следственную связь глаголов и т.д. в значении будущего времени, что отражено в следующей таблице:

Таблица 5. Перевод частиц

Перевод Предложения Перевод Частицы

Он хочет, чтобы я пошел в соборную мечеть. Jl) j ¿i JJJ чтобы ¿i

Таха поедет в Египет, чтобы изучать арабский язык. ¿i jLSA J) ЯЬ для того, чтобы &

В таком случае, ты достигнешь высокого положения. »ЦЛ JU2 (¿j)) lj) тогда, в таком случае (¿j))lj)

Айша никогда не войдет в пирамиду. никак, ни в коем случае

Мы пришли, чтобы выпить сок. чтобы J

Я сообщил тебе, чтобы ты подумал над этой проблемой. ^¿¿frl ¿i jiiJ ¿S? для того, чтобы ¿S[

Мой директор сказал, для того,

чтобы я связался с нашим чтобы

компаньоном.

Я вышел из комнаты, чтобы jji gc ji Vi для того, Vi

не беспокоить отца. чтобы не

Она поехала на машине, j! JÜ3 ^ SjCpt CuSj для того, ьш

чтобы не опоздать на SJI>I1 ^ Ml чтобы не

лекцию.

Фуат выпил кофе, чтобы не ^ bji äija LgÄ для того, ь*

заснуть. чтобы не

Моя дочь ест мало, чтобы bJa jsb для того, ♦♦ „

не поправиться. j „ чтобы не

Я буду ждать вас на улице для того, ♦» -J*

до тех пор, пока не чтобы; до

закончится урок. тех пор, пока

Ты пришел к нам, чтобы с тем, ^

поговорить с моим братом. чтобы; в таком случае

Ты навестил меня, чтобы я с тем, J

навестил тебя. чтобы; в таком случае

Я принесу тебе книгу, для того, Ji

чтобы ты ее перевел. чтобы, или же

С семантической точки зрения к сослагательному наклонению арабского языка следует отнести сложноподчиненные предложения с придаточным условным. При этом различают два типа условных предложений: с реальным и нереальным условием.

1. Условные предложения реального типа вводят условие с помощью союзов 13] и 0] «если», при этом в обеих частях предложения используется форма прошедшего времени, которая относит действие к настоящему или будущему. Однако в предложении с союзом 0] может использоваться и усеченная форма глагола с тем же значением. Например:

¿¿А 3 Ш^} <^л3 }3)

* ^ ^ ** *

Если ты пойдешь в аптеку, я пойду с тобой. Яка ¿АЛ ¿АЛ ¿¿I

Если ты пойдешь в аптеку, я пойду с тобой.

В зависимости от целей высказывания (повеление, пожелание, запрещение, долженствование и т.д.) сказуемое главного предложения может быть либо в прошедшем, настоящем, будущем временах (простые или сложные формы), либо в повелительном наклонении, а сказуемое придаточного предложения всегда в прошедшем времени (простые или сложные формы). Главное предложение часто вводится частицей - , например:

¿1^x1! ¿да!! &

Когда он уйдет, я поужинаю.

Отрицание в сложноподчиненных предложениях с условным придаточным образуется с помощью отрицательных частиц в зависимости от формы глагола, например:

¿Á J ÚiÁJS ^ |j)

Если ты не пойдешь в аптеку, я пойду с ней.

fa ¿¿д j "J^l J) fí ¿)

Если ты не пойдешь в аптеку, я пойду с ним.

flexil Ы! ^j^) IJ)

Если он уйдет, мы не поужинаем.

2. Условные предложения нереального типа вводят условие союзом £ «если бы», при этом к глаголу главного предложения прибавляется слитная частица d Глаголы главного и придаточного предложений всегда в прошедшем времени (простая или сложная форма), например:

Sjijjii J ¿ÚÍ ¿tf&ii "Ф J £

Если бы он учился на факультете международных отношений, он бы работал в министерстве.

Отрицание в сложноподчиненных предложениях с нереальным условием образуется в придаточном предложении с помощью отрицательных частиц V (если отрицание относится к имени существительному или местоимению) и ^ (если отрицание относится к глаголу), которые ставятся после частицы а в главном предложении с помощью частицы Ц например:

л ^ ы ^ V $

Если бы не его отец, он бы не работал в министерстве. •¿0^1 ^ ^ Ы 1А V $

Если бы не она, он бы не работал в министерстве.

•¿0^1 ^ ^ и* ^¿^1 # Л О-Л Й $

Если бы он не учился на факультете международных отношений, он бы не работал в министерстве.

В современном арабском языке ирреальное действие также передается посредством оборота Ц) ^^ «о, если бы» в сочетании с глаголом

прошедшего времени, например:

^ я 9 * , '

О, если бы я был художником! (Жаль, что я не художник).

Отрицание ирреального действия с данным оборотом образуется с

помощью отрицательной частицы например: ^ Ц

О, если бы я не был художником! (Жаль, что я художник).

В арабском языке выделяются следующие устойчивые выражения с использованием сослагательного наклонения:

Таблица 6. Устойчивые выражения арабского языка

Перевод Выражения

«Всевышний и Всеславный» (формула возвеличивания Аллаха) >

Да благословит его Аллах и

приветствует! (формула возвеличивания пророка Мухаммеда)

Да благословит Вас Аллах!

Да вылечит Вас Аллах!

Да воздаст Вам Аллах добром! IjA fSlja.

Да будет Аллах милостив к нему! (об усопших) äaäj

Результаты

Таким образом, сослагательное наклонение в английском и арабском языках имеет как универсальные, так и дифференциальные черты, что отражено в следующей сводной таблице:

Таблица 7. Сослагательное наклонение в английском и арабском языках

Английский язык Арабский язык

Сослагательное наклонение I -

Сослагательное наклонение II Оборот (¿1 Ц) ¿1

Предположительная форма сослагательного наклонения -

Условное наклонение I типа Условное наклонение I типа

Условное наклонение II типа Условное наклонение II типа

Условное наклонение III типа Условное наклонение II типа

Ирреальное действие арабского языка, которое передается посредством оборота (¿^ Ц) ¿^ «о, если бы» в сочетании с глаголом прошедшего времени соответствует сослагательному наклонению II английского языка с глаголом wish «желать», причем утвердительное предложение переводится как «жаль, что не.», а отрицательное предложение как «жаль, что.», например:

Таблица 8. Ирреальное действие в английском и арабском языках

Английский язык Арабский язык Перевод

I wish I were a farmer. Жаль, что я не фермер.

I wish I were not a farmer. Жаль, что я фермер.

Морфологический подход к описанию сослагательного наклонения в арабистике соответствует инфинитиву и инфинитивным конструкциям английского языка. Такие формы арабского языка часто передаются на английский язык посредством сложноподчиненных предложений [9].

Арабистика Евразии, т. 5 № 3, Сентябрь 2022

X 'XX j; . tT .J t^ tA^ljjVl ^JJj^H

Eurasian Arabic Studies, v. 5 No. 3, September 2022

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES

ЕСРАЗИЯАРАБИСТИКАСЫ

Выводы

Категория сослагательности в английском и арабском языках имеет асимметричную реализацию, отражая разную структуру сравниваемых языков. Английский язык демонстрирует семантико-грамматическую природу сослагательности, тогда как в арабском языке на первое место выходит морфологический статус сослагательности. Следовательно, наиболее целесообразным подходом при изучении категории сослагательности в английском языке является функционально-семантический подход, в то время как в арабском языке необходим, по-видимому, формальный подход. При этом в обоих языках категория сослагательности настолько обширна, что сфера ее употребления не исчерпывается изоморфными характеристиками и/или изолированной семантикой, выражающей данную категорию.

1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

2. Лисицына Т. Н. Обучение сослагательному наклонению на коммуникативной основе с использованием аутентичных аудитивных средств на 2 курсе языкового факультета педагогического вуза (на материале английского языка). Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1998. - 194 с.

3. Мельникова М. В. Исследование сослагательного наклонения методом московской фонологической школы (на материале английского языка). Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985. - 149 с.

4. Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка. М.: Восточная литература РАН, 1998. - 751 с.

5. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. Серия «Учебники для вузов. Специальная литература». СПб: Лань, 1999. - 512 с.

6. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М.: Наука, 1959. - 450 с.

7. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высшая школа, 1989. - 158 с.

8. Гатиатуллина З. З. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. Казань: КГПИ, 1979. - 109 с.

9. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. 2-е изд. М.: Восточная литература РАН, 1998. - 592 с.

Список источников

10. Мингазова Н. Г., Закиров Р. Р., Сафин М. Ф. Сопоставительная грамматика английского и арабского языков. Часть 2. Казань: Изд-во Казан. унта, 2019. - 184 с.

References

1. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskix terminov [Dictionary-reference book of linguistic terms]. Posobie dlya uchitelej. M.: Prosveshhenie; 1976. 543 p. (In Russ.).

2. Lisicyna T. N. Obuchenie soslagatel'nomu nakloneniyu na kommunikativnoj osnove s ispol'zovaniem autentichny'x auditivny'x sredstv na 2 kurse yazy'kovogo fakul'teta pedagogicheskogo vuza (na materiale anglijskogo yazy'ka) [Subjunctive mood teaching on a communicative basis using authentic auditory means in the 2nd year of the language faculty of a pedagogical university (based on the material of the English language)]. M.; 1998. 194 p. (In Russ.).

3. Mel'nikova M. V. Issledovanie soslagatel'nogo nakloneniya metodom moskovskoj fonologicheskoj shkoly' (na materiale anglijskogo yazy'ka) [The study of the subjunctive mood by the method of the Moscow phonological school (based on the material of the English language)]. M.; 1985. 149 p. (In Russ.).

4. Kovalev A. A., Sharbatov G. Sh. Uchebnik arabskogo yazy'ka [Arabic language textbook]. M.: Vostochnaya literatura RAN; 1998. 751 p. (In Russ.).

5. Ivanova I. P., Chaxoyan L. P., Belyaeva T. M. Istoriya anglijskogo yazy'ka [History of the English language]. Uchebnik. Xrestomatiya. Slovar'. Seriya "Uchebniki dlya vuzov. Special'naya literature". SPb: Lan'; 1999. 512 p. (In Russ.).

6. Smirniczkij A. I. Morfologiya anglijskogo yazy'ka [Morphology of the English language]. M.: Nauka; 1959. 450 p. (In Russ.).

7. Arakin V. D. Tipologiya yazy'kov i problema metodicheskogo prognozirovaniya [Typology of languages and the problem of methodological forecasting]. M.: Vy'sshaya shkola; 1989. 158 p. (In Russ.).

8. Gatiatullina Z. Z. Sravnitel'naya tipologiya rodnogo (tatarskogo) i anglijskogo yazy'kov [Comparative typology of native (Tatar) and English languages]. Kazan: KGPI; 1979. 109 p. (In Russ.).

9. Grande B. M. Kurs arabskoj grammatiki v sravnitel'no-istoricheskom osveshhenii [Arabic Grammar course in comparative historical coverage]. 2-e izd. M.: Vostochnaya literatura RAN; 1998. 592 p. (In Russ.).

10. Mingazova N. G., Zakirov R. R., Safin M. F. Sopostavitel'naya grammatika anglijskogo i arabskogo yazy'kov [Comparative grammar of English and Arabic]. Chast' 2. Kazan; 2019. 184 p. (In Russ.).

Информация об авторах

Мингазова Наиля Габделхамитовна -канд. филол. наук, доцент Казанского (Приволжского) федерального

университета, Казань, Россия; https://orcid.org/0000-0002-3097-0193, e-mail: nailyahamat@mail.ru

Information about the authors

Nailya G. Mingazova - Associate Professor, PhD of Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia; https://orcid.org/0000-0002-3097-0193,

e-mail: nailyahamat@mail.ru

Закиров Рафис Рафаелевич - канд. Rafis R. Zakirov - Associate Professor,

филол. наук, доцент, Российский PhD of Russian Islamic Institute,

исламский институт, Казань, Россия; Kazan, Russia; https://orcid.org/0000-

https://orcid.org/0000-0001-9725-8275, 0001-9725-8275, e-mail:

e-mail: zakrafis@mail.ru zakrafis@mail.ru

Субич Виталий Глебович - канд.

филол. наук, доцент Казанского Vitaly G. Subich - Associate Professor,

(Приволжского) федерального PhD of Kazan (Volga Region) Federal

университета, Казань, Россия; University, Kazan, Russia;

https://orcid.org/0000-0003-2003-7866, https://orcid.org/0000-0003-2003-

e-mail: s_vitaly1@mail.ru 7866, e-mail: s_vitaly1@mail.ru

Статья поступила в редакцию 23.09.2022; одобрена после рецензирования 25.09.2022; принята к публикации 26.09.2022.

The article was submitted 23.09.2022; approved after reviewing 25.09.2022; accepted for publication 26.09.2022.

Раскрытие информации о конфликте интересов: Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Conflicts of Interest Disclosure: The authors declare Conflicts of Interest Disclosure.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.