между Церковью и миром, и в этом главное отличие его концепции от всего, что предлагало современное ему католичество. Миряне -не пассивный балласт. От них в Церкви зависит даже больше, чем от священников - вот смысл сказанного И. Конгаром.
ВЫВОДЫ
На показанном примере видно, сколь современны были воззрения И. Конгара и сколь радикально они отличались от официальной католической доктрины. Второй Ватиканский собор принял во внимание многие идеи И. Конгара. Они нашли свое отражение в соборных документах, но принадлежат не соборному разуму, а именно И. Конгару, который был их первооткрывателем. Его богословие, сильно повлиявшее на Второй Ватиканский собор, полностью изменило современные представления Католической Церкви
о мире, в котором она действует, и о людях, которые ее составляют. И поэтому современная наука должна обратиться к изучению наследия и влияния этого теолога на ход современной истории Католической Церкви. Его идеи стоят изучения и опубликования.
1. Congar Yves. Chrétiens Désunis. Paris, 1937;
англ. пер.: Divided Christendom. L., 1939. P. 58.
2. Congar Yves. Ministères et communion
ecclésiale. P., 1971. P. 9-30.
3. Congar Yves. Cette Eglise que j’aime. P., 1968;
англ. пер.: This Church that I Love. Densville, NJ, 1969. P. 18.
4. Congar Yves M.-J., O.P. Jalons pour une
théologie du laïcat. P., 1964; англ. пер.: Lay People in the Church. Westminster, 1985. P. 14.
Поступила в редакцию 30.07.2007 г.
АРХАИКА И НЕОЛОГИЯ В ПРОЗЕ БОРИСА ВИАНА
Н.Е. Макарова
Makarova N.E. Archaic and neology in prose by Boris Vian. In this article the archaic and occasional lexicon of the novels by Boris Vian is researched. The function-stylistic characteristic of these lexical-semantic groups is given here. It is shown that archaisms participate in the creation of the diachronic effect in the description of the portrait and the emotional condition of the hero, serving the source material for making tropes. The author's innovations execute the stylistic functions of the emotional influence, individualizations and typification of the speech feature, logical and artistic motivation.
Исследование художественного текста, идиостиля отдельного автора на современном этапе развития лингвистической науки не может обойтись без обращения к понятию идиолект. Оно мотивировано уже самой спецификой феномена «язык художественной литературы», который признается лингвистической системой синтезированного характера, имеющей свои законы функционирования и образования единиц, предназначенных создать эмоциональность, экспрессивность, образность как признаки художественного текста [1]. Отношение писателя к отбору средств, репрезентирующих его художественную индивидуальность и особенности мировидения, наглядно и в полной мере отражается в его художественном пространст-
ве, которое формируется средствами идиолекта [1, с. 38].
Творчество Бориса Виана, столь недолгое по времени - с середины 40-х гг. до его смерти в 1959 г., занимает особое место во французской литературе: Борис Виан был уникальным явлением в культурной жизни Франции. Необычайно широка была творческая палитра этого «человека-оркестра», которого можно смело назвать «возрожденческим человеком»: музыкант, поэт, романист, драматург, сценарист, артист, журналист, издатель, переводчик, художник. «Творчество Бориса Виана принадлежит фольклорному климату Освобождения, экзистенциализму «подвала» Сен-Жермен де Пре, но его отказ от всякого ангажирования, поэтическая игра
с языком, меланхолия юношеского вдохновения отводят ему особое, важное место, несмотря на раннюю смерть» [2].
В творчестве Бориса Виана состав языковых средств является материальным воплощением установок автора, которые зависят от целей, замысла, взглядов писателя на языковую материю и проявляются в тенденциях отбора и сочетании средств, предназначенных для их воплощения. Особенности идиостиля Б. Виана эксплицируют элементы специфические. Автор использует богатые лексические ресурсы национального языка. Наряду с узуальной лексикой активно используется стилистически маркированная лексика: архаизмы, профессионализмы и
термины, разговорная лексика, а также авторские неологизмы, несущие на себе отпечаток интенции автора, который находит себя в словотворческой деятельности, в субъективном наполнении семантики конкретных единиц узуса, в развитии предпочтительных обертонов смысла, в формировании новых концептов на уровне текста.
Борис Виан, писатель-эрудит, смешивая в своих произведениях полярные регистры, нарушает сложившиеся традиции системы функциональных стилей. В данной статье мы рассмотрим стилистически маркированную архаическую и окказиональную лексику, которая служит материалом для создания разнообразных стилистических эффектов в романах Бориса Виана.
Лексический пласт устаревшей лексики является наименее распространенной частью словаря маркированной лексики в романах Б. Виана. При этом она играет важную роль в идиостиле автора.
Архаизмы, используемые в авторской речи, более частотны, чем в речи героев, нередко наделены ироничной коннотацией.
Архаизмы могут участвовать в создании портрета героя:
Vêture: peu soignée et les poches
déformées par un bourrage sans scrupules [AP, p. 70].
В характеристике внешнего вида одного из главных героев романа «L’Automne à Pékin», археолога по профессии, автор выстраивает семантическую оппозицию, используя архаическую лексему vêture «одеяние» и его характеристику peu soignée «не очень ухоженное». Устаревшая лексема соз-
дает аллюзию на род занятий героя, а ее декодирование придает ей ироническую коннотацию.
Архаизмы являются исходным материалом для создания тропов.
Une barque de dix mètres de long, de bois clair, relevée à l’avant comme un braquemart phénicien, munie d’un balancier léger, dont, présentement, seuls étaient fixés à la coque les supports de bronze luisant [AC, p. 124].
Главный герой романа «L’Arrache -coeur» Анжель, утративший любовь жены и детей, уплывает на построенном им самим корабле. В его описании используется компаративная конструкция с архаическим компонентом braquemart «обоюдоострый широкий короткий меч», усиленным адъективной темпоральной лексемой phénicien, которая поэтизирует будущее плавание как уход в прошлое.
Архаизмы участвуют в создании диахронии.
Le soleil aussi attendait Chloé, mais lui pouvait s’amuser à faire des ombres, à faire germer des graines de haricot sauvage dans les interstices adéquats... [EJ, p. 41].
В поэтическом описании персонифицированного солнца, ожидающего Хлою, героиню романа «L’Ecume des jours», автор вводит темпоральный архаизм interstices «промежуток времени», актуализируя солнце как вневременную субстанцию.
On voyait ses james blanches dans des bottillons de mouton blanc, son manteau de peau de pandour décati et sa toque assortie [EJ, p. 32].
Ироничное описание одежды дамы, возраст которой хочет узнать главный герой романа «L’Ecume des jours» Колен, создано посредством окказионального использования архаизма pandour «головорез» в сочетании с разговорной лексемой décati «поблекший» и имплицитно подчеркивает возраст дамы.
Il aperçut une grande place entourée de bâtiments datant du moyen-âge, mais qui avaient vieilli depuis; c’était le terminus du 975. Il se sentit ragaillardi, et, avec une légèreté de pendule, s’élança sur la marche de l’embarcadère [AP, p. 14].
В описании одной из попыток героя романа «L’Automne à Pékin» сесть на автобус № 975, направляющийся к месту его работы, автор помещает его в квартал, построенный в средние века, и устанавливает с ними вре-
менную связь посредством архаизма embarcadère «платформа», являющимся метафорическим обозначением автобуса.
Устаревшая лексика может придать ситуации патетическое настроение.
Trois mètres au dessus d’elle, une saillie lui permettait de s’accrocher <...> Mais d’ores et déjà, il fallait faire les trois mètres [AC, p. 82].
Использование архаического выражения d’ores et déjà «отныне» в несобственнопрямой речи Клементины, героини романа «L’Arrache - coeur», когда она принимает решение преодолеть свою физическую слабость, придает ей патетический оттенок.
Устаревшая лексика участвует в описании эмоционального состояния героя.
- Oui, ta serpe, dit Citroën, en délectant du mot [AC, p. 212].
Архаичный глагол délecter «упиваться» передает весь спектр эмоционального состояния мальчика, одного из детей - затворников Дома в романе «L’Arrache - coeur», который впервые держит в руках пилу.
Использование архаизмов в прямой речи по своей частотности незначительно, и только в романе «L’Ecume des jours» они стилистически маркированы.
- J’ai l’orgueil de ma position, Monsieur, dit Nicolas, et vous ne sauriez m’en faire grief [EJ, p. 25].
Архаическое выражение faire grief «упрекать» подчеркивает изысканную речь Николя, слуги Колена, в начале романа, речь, которая впоследствии перейдет в противоположный стилистический регистр.
Il était grand, vieux et maigre, et son chef s’empanachait d’une crinière blanche hérissée [EJ, p. 96].
Колен приходит в аптеку за лекарствами для своей возлюбленной Хлои. Сначала автор дает ироничное описание аптекаря, созданное сочетанием лексики разных регистров: архаичной лексемы chef «голова» и разговорной лексемы crinière «грива», «шевелюра».
- Repassez ce soir à six heures de relevé, vos remèdes seront prêts [EJ, p. 96].
Возраст аптекаря имплицитно подчеркивается в его речи использованием архаической лексемы relevé «время после полудня».
Правомерно начать исследование неологии в романах Бориса Виана с уточнения термина. Разные авторы используют разные
термины для определения авторских лексических новообразований: «окказиональные слова» [3], «неологизмы» [4], «потенциальные слова» [5], «авторские инновации» [6]. В нашем исследовании стилистических функций виановского словообразования мы будем пользоваться терминами «окказионализм» или «окказиональная лексика», т. е. новообразования, которые не включены в современные словари, использованы в художественном повествовании и созданы автором как средство осуществления определенного писательского замысла. Окказионализмы в романах Б. Виана по своей сущности представляют собой функционально-стилистическое явление. Как лингвостилистические единицы, принадлежащие к той или иной части речи, они мотивируют семантическую структуру контекста сигнификативно и прагматически. Мы рассмотрим стилистические функции окказионализмов, формирующих своеобразие стиля писателя, их место в системе средств, определяющих особенности индивидуального языка Виана, и способы их образования. В основе исследования лежит классификация стилистических функций неологизмов С.С. Семеновой [4] и классификация способов словообразования всей потенциальной лексики, предложенная в труде И.З. Маноли [5].
В романах Б. Виана окказиональная лексика выполняет следующие стилистические функции:
1. Функция эмоционального воздействия, которая позволяет передать читателю соответствующее чувство, настроение, то или иное отношение к персонажам, к их поступкам.
В романе «L’Herbe rouge» для передачи атмосферы уныния, пресыщенности, усталости героев от жизни автор вводит вид развлечения, обозначенный словосочетанием jouer au plouk, где слово plouk является авторским окказионализмом - графоном, созданным деформацией нормативной орфографии лексемы plouc «деревенщина», которая в свою очередь преобразуется путем суффиксальной деривации в вербальную форму ploukir «деревенщить».
В этом же романе автор вводит окказионализм в речь мэра города, чтобы подчеркнуть его пренебрежительное отношение к согражданам:
- Messieurs, dit-il, et chers coadjupiles [HR, p. 60].
Окказионализм coadjupile создан сочетанием префиксации и телескопии: co + adjupète «старшее унтер-офицерское звание» +pile «куча, груда».
Des chats, allongés sur des crêtes de murs ou des rebords de fenêtres, se solaçaient indolemment [AC, p. 93].
В романе «L’Arrache - coeur» в описании котов, находящихся во власти солнечного тепла, Виан использует окказионализм se solacer, образованный вербальной суффиксальной деривацией от латинского субстан-тива sol«солнце».
2. Комическая функция. Окказионализмы, выполняющие данную функцию, встречаются лишь в романе «Troubles dans les Andains», произведении с изначальной людической установкой.
La porte, en tôle ondulé, portait une plaque de carton à chapeau gravé sur laquelle on lisait ces mots: Isaac Laquedem. Antique Hère [TA, p. 80].
Окказионализм - графой Hère, созданный деформацией нормативной орфографии слова ère «эра», получает дополнительную коннотацию наслоением семантики самой лексемы hère: 1) разг. бедняк; 2) молодой олень. Полисемантика окказионализма создает ярко выраженный комический эффект.
3. Функция усиления достоверности высказывания. Окказионализмы передают спонтанность речи, живость разговорного языка. В романе «L’Automne à Pékin» аббат посещает в тюрьме человека, который пытался покончить жизнь самоубийством, потому что сам убил человека. Аббат старается его успокоить:
Mais il n’est pas encore question de vous estrapadouiller, dit l’abbé [AP, p. 35].
Окказионализм estrapadouiller является вербальной контаминированной лексемой, содержащей синтагматическую семантику устаревшей вербальной формы estrapader «вздергивать на дыбу», субстантивной формы padou «полушелковая лента» и разговорного суффикса - ouill, что придает окказиональной словоформе ироничное значение и усиливает убедительность высказывания.
4. Функция индивидуализации и типизации речевой характеристики. Виан вводит окказионализмы в речь персонажей, под-
черкивая их профессиональную принадлежность.
On disait ja, ja, jamais parce qu’à notre idée, ça devrait quasiflûtement pouvouyoir fayère une cheranceron [HR, p. 100].
В романе «L’Herbe rouge» в объяснении моряков, почему они не сразу сказали правду, автор использует окказионализм-композит quasiflûtement «почтинежно» и окказионализмы, созданные деформацией нормативной орфографии лексем: pouvouyoir от pouvoir «мочь», fayère от faire «делать», cheranceron от chanson «песня», создающие волнообразное движение речи как аллюзию на морские волны и популярную фольклорную песню «Il était un petit navire», скрытой цитатой из которой (ja, ja, jamais) фраза начинается.
Окказионализмы вводятся в авторскую речь в описание привычек и характеристики определенной социальной среды, актуализируя их лингвистические преференции.
Il obliqua avant de traverser l’agglomération, sur un sentier qui longeait le derrière des maisons, où poussaient des sauvages plantes vertes et filassouzes, appelées malorties par les paysans [AC, p. 93].
В романе «L’Arrache - coeur» Виан дает описание прозаической крапивы через призму восприятия деревенских жителей, подчеркивая их грубоватый юмор и необразованность. Для этого он использует окказионализмы: 1) адъективный filassouze, созданный деривацией узуального субстантива filasse «лубяное волокно-сырец» с помощью разговорного суффикса - ouze; 2) субстантивный malortie, созданный телескопической контаминацией лексем malortu «неуклюжий, нескладный» и ortie «крапива».
5. Функция логической мотивации. Производя новое слово посредством деривации, автор стремится мотивировать его формой, а именно соответствием формы слова содержанию мысли, «изнутри» самого слова.
...et les microbes des trois chambres distinctes, soudain, flottent dans l’air et s’unissent, et, de leur combinaison ternaire, voici que résulte un hybride immonde, un crobe monstrueux, visible à l’oeil nu... [AC, p. 224].
В описании болезненной фантазии героини романа «L’Arrache - coeur» Клементины, обусловленной страхом за детей, автор использует окказионализм crobe, созданный
регрессивной деривацией от лексемы microbe, почти визуально создавая образ чего-то огромного и пугающего.
6. Функция художественной мотивации. Эта функция является доминирующей в романах Б. Виана среди всех перечисленных функций окказиональной лексики. Автор в этом случае не описывает, а как бы показывает действительность, рождая новые ассоциации, настроения. Образование авторских инноваций позволяет расширить семантическую валентность окказионализма. Особую объемную семантику создает контаминиро-ванная лексика как телескопные слова, так и слова-композиты.
Mon pianoktail est achevé [EJ, p.14].
Pianoktail - это окказиональное название инструмента, создающего музыку и коктейли в романе «L’Ecume des jours».
- J’ai un contrat, dit Mangemanche. Je ne suis sous les ordres de personne. Qui plus est, je donne des ordres du point de vue sanitaire. - On ne m’a pas prévenu, docteur, dit Amadis qui s’amadisouait [AP, p. 113].
Исчезновение гонора Амади Дюдю, героя романа «L’Automne à Pékin», перед напором доктора Манжеманша выражено окказиональной лексемой s’amadisouait, созданной телескопной деривацией имени собственного героя Amadis с глаголом amadouer «задабривать, умасливать», которая подчеркивает метаморфозу в поведении героя.
- Depuis que j’ai trois mois, dit le sénateur d’un ton confidentiel, je voudrais un ouapiti [HR, p. 39].
Таинственное, желанное для собачки существо ouapiti в романе «L’Herbe rouge» является словом-композитом: 1) ouah «гав»; 2) piti, являющееся деформацией орфографии нормативной лексемы petit «маленький».
Название последнего романа Б. Виана «L’Arrache - coeur» является словом-композитом, а вся система темпоральных обозначений романа представлена серией телескопных дериваций: 79 décars (décembre + mars), 347 juillembre (juillet + sertembre) и т. п.
Автор использует словосложение и телескопию для создания «значащих» имен героев своих романов, емко характеризуя их черты:
Mangemanche = mange + manche (manger -есть; manche - рукав) - имя не очень удачливого врача, героя романов «L’Ecume des jours» и «L’Automne à Pékin», который лиша-
ет руки своего интерна и губит его в последнем романе;
Folavril = folle + avril (безумная + апрель) - героиня романа «L’Herbe rouge», принявшая на себя безумие любимого человека;
Jacquemort = Jacques + mort (Жак + мертвый) - главный герой романа «L’Arrache -coeur», человек, рожденный год назад в уже совершенно готовом виде и совершенно лишенный каких-либо чувств, желаний, ощущений, т. е. человек без души.
* * *
Активное использование архаической и окказиональной лексики является отличительной чертой идиостиля Бориса Виана. Употребление функционально-стилистически маркированной лексики в его романах указывает на то, что писатель с большим интересом относится к материи языка и пытается максимально использовать ее потенциальные лексические возможности. Стилистически дифференцированная лексика передает всю гамму эмоционально-экспрессивной окрашенности текста, с ее помощью достигается определенная тональность субъективной оценки изображаемого. Следует подчеркнуть коннотативность, образно-семантическую
информативность этой лексики, ее способность к конкретно-зримому представлению изображаемого, к реализации поэтической этимологии, к эстетизации текста.
Лексический пласт архаической лексики является менее распространенным, чем пласт окказиональной лексики в романах Б. Виана (см. табл. 1). При этом данная лексика играет заметную роль в идиостиле автора и выполняет важные стилистические функции. Архаизмы участвуют в создании диахронии, в описании портрета и эмоционального состояния героев, служат исходным материалом для создания тропов в романах Б. Виана. Наличие окказионализмов в его прозе свидетельствует о творческом новаторстве автора, и вместе с тем они художественно и эстетически мотивированы. Их создание и введение в контекст обусловлено огромным интересом писателя к лингвистическим опытам, стремлением более полно раскрыть сигнификативные возможности лексики, созданием словаря живой разговорной речи. Авторские нова-
Таблица 1
Соотношение архаической и окказиональной лексики в романах Бориса Виана
Название романа Общее количество хронологически маркированных лексем Архаизмы, % Окказионализмы, %
1. Troubles dans les Andains 29 30 70
2. L’Ecume des jours 46 26 74
3. L’Automne à Pékin 61 26 74
4. L’ Herbe rouge 44 5 95
5. L’ Arrache - coeur 83 12 88
ции в романах Б. Виана выполняют следующие стилистические функции: 1) эмоционального воздействия; 2) индивидуализации и типизации речевой характеристики; 5) логической мотивации; 6) художественной мотивации. Авторская деривация распространяется в основном на три лексико-грамматические категории: существительные, глаголы и прилагательные. В процессе образования окказионализмов принимают участие лексические единицы, принадлежащие к разным функциональным стилям. Окказионализмы характеризуются как синхроническими, так и диахроническими связями. В создании окказионализмов в романах Б. Виана используются такие виды словообразования: телескопия и словосложение, деформация узуальных словосочетаний, авторская аффиксальная и регрессивная деривация, деформация нормативной орфографии, окказиональное использование лексики различных функциональных стилей, редупликация.Таким образом, мы можем сделать вывод, что идио-стиль Бориса Виана проявляется не только в конкретных репрезентациях языка художественной литературы, но и во взаимодействии с другими стилевыми системами. Идиостиль Б. Виана обнаруживает себя в результате текстопорождающей и эстетической деятельности автора, которая отражается в сме-
шении функциональных стилей, в интеграции предпочтительных лексико-
семантических групп, необходимых для построения текста и передачи не только информации, но и эмотивно-экспрессивных компонентов.
1. Леденева В.В. // Филол. науки. 2001. № 5. С. 36.
2. Picon G. Panorama de la nouvelle littérature française. P., 1985. P. 131.
3. Фельдман Н.И. // Вопр. языкознания. 1957. № 4. С. 64-73.
4. Семенова С.С. Речевые неологизмы и их стилистические функции в современной французской прозе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1974.
5. Маноли ИЗ. Лексикография и стилистика потенциального слова. Кишинев, 1988.
6. Матвеенков Д.В. Лингвистическая концепция Р. Кено и ее художественное воплощение: дис. ... канд. филол. наук. М., 2002.
7. Vian B. Troubles dans les Andains. P., 1966.
8. Vian B. L’Ecume des jours. P., 1963.
9. Vian B. L’Automne à Pékin. P., 1956.
10. Vian B. L’Herbe rouge. P., 1962.
11. Vian B. L’Arrache-coeur. P., 1962.
Поступила в редакцию 16.03.2007 г.