Научная статья на тему 'АРХАИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ФОЛЬКЛОРА ИНДОНЕЗИЙСКИХ ПРОВИНЦИЙ ПАПУА'

АРХАИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ФОЛЬКЛОРА ИНДОНЕЗИЙСКИХ ПРОВИНЦИЙ ПАПУА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
мифы Папуа / фольклор Папуа / папуасы / индонезийский фольклор / индонезийский Папуа / Papua myths / folklore of Papua / Papuans / Indonesian folklore / Indonesian Papua

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фролова Марина Владимировна

Статья посвящена анализу прозаических фольклорных текстов фиксации 1960-х–1970-х гг., собранных на индонезийских территориях о. Новая Гвинея. Объектом изучения выступают архаические черты этих текстов — этиологизм, тотемизм, культ предков, вера в духов и т.д. «Народные рассказы» папуасов, собранные уже в период независимой Индонезии и после присоединения территорий Папуа к республике (1963 г.), до недавнего времени практически не попадали в фокус внимания отечественных исследователей. На основании анализа этого нового материла можно сделать выводы, что поздние интерполяции призваны подчеркнуть принадлежность культуры Папуа к фонду общеиндонезийских текстов и не мешают выявлению искомой архаики, однако существенным недостатком является отсутствие знаний об языках информантов и о точной географии представленного материала. В статье предпринимается попытка выявить основные элементы древнейших пластов фольклора, которые претерпевают неизбежные изменения в устной передаче и последующей письменной фиксации. Изучение фольклорной прозы народов Папуа призвано способствовать восстановлению более полной картины первичных форм индонезийского фольклора и его эволюции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARCHAIC FEATURES IN FOLKLORE OF INDONESIAN PAPUA

The article deals with the analysis of folklore texts of the peoples from the Indonesian provinces of Papua (written down in the 1960s–1970s). ‘Folk Tales from Irian Jaya’ may be considered to be a relatively new material in comparison with the field-work by Wirtz and Nevermann done before WWII. The study focuses on the archaic features of these texts such as etiologism, totemism, the cult of ancestors, belief in spirits, etc. The article attempts to identify the key elements of the most ancient layers of folklore, which are undergoing inevitable changes in oral transmission and written fixation. On having analyzed the texts the author has come to the conclusion, that the innovations are made in order to include the Papuan part to the melting pot of the pan-Indonesian culture, but such later interpolations do not ruin the archaic elements. The study of Papuan folk tales is intended to contribute reconstruction of a more complete picture of the primary forms of Indonesian folklore and its evolution.

Текст научной работы на тему «АРХАИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ФОЛЬКЛОРА ИНДОНЕЗИЙСКИХ ПРОВИНЦИЙ ПАПУА»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2023. Т. 67, № 2. C. 154-159 Lomonosov Oriental Studies Journal, 2023, Vol. 67, No. 2, pp. 154-159 (In Russ.)

DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-67-2-13

АРХАИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ФОЛЬКЛОРА ИНДОНЕЗИЙСКИХ ПРОВИНЦИЙ ПАПУА

М.В. Фролова

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва,

Россия; m.v.frolova@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена анализу прозаических фольклорных текстов фиксации 1960-х-1970-х гг., собранных на индонезийских территориях о. Новая Гвинея. Объектом изучения выступают архаические черты этих текстов — этиологизм, тотемизм, культ предков, вера в духов и т.д. «Народные рассказы» папуасов, собранные уже в период независимой Индонезии и после присоединения территорий Папуа к республике (1963 г.), до недавнего времени практически не попадали в фокус внимания отечественных исследователей. На основании анализа этого нового материла можно сделать выводы, что поздние интерполяции призваны подчеркнуть принадлежность культуры Папуа к фонду общеиндонезийских текстов и не мешают выявлению искомой архаики, однако существенным недостатком является отсутствие знаний об языках информантов и о точной географии представленного материала. В статье предпринимается попытка выявить основные элементы древнейших пластов фольклора, которые претерпевают неизбежные изменения в устной передаче и последующей письменной фиксации. Изучение фольклорной прозы народов Папуа призвано способствовать восстановлению более полной картины первичных форм индонезийского фольклора и его эволюции.

Ключевые слова: мифы Папуа; фольклор Папуа; папуасы; индонезийский фольклор, индонезийский Папуа

Для цитирования: Фролова М.В. Архаические черты фольклора индонезийских провинций Папуа // Вестн. Моск.ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 2023. Т. 67, № 2. С. 154-159. DOI: 10.55959/MSU0320-8095-13-67-2-13

ARCHAIC FEATURES IN FOLKLORE OF INDONESIAN PAPUA

Marina V. Frolova

Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; m.v.frolova@gmail.com

Abstract: The article deals with the analysis of folklore texts of the peoples from the Indonesian provinces of Papua (written down in the 1960s-1970s). 'Folk Tales from Irian Jaya' may be considered to be a relatively new material in comparison with the field-work by Wirtz and Nevermann done before WWII. The study focuses on the

© Фролова М.В., 2023

©

archaic features of these texts such as etiologism, totemism, the cult of ancestors, belief in spirits, etc. The article attempts to identify the key elements of the most ancient layers of folklore, which are undergoing inevitable changes in oral transmission and written fixation. On having analyzed the texts the author has come to the conclusion, that the innovations are made in order to include the Papuan part to the melting pot of the pan-Indonesian culture, but such later interpolations do not ruin the archaic elements. The study of Papuan folk tales is intended to contribute reconstruction of a more complete picture of the primary forms of Indonesian folklore and its evolution.

Key words: Papua myths; folklore of Papua; Papuans; Indonesian folklore, Indonesian Papua

For citation: Frolova M.V. Archaic features in folklore of Indonesian Papua. Lo-monosov Oriental Studies Journal, 2023, Vol. 67, No. 2, pp. 154-159. DOI: 10.55959/ MSU0320-8095-13-67-2-13 (In Russ.)

Мифология и фольклор папуасов западной части острова Новая Гвинея нередко становились предметом изучения и ранее, преимущественно в работах антропологов, однако основной проблемой на данный момент остается нехватка оригинальных текстов и, следовательно, их теоретического осмысления. Пересказы мифов маринд-аним1 публиковались на русском языке в 1960 г. под названием «Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами» как перевод с немецкого (собраны проф. Г. Неверманом в этнографической экспедиции на юг Новой Гвинеи). Переиздание 1981 г. «Мифы и предания папуасов маринд-аним» включает в себя записи из экспедиции П. Вирца (1916-1922 гг.), которые также представляют собой перевод с немецкого. В данной статье предметом изучения становится новый материал — мифологические тексты Папуа, пересказанные на индонезийском языке и вошедшие в книгу 1978 г. «Народные истории Ириан Джаи2» — Cerita Rakyat Irian Jaya. Пересказ выполнил Суяди Пратомо (судя по имени, яванец). География публикуемого материала более обширна и не ограничивается ареалом обитания маринд-аним. Однако индонезийские собиратели не ставили задачу максимально сохранить запись «сказок» строго по устному оригиналу. Текст предположительно был записан со

слов сказителей, на что указывают, в частности, некоторые встав" 3

ки целых реплик персонажей на неизвестных папуасских языках3,

1 маринд-аним — большая папуасоязычная этническая общность; в настоящее время локализация маринд-аним — провинция Южный Папуа с административным центром г. Мерауке.

2 Старое название территории современных папуасских провинций Индонезии, Ириан Джая, состоит из аббревиатуры Irian (Ikut Republik Indonesia Anti Nederland, дословно «присоединяйся к республике Индонезии против Нидерландов») и сан-скритизма Jaya — «победоносный», «славный», «великий».

3 Термин «папуасские языки» носит условный характер и употребляется в отношении всех неавстронезийских языков Новой Гвинеи и близлежащих островов

данных с «переводом» на индонезийский. Например: «Warimagha kisi inai kikorao. Tersebutlah seorang perempuan hidup dengan anaknya laki-laki»4; «Tetapi ayam itu menyahut, "Aghanara ewara, (janganlah kau panah aku)"»5. Элиминация значимости происхождения текста вполне может объясняться характерной для сухартовской Индонезии тяги к созданию паниндонезийской культуры (с преобладанием яванской). В силу очевидной вторичности текста, его «фильтрации» и «индоне-зианизации», невозможно рассмотреть подробно его языковые аспекты — неизвестно, на каких языках изначально шло повествование.

Краткое предисловие к изданию принадлежит Ф. Касиепо — члену парламента, бывшему губернатору провинции. Он сообщает, что этот материал выходил по радио RRI Jayapura в рубрике «Народные сказки» (Dongeng Rakyat) с 1963 по 1965 гг. При попытке выдать эти тексты за «сказки» мы сталкиваемся с типичным упрощением: в текстах отсутствуют характерные для сказочного фольклора языковые приемы — формульность, тавтологии, устойчивые эпитеты, повышенная предикативность, редупликации, ономатопея, синонимы. Вряд ли можно причислить «Народные истории Ириан Джаи» и к детской литературе, так как сами тексты оказываются тяжелыми для чтения — они перегружены именами и названиями, их сюжетные повороты часто нелогичны, развитие конфликтов лишено стремительности, много «темных моментов» и т.д. Практически отсутствуют или крайне редко встречаются диалоги героев.

Основными персонажами этих мифологических рассказов являются сверхъестественные существа, обладающие высокой степенью изоморфности и исполняющие разные функции: они и первосозда-тели, и культурные герои, они же трикстеры, вредители, воры. Для их категоризации удобнее всего применить термин «дем», которым пользуются Вирц и Неверман. Вне зависимости от своих функций, демы — это тотемные предки, родоначальники кланов и фратрий. Например, дем Вэй обладает способностью превращаться в змея и в рыбу6. «Говорят, Вэй не просто змей, ведь днем он превращался в большого змея, а ночью становился обычным человеком. Даже ел и пил как большинство людей. Он явился с неба, спустился на землю по дереву Ганему, у которого такие вкусные плоды; и поселился

независимо от наличия или отсутствия генетических связей между ними (Сирк Ю.Х. Австронезийские языки. Введение в сравнительно-историческое изучение. М., 2008. C. 19). Говоря о языках, на которых написаны некоторые реплики персонажей и даны реалии (названия растений, корзин, посуды, одежды, музыкальных инструментов), следует иметь в виду, что «термину «папуасские языки» не соответствует какая-либо генетическая единая группа или семья языков.

4 «Жила-была одна женщина с сыном». Cerita Rakyat Irian Jaya, 1978. P. 80).

5 «Но петух ответил "не стреляй в меня"» (Ibid. P. 81).

6 «Откуда взялись раковины в Нимборан» (Ibid. P. 65-74).

в пещере неподалеку»7. Логово Вэя находят две женщины, и одна из них прячет его змеиную кожу. Так как он не знает, где она спрятана, то он надевает кожу акулы. Далее следует многоточие — видимо, перерыв в фиксации текста либо отсутствие логической сцепки для собирателя. В знак «братства» Вэй просит потомков Седемборо вырезать на лодках свой портрет (рыбу-чай, вид акулы, которую отныне запрещается есть членам семьи Седемборо). Вэй просит охотника Се-демборо не убивать его во время рыбной ловли, и в ответ на доброту он обещает научить внуков сажать саговую пальму, объясняет, что надо делать, чтобы урожай саго никогда не заканчивался — это повтор культуртрегерского мотива из рассказа о происхождении саго (Эпизод со смертью деревенской старосты Омаомы,8 которая ушла в лес, превратилась в саговую пальму и оставила внукам напутствие: «Когда вы будете валить саговую пальму, оставляйте немного, два или три побега. Ищите другое место. Так вы никогда не лишитесь еды»9).

«Этиологизм является одним из основных признаков архаичности сказки, объясняющим внешний вид или повадки животных, а также природные явления. Этиологизм, содержащийся в сказке, обычно выражается эксплицитно в виде концовки»10. Для того, чтобы посадить первую саговую пальму, Вэй просит убить себя копьем. На месте его захороненных останков выросло волшебное дерево. Его плоды пахли дурно, как тухлая рыба. Люди пересадили дерево куда подальше, в Ним-боран. «Вонючие плоды попадали на землю раковинами каури—такие раньше были в ходу деньги. Вот оно почему, в Нимборане, в глубинке, так много раковинных куч, хотя до побережья очень далеко»11.

Иногда дем не несет в себе ярко выраженных мифологических функций, а акцент повествования приходится на его тяжелую судьбу. Дем из Маноквари, Срова Сримамур, «Получеловек-полузмей»12, был зачат чудесным образом: его мать пьет из одного источника вместе со змеем, и в срок рожает ребенка с лицом человека, с телом змея. Однажды подросший Срова упал с дерева и попался в руки сборщикам саго, которые разрубили его змеиное тело и съели, отчего и умерли на месте. Запрет на употребление в пищу мяса конкретных животных — яркие отголоски тотемных верований, тесно связанных с культом предков. Помимо демов-оборотней, полузверей-полулюдей и тотемных животных к архаическим образам относятся персонажи-духи, потусторонние силы. В «сказке» «Аовеао и Мбииминароджао»13 женщина с Запада по имени Аовея уходит

7 Ibid. P. 65.

8«Происхождение саговой пальмы» (Ibid. P. 30-36).

9 Ibid. P. 36.

10 См.: ТопороваИ.Н. Очерки по типологии фольклора банту. М., 2012. С. 16.

11 Cerita Rakyat Irian Jaya, 1978. P. 75.

12 «Человек-змей» (Ibid. P. 75-79).

13 «Аовеао и Мбииминароджао» (Ibid. P. 37-54).

от сварливого мужа и рожает ребенка от него в чужой деревне на Востоке. Перед родами к ней является призрачная женщина из подземного мира по имени Мбииминаро. Она отдает своего новорожденного ребенка по имени Мбииминароджао и просит вырастить его вместе с собственным младенцем женщины. Уже взрослые братья, готовясь к военному походу на соседей (отражение трайбализма), видят «тени мбиикао (маски духов)»14. Мбииминароджао спускается в подводный нижний мир своей матери. Встретив свою мать и всю родню, он просит их дать ему две маски с длинной бородой и иглами в голове. В этих масках братья стали невидимками и навели ужас на всех людей — ведь их лодки мчались сами по себе.

Чтобы отделить архаичное от нового, привнесенного в эти тексты в обозримом историческом прошлом, необходимо развести собственно архаические черты и поздние интерполяции. Например, это аллюзии на Апокалипсис. Небожители Джангкенк, «прекрасно-ликие, белые и крылатые», говорят, что из-за убийства крокодила Ватуве15 мир будет разрушен в вселенском потопе и все живое погибнет, и потом придется создавать все заново. «Джанквенк затрубили в серулинги на все страны света — на Запад, на Восток, на Север и на Юг. Звук их инструментов оглушал. То был знак воде со всех направлений»16. К самым современным элементам повествования относятся намеки на принадлежность Папуа к большему миру — республике Индонезии, например: «К тому времени Ириан уже станет благополучным во всем и будет частью большого унитарного государства, процветающим и великим (Jaya)»17. Связанные с морализаторством финалами текстов с нравоучительным посылом, активное использование личных имен и топонимов, конкретные черты героев, использование бытовых реалий, а также атрибуты если и не совсем современной жизни, то хотя бы явных показателей периода колонизаторов (упоминания табака, пушек, пуль) — все перечисленное указывает на стадию развитого фольклора. В то же время этиологизм, тотемизм, культ предков, фетишизм, магия и ритуалы, инициальные обряды, взаимодействия героев с миром духов, хождения в подземный мир, трикстерные черты некоторых героев и культуртрегерство других, запутанность сюжета и «странные слова» без пояснений — эти факторы свидетельствуют о глубокой архаике представленных текстов.

14 Cerita Rakyat Irian Jaya. 1978. P. 44.

15 «Ватуве, священный крокодил» (Ibid. P. 9-18).

16 Cerita Rakyat Irian Jaya, 1978. P. 13. В пользу теории, что эти эпизоды поздние и пришли вместе с проповедями миссионеров, говорит сама контаминация мотивов ветхозаветного потопа и апокалиптических трубящих «ангелов»; однако для полного подтверждения этой идеи материала явно недостаточно.

17 Ibid. P. 108.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Мифы и предания папуасов маринд-аним (собраны П. Вирцем и Г. Неверма-ном) / Пер. с нем. Г.Л. Пермякова и М.С. Харитонова; под общ. ред. и c пред. Б.Н. Путилова. М.: Наука, 1981. 350 с.

2. Топорова И.Н. Очерки по типологии фольклора банту. Монография. М.: Институт языкознания РАН; Тезаурус, 2012. 320 с.

3. Сирк Ю.Х. Австронезийские языки. Введение в сравнительно-историческое изучение. М.: Издательская фирма Восточная литература РАН, 2008. 480 с.

4. Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами (собраны проф. Г. Неверманом в этнографической экспедиции на юг Новой Гвинеи) / пер. с нем. Г.Л. Пермякова, под ред. и предисловием С.А. Токарева. М.: Издательство Восточной литературы, 1960. 336 с.

5. Cerita Rakyat Irian Jaya. Disajikan kembali oleh Suyadi Pratomo. Jakarta: PN Balai Pustaka, 1978. 108 h.

REFERENCES

1. Mify I predaniya papuasov marind-anim (expeditions by P. Witrz and H. Nevermann) [Myths and Tales among the Papuan Marind-Anim] / translated from German by G.L. Permyakov and M.S. Kharitonov; ed., preface by B.N. Putilov. Moscow: Nauka Publ., 1981. 350 p. (In Russ.)

2. Toporova I.N. Ocherkipo tipologii fol'klora bantu. Monografiya [Essays on typology of the Bantu folklore. Monography]. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN, Tezaurus Publ., 2012. 320 p. (In Russ.)

3. Sirk, Ulo. Avstroneziiskie yazyki. Vvedenie v sravnitel'no-istoricheskoe izuchenie [Austronesian languages: an introduction to comparative historical studies]. Moscow: Vostochnaya literatura RAN Publ., 2008. 480 p. (In Russ.)

4. Syny Dekhevaya. Predaniya o demonakh i rasskazy okhotnikov za golovami (expedition of H. Nevermann to the South of New Guinea) [Sons of Dekhevaya. Stories about Demons and Head-hunter Tales] / translated from German by G.L. Permyakov, ed., preface by S.A. Tokarev. Moscow: Vostochnaya literatura Publ., 1960. 336 p. (In Russ.)

5. Cerita Rakyat Irian Jaya. [Folk Tales of Irian Jaya] retold by Suyadi Pratomo. Jakarta: Balai Pustaka Publ., 1978. 108 p. (In Indonesian)

Статья поступила в редакцию 17.04.2023; одобрена после рецензирования 22.05.2023; принята к публикации 29.06.2023.

The article was submitted 17.04.2023; approved after reviewing 22.05.2023; accepted for publication 29.05.2023.

ОБ АВТОРЕ

Фролова Марина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии стран Юго-Восточной Азии, Кореи и Монголии ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова; m.v.frolova@gmail.com

ABOUT THE AUTHOR

Marina V. Frolova — PhD (Philology), Associate Professor of the Department of Philology of Southeast Asia, Korea and Mongolia, Institute of Asian and African Studies, Lomonosov Moscow State University; m.v.frolova@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.