Научная статья на тему 'Аргументативный эмпатийный речевой акт негативного прогноза «Во благо»'

Аргументативный эмпатийный речевой акт негативного прогноза «Во благо» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
264
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМПАТИЯ / РЕЧЕВОЙ АКТ НЕГАТИВНОГО ПРОГНОЗА / ЭМПАТИЙНАЯ СТРАТЕГИЯ "ВО БЛАГО" / АРГУМЕНТАТИВНЫЙ РЕЧЕВОЙ АКТ / ИМПЛИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА / СОЧЕТАЕМОСТЬ РЕЧЕВОГО АКТА НЕГАТИВНОГО ПРОГНОЗА С ДРУГИМИ ИЛЛОКУТИВНЫМИ ТИПАМИ / EMPATHY / SPEECH ACT / NEGATIVE PROGNOSIS / EMPATHIC STRATEGY "FOR THE BENEFIT" / ARGUMENTATIVE SPEECH ACT / IMPLICIT MEANS / ILLOCUTIONARY ACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азнабаева Л.А., Анищенко А.А.

Авторы выделяют эмпатийный речевой акт негативного прогноза, который связан с эмпатийной стратегией «Во благо». Материалом исследования послужило французское и русское виртуальное общение в Интернете в диалогических единствах, посвященных монотематической ситуации «он(а) меня бросил(а)». Рассмотрены многочисленные способы реализации утешения, основанные на стратегии «Во благо», а также сочетаемость речевого акта негативного прогноза с другими иллокутивными типами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARGUMENTATIVE EMPATHIC SPEECH ACT OF NEGATIVE PROGNOSIS “FOR THE BENEFIT”

The authors single out an empathic speech act of negative prognosis, which is closely connected with empathic strategy “for the benefit”. The study is based on French and Russian Internet communication, to be more exact on dialogic unities representing a monothematic situation “he/she has abandoned me”. Numerous means of realizing consolation based on the strategy “for the benefit” were considered as well as the combinability of the speech act of negative prognosis.

Текст научной работы на тему «Аргументативный эмпатийный речевой акт негативного прогноза «Во благо»»

УДК 81

АРГУМЕНТАТИВНЫИ ЭМПАТИИНЫИ РЕЧЕВОЙ АКТ НЕГАТИВНОГО ПРОГНОЗА «ВО БЛАГО»

© Л. А. Азнабаева*, А. А. Анищенко

Башкирский государственный университет» Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

*Email: mgore2004@hotmail.ru

Авторы выделяют эмпатийный речевой акт негативного прогноза, который связан с эмпатийной стратегией «Во благо». Материалом исследования послужило французское и русское виртуальное общение в Интернете в диалогических единствах, посвященных монотематической ситуации «он(а) меня бросил(а)». Рассмотрены многочисленные способы реализации утешения, основанные на стратегии «Во благо», а также сочетаемость речевого акта негативного прогноза с другими иллокутивными типами.

Ключевые слова: эмпатия, речевой акт негативного прогноза, эмпатийная стратегия «Во благо», аргументативный речевой акт, имплицитные средства, сочетаемость речевого акта негативного прогноза с другими иллокутивными типами.

Эффективность межличностного общения во многом зависит от умения собеседника использовать различные виды воздействия, такие, как убеждение, внушение и некоторые другие. В межличностном общении процесс эмоционального заражения осуществляется в эмпатийном речевом поведении коммуникантов в качестве одного из психологических механизмов эмпатийного реагирования. Основанная на механизмах эмоциональной проекции, вербальная эмпатия представляет собой сложный феномен, который понимается как способность личности или как процесс.

Как феномен общения под вербальной эмпа-тией понимается эмпатийный отклик реагирующего коммуниканта на переживания или радость собеседника в форме речевого высказывания с целью утешить в горе или разделить радость. Поскольку природа эмпатического общения имеет эмоционально-чувственную основу, осознанный логико-рациональный характер аргументации в утешающих эмпатийных репликах представляет для нас особый интерес.

Цель исследования - выявление средств реализации речевого акта негативного прогноза в рамках эмпатийной стратегии «Во благо».

Анализ проводился на материале русского и французского виртуального общения в монотематической ситуации «он(а) меня бросил(а)» в Интернете (о видах монотематической проспекции см. Л. А. Азнабаева [1, а 49-63].

При изучении эмпатийных высказываний реагирующего адресата в виртуальной коммуникативной среде нами было установлено, что для утешения адресанта реагирующие коммуниканты часто прибегают к различным эмпатийным высказываниям, которые были объединены в общую эмпа-тийную стратегию «Во благо». В речевой ситуации, когда говорящий жалуется на то, что его бросил любимый человек, ответные реплики часто направлены на успокоение страдающего адресанта, вну-

шение ему мысли, о том, что случившееся событие является для него благом.

(1) Адресант:

- Mon ami vient de mettre fin à notre relation sans me donner des explications. Je sais pas pourquoi, nous étions sur le point de notre relations / Мой друг только что бросил меня без объяснений. Не знаю почему, мы были на грани наших отношений [8].

Реагирующий:

- C'est fini pour de bon. S'il t'aime, il va sûrement essayer de te récuperer, sinon oublie-le! / Все кончено к лучшему. Если он любит тебя, то наверняка постарается тебя вернуть, если нет, забудь его! [8].

В рамках реализации данной стратегии была выделена классификация эмпатийных речевых актов, выраженных в эксплицитной и имплицитной форме. Основным и наиболее частотным иллокутивным типом, реализующим эмпатийную стратегию «Во благо», является речевой акт одобрения, где в качестве неотъемлемого обод -ряющего компонента выступает позитивная оценочная реплика.

К имплицитным речевым актам одобрения, обладающим утешающим потенциалом и реализующим эмпатийную стратегию «Во благо», относятся: успокаивающее «утверждение» (в форме рассуждения), речевые акты уверения (в форме назидания), поздравления (эксплицитного, имплицитного и косвенного), совета, благодарности, самокритичного замечания, а также одобрительного восклицания и междометной восклицательной реплики, часто вызванных спонтанностью виртуального общения. Все вышеперечисленные речевые акты эмпатийной стратегии «Во благо», относятся к эмотивно-оценочным речевым актам, в основе которых лежит положительная оценка.

Иллокутивный акт одобрения представляет собой высказывание, с помощью которого говорящий выражает свое расположение к собеседнику, готовность понять и принять чувства и пережива-

ния собеседника, поддержать его: - Хорошо, что так случилось. Я с тобой. Я на твоей стороне.

Такая интенциональная направленность одобрительных высказываний позволяет отнести их к проявлениям позитивной формы вежливости в концепции П. Браун и С. Левинсона. Несомненно, всегда можно найти что-то хорошее, благоприятное в ситуации, чтобы утешить адресанта. Эксплицитно одобрение часто выражено оценочным наречием «хорошо» или его сравнительной степенью «лучше».

(2) Адресант:

- Летом, за две недели до свадьбы меня бросил жених. Бросил жестко, на 19 неделе беременности [9].

Реагирующий:

- Хорошо хоть перед свадьбой. Даже разводиться не нужно [9].

Одобрительное отношение к случившемуся может быть выражено имплицитно, в том случае, когда понимание случившегося как блага экстраполируется или проецируется на будущее в виде речевого акта негативного прогноза.

В качестве основного способа реализации речевого акта негативного прогноза выделяют намерение высказать предположение о вероятном позитивном течении событий для адресанта или спроецировать отрицательное поведение виновника события на будущее, а также представить дальнейший негативный сценарий для виновника происшедшего. Основные параметры лингвистического анализа прогноза включают понятие модальности, категоричности, акциональности.

В рамках эмпатийной стратегии «Во благо», говорящий отрицательно описывает гипотетическое будущее страдальца (если его не бросят) с целью имплицитно выразить благоприятный характер случившегося несчастья.

(3) Адресант:

- Mon fiancé a été cruel envers moi, il m'a lassé juste avant le mariage / Мой жених поступил жестоко по отношению ко мне, бросил меня прямо перед свадьбой! [9].

Реагирующий:

- C'est bien ça. Si tu te maries avec lui, tu vas souffrir! / Это хорошо! Если ты выйдешь замуж за него, ты будешь страдать! [9].

Приведенный речевой акт негативного прогноза, согласно маркеру модальности, является достаточно категоричным. Будущее время (le future simple) позволяет предположить, что реагирующий достаточно уверен в своем негативном предсказании. Для данного прогноза характерно наличие такого структурного компонента, как констатация условия, выполнение или невыполнение которого приведет к прогнозируемым последствиям. Это свидетельствует об убеждающем характере высказывания.

Речевой акт негативного прогноза объясняет позитивную эмоциональную оценку (это хорошо) случившейся негативной ситуации и иллюстрирует

причину, по которой нужно воспринимать произошедшее как благо. Это дает возможность охарактеризовать данный иллокутивный тип как аргу-ментативный.

В коммуникативном аспекте аргументация представляет собой способ воздействия вербальными средствами с целью убеждения собеседника в истинности или правильности чего-либо (например, мысли, положения дел или действия) при помощи рационального обоснования исходного утверждения с целью заставить его принять это мнение, однако перлокутивный эффект такого воздействия состоит не столько в том, чтобы склонить собеседника к совершению рекомендуемого поступка, сколько вызвать у него желание это сделать.

На семантическом уровне основными компонентами аргументативного речевого акта негативного прогноза являются: 1) формулировка собственной позиции реагирующего адресата, часто выраженной положительной оценочным высказыванием, или релятивное суждение; 2) описание негативного гипотетического сценария в случае реализации обсуждаемого события; 3) иллюстративные примеры доказательного характера.

В терминах теории речевых актов аргументация представляет собой репрезентативное высказывание в форме речевого акта утверждения (в классификации Дж. Серля). В отличие от простого информационного сообщения, отражающего некоторое положение дел в действительности, речевой акт аргументации Ю. А. Кошеварова относит к сложным речевым актам (иллокутивно-актовый комплекс) с наложением или последовательным выполнением одновременно нескольких иллокутивных сил в пределах одного высказывания [5].

В эмпатическом общении, аргументативный речевой акт негативного прогноза имеет две коммуникативные цели. Первичной интенцией выступает стремление убедить собеседника в благоприятном характере произошедшего и вторичной -успокоить адресанта, восстановить его эмоциональное равновесие.

Одним из часто встречающихся способов реализации речевого акта негативного прогноза является фраза «Могло бы быть и хуже», которая одновременно выступает в качестве аргументативного высказывания обобщающего характера.

В речевой ситуации, когда девушка жалуется на то, что ее бросил жених перед свадьбой, реагирующий успокаивает адресанта при помощи аргу-ментативного речевого акта (негативного) прогноза, иллюстрирующего негативное последствие того, что могло бы случиться, если бы событие все-таки произошло.

(4) Адресант:

- Не успела я выйти замуж, как мой будущий муж меня бросил после нескольких лет общения. Все было уже запланировано. Что же могло произойти?! [10].

Реагирующий:

- Хуже было бы потом. Да еще если бы дети ... [10].

Данный речевой акт сопровождается уточняющей репликой, дополняющей гипотетически негативный прогноз. Абстрагирование от конкретного лица и условное наклонение придают высказыванию менее категоричный тон.

Таким образом, в состав представленного ар-гументативного речевого акта (негативного) прогноза входят два компонента: 1) аргумент или довод, выраженный при помощи речевого акта утверждения обобщающего характера («Хуже было бы потом») и 2) реплика доказательного характера, которая служит обоснованием высказанного довода: - Да еще, если бы дети ....

На лексико-грамматическом уровне выражение негативного будущего вербализовано при помощи отрицательного прилагательного в сравнительной степени «хуже», а его гипотетичность -условным наклонением.

Высказывание «Могло бы быть и хуже» выступает здесь в качестве диагностической фразы, определяющей принадлежность данного речевого акта к иллокутивному типу «негативный прогноз».

В той же ситуации:

- Больнее было бы, если б остался и бросил потом, когда хозяйство ... [10].

- Через десять лет было бы невыносимее, тяжелее [10].

В следующем диалоге положительное отношение реагирующего адресата к негативному происшествию вербализовано фразой «наименьшее из зол», что характеризует произошедшее положительно, в сравнении с тем, что могло бы случиться. За выражением субъективного отношения следует объяснение, представленное описанием негативного будущего «в ЗАГСЕ и после 10 лет супружеской жизни» с использованием интенсификатора -фразеологизма «во стократ труднее».

(5) Адресант:

- Бросил жених прямо за пару недель до торжества! Не знаю, как жить дальше?! [9].

Реагирующий:

- Прекрати, Вика, на самом деле это наименьшее из зол, когда уходят ПЕРЕД свадьбой, а не, скажем, говорят «нет» прямо в ЗАГСЕ, и, уж поверь мне, когда уходят после 10 лет супружеской жизни. Когда для тебя муж становится неотделимым и родным, и понять, почему он ушел и как вообще такое возможно, во стократ труднее [9].

Речевой акт негативного прогноза может быть выражен имплицитно в форме риторического вопроса. При этом он может употребляться как изолированно, так и с другими речевыми актами.

(6) Адресант:

- Мой муж меня бросил беременную и с грудным ребенком без копейки денег. Сам - любовница, кабаки ... [10].

Реагирующий:

- А разве лучше бы было, если бы он жил в семье и была бы любовница и кабаки? [10].

В следующем послании утешающий имплицитно побуждает адресанта представить гипотетический сценарий негативного будущего с девушкой, которая его больше не любит.

(7) Адресант:

- C 'est le cœur serré que je vous écris ces quelques lignes, remplies de haine, de tristesse ... J'ai mal au cœur les gars ... Ma copine ne m'aime plus / Я пишу вам, а мое сердце сжалось в груди. Мои строки наполнены грустью. Мне очень плохо. Моя подруга меня больше не любит [8].

Реагирующий:

- Il fallait quoi, qu'elle se force à rester et que ça soit pire? / А что, нужно было, чтобы она осталась с тобой, и чтобы было еще хуже? [8].

В теории речевой аргументации риторический вопрос относится к эффективным способам речевого воздействия, необходимым для успешного достижения иллокутивной цели высказывания.

В качестве еще одного имплицитно выраженного способа реализации речевого акта негативного прогноза выступает форма назидательного утверждения класса репрезентативов (в классификации Дж. Серля).

На все ту же жалобу девушки брошенной мужем:

- Кто знает, останься он в семье, что было бы дальше, раз уж такие замашки! [10].

Реализация аргументированного речевого акта негативного прогноза выраженного аргументатив-ной репликой «Могло бы быть и хуже» возможна и при помощи предположения:

- Mais je suppose que ça aurait pu être bien pire / Хотя, я предполагаю, что могло быть намного хуже [11].

В данном примере субъективность предположения демонстрирует неуверенность в успешном достижении перлокутивного эффекта, т.е. утешении страдальца.

Еще одной формой речевого акта негативного прогноза в рамках рассматриваемой речевой ситуации является речевой акт уверения, особенно в виде повтора.

(8) Адресант:

- Je suis démunie et j'ai mal au œeur. Alors je viens ici pour apaiser ma souffrance. Il y a 15 jours mon conjoint m'annonce qu'il annule mariage et qu'il veut me quitter! / Я пострадала, мне плохо. Поэтому я пришла сюда, чтобы облегчить свое страдание. Пятнадцать дней назад мой друг сообщает мне о том, что он отменяет свадьбу и что он меня бросает! [11].

Реагирующий:

- Crois moi, ça aurait pu être pire. Encore une fois, ça aurait pu être pire! / Поверь, могло быть и хуже. Еще раз, могло бы быть и хуже! [11].

Часто в виртуальном общении встречается сочетание нескольких речевых актов подкласса «утешение» в классификации А. А. Кузнецовой [4], реализующих эмпатийную стратегию «Во благо».

Например, сочетание иллокутивного типа «разубеждение» с аргументативным речевым актом негативного прогноза в форме риторического вопроса, и с речевым актом ободрения.

На жалобу адресанта о том, что ее бросил муж с ребенком, реагирующий адресат использует целый арсенал утешения:

- Не бросил, а ушел (ты не вещь, которую можно бросить). Не предал, а показал свое истинное нутро. Кто знает, останься он в семье, что было бы дальше, раз уже такие замашки. Держись! [9].

Еще одно реагирующее высказывание по поводу той же ситуации:

- Не бросил, а оказал тебе услугу. Потом бы маялась с таким-то мужем! [9].

В последнем высказывании гипотетически негативное будущее вербализовано фразой «Потом бы маялась с таким-то мужем!». Обобщающий аргумент «Могло бы быть и хуже» представлен в высказывании только в имплицитной форме. Смысл прилагательного «такой-то», определяющего несостоявшегося мужа ситуативно зависим и, в данном случае, передает отрицательное отношение к виновнику случившегося.

Разговорный стиль сближает собеседников: он проявляется такими разговорными словами как личное местоимение в единственном числе «тебе», просторечный глагола «маяться», словосочетанием «таким-то мужем».

Иногда негативный прогноз сочетается с эксплицитно выраженным речевым актом успокоения:

- Не переживай, могло бы быть и хуже [10].

Повелительное наклонение, в котором употреблен перформативный глагол, позволяет говорить о том, что фокус эмпатии смещен на страдающего адресанта.

Положительное отношение реагирующего коммуниканта к произошедшему может быть имплицитно реализовано при помощи речевого акта выражения радости. В сочетании с речевым актом негативного прогноза послание, сопровождается пейоративной лексикой в адрес виновника событий, приобретает неофициальный характер, приближая к себе собеседника:

- Радуйтесь, что бросил, а то бы маялись с придурком [9].

Во французском языке для утешения также используется аргументативный речевой акт (негативного) прогноза в сочетании с речевым актом успокоения с использованием перформативного глагола «rassurer/успокоить».

(9) Адресант:

- Mon ex vient de me quitter juste avant notre mariage / Мой, теперь уже бывший, бросил меня прямо перед свадьбой! [11].

Реагирующий:

- Si ça peut te rassurer, ça pourrait être pire / Если это может тебя успокоить, могло бы быть и хуже [11].

В качестве конвенционального общения для утешения адресанта используют сочетание речевого акта негативного прогноза с выражением сожаления при помощи клишированной реплики «жаль»:

- C'est dommage mais ça aurait pu être pire / Жаль, но могло быть и хуже [11].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Речевой акт сожаления выражает негативное отношение к произошедшему событию с адресантом, поддерживая, таким образом, его точку зрения. Сожаление подразумевает разделение негативных эмоций с собеседником и позволяет включить данный иллокутивный тип в речевую сферу эмпатии. Речевой акт (негативного) прогноза противопоставлен первой части высказывания союзом mais/но, демонстрируя гипотетическое будущее в отрицательном свете.

Также возможно сочетание нескольких способов реализации эмпатийной аргументации «Во благо» в рамках одного эмпатийного послания.

(10) Адресант:

- C 'est le cœur serré que je vous écris ces quelques lignes... remplies de haine, de tristesse ... J'ai mal au cœur les gars...Ma copine ne m'aime plus [8].

Реагирующий:

- Il fallait quoi, qu'elle se force à rester et que ça soit pire? Au moins t'es débarrassé, puisque visiblement c'est une personne qui te faisait plus de mal que de bien, et elle aussi. Quand quelqu'un te fait du mal, au lieu de souffrir et lui en vouloir, éloigne t'en, tu les changeras pas ici / А что, нужно было, чтобы она пыталась остаться и чтобы было еще хуже? По крайне мере, ты выбрался, потому что, очевидно, твоя девушка причиняла тебе больше боли, чем радости. Когда кто-то тебе причиняет боль, вместо того, чтобы страдать и злиться, лучше расстаться, все равно ты никого не изменишь [8].

Первое высказывание подталкивает адресанта представить будущее в негативном свете «было бы хуже». Негативная проекция представлена в форме риторического вопроса в сослагательном наклонении (le subjonctif présent). Во втором высказывании успокаивающий интерпретирует случившееся с положительной стороны «по крайне мере, ты выбрался», представляя случившееся как избавление от негативных событий, т.е. благо для адресанта. Убедительность общей идеи высказывания подкрепляется финальной репликой в форме рассуждения о том, что для адресанта «лучше так» и разубеждения (потому, что никого нельзя изменить). Таким образом, эмпатийная аргументация «Во благо» представлена сочетанием нескольких высказываний: «Негативная перспектива», «Случившееся лучше» «Ничего (никого) не изменишь». Важную роль в репликах подобного рода играет оценоч-ность, выраженная в данном случае в употреблении сравнительной степени прилагательных «хуже», «лучше» и сравнительным оборотом «больше боли, чем радости».

Таким образом, речевой акт (негативного) прогноза реализует эмпатийную стратегию «Во благо» в виртуальной коммуникации. Кроме этого, объясняющий и иллюстрирующий потенциал высказываний речевого акта негативного прогноза часто позволяет отнести его к аргументативным речевым актам, как обобщающего, так и конкретизирующего типов.

К имплицитным способам реализации эмпа-тийного речевого акта негативного прогноза относятся форма назидательного утверждения, риторического вопроса, уверения, предположения.

К наиболее устойчивым сочетаниям относятся сочетания с речевым актом успокоения, разубеждения, сожаления. В качестве исключения речевой акт негативного прогноза сочетается с иллокутивным типом «выражения радости».

ЛИТЕРАТУРА

1. Азнабаева Л. А. Языковая проспекция. Уфа: РИЦ БашГУ, 2000. 122 с.

2. Анищенко А. А. Способы реализации вербальной эмпатии в интернет-коммуникации / Актуальные вопросы университетской науки. Уфа: РИЦ БашГу, 2016. С. 21-26.

3. Карасик В. И. Язык социального статуса. // М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с

4. Кузнецова А. А. Иллокутивные типы вербальной эмпатии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа: 2010. 22 с.

5. Кошеварова Ю. А. Коммуникативно-прагматический анализ аргументативного дискурса: на мат-ле художественных произведений английских и американских писателей XX в.: дис. ... канд. филол. н. Уфа: 2006. 182 с.

6. Brown P., Levinsrn S. C. Politeness: Dome universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.

7. Davis M. H. Empathy: A social psychological approach. Boulder, CO: Westview Press, 1996. 260 p.

8. URL: http://www.jerecuperemonex.com/probleme-de-couple/ mon-fiance-me-quitte/

9. URL: http://www.woman.ru/relations/men/thread/4789356/

10. URL: https://otvet.mail.ru/question/56270242

11. URL: http://www.lesbridgets.com/index.php/Celibat-Etre-celi-bataire-vivre-seule/Et-si-mon-ex-etait-l-homme-ou-la-femme-de-ma-vie.html

Поступила в редакцию 01.03.2017 г.

ARGUMENTATIVE EMPATHIC SPEECH ACT OF NEGATIVE PROGNOSIS "FOR THE BENEFIT"

© L. A. Aznabaeva*, A. A. Anishchenko

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

*Email: mgore2004@hotmail.ru

The authors single out an empathic speech act of negative prognosis, which is closely connected with empathic strategy "for the benefit". The study is based on French and Russian Internet communication, to be more exact on dialogic unities representing a monothe-matic situation "he/she has abandoned me". Numerous means of realizing consolation based on the strategy "for the benefit" were considered as well as the combinability of the speech act of negative prognosis.

Keywords: empathy, speech act, negative prognosis, empathic strategy "for the benefit", argumentative speech act, implicit means, illocutionary act.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Aznabaeva L. A. Yazykovaya prospektsiya [Language prospection]. Ufa: RITs BashGU, 2000.

2. Anishchenko A. A. Sposoby realizatsii verbal'noi empatii v internet-kommunikatsii / Aktual'nye voprosy univer-sitet-skoi nauki. Ufa: RITs BashGu, 2016. Pp. 21-26.

3. Karasik V. I. Moscow: In-t yazykoznaniya RAN; Volgogr. gos. ped. in-t, 1992. 330 s

4. Kuznetsova A. A. Illokutivnye tipy verbal'noi empatii: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ufa: 2010.

5. Koshevarova Yu. A. Kommunikativno-pragmaticheskii analiz argumentativnogo diskursa: na mat-le khudozhest-vennykh proizvedenii angliiskikh i amerikanskikh pisatelei XX v.: dis. ... kand. filol. n. Ufa: 2006.

6. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Dome universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

7. Davis M. H. Empathy: A social psychological approach. Boulder, CO: Westview Press, 1996.

8. URL: http://www.jerecuperemonex.com/probleme-de-couple/mon-fiance-me-quitte/

9. URL: http://www.woman.ru/relations/men/thread/4789356/

10. URL: https://otvet.mail.ru/question/56270242

11. URL: http://www.lesbridgets.com/index.php/Celibat-Etre-celibataire-vivre-seule/Et-si-mon-ex-etait-l-homme-ou-la-femme-de-ma-vie.html

Received 01.03.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.