Научная статья на тему 'Способы функционирования категории вежливости в эмпатийном речевом акте понимания (на материале французского языка)'

Способы функционирования категории вежливости в эмпатийном речевом акте понимания (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / ПОЗИТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / НЕГАТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / ЭМПАТИЯ / РЕЧЕВОЙ АКТ (ИЛЛОКУТИВНЫЙ ТИП) / ИЛЛОКУЦИЯ / CATEGORY OF POLITENESS / POSITIVE POLITENESS / NEGATIVE POLITENESS / COMMUNICATIVE STRATEGY / EMPATHY / SPEECH ACT (ILLOCUTIONARY TYPE) / ILLOCUTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анищенко А.А., Газизов Р.А.

В статье рассмотрены основные способы выражения категории вежливости в иллокутивном типе «понимание» в свете теории «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона и теории сближения и отдаления Т. В. Лариной. В результате анализа выявлены коммуникативные стратегии вежливости, вербализующие сферу эмпатии в речевом общении, такие как «уделяйте внимание собеседнику», «преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к слушающему)», «проявляйте эмпатию», «используйте маркеры внутригрупповой принадлежности», «обращайтесь по имени», «дарите подарки собеседнику»; проанализированы лексические и грамматические средства реализации стратегий позитивной вежливости; установлен иллокутивный потенциал эмпатийных высказываний во французском языке, направленный на соблюдение потребностей позитивного лица собеседника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF FUNCTIONING OF THE POLITENESS CATEGORY IN THE EMPATHIC VERBAL ACT OF UNDERSTANDING (BASED ON FRENCH LANGUAGE)

In the article the authors consider the main ways of expressing the category of politeness in the illocutionary type of “empathic understanding” in the light of the theory of “saving face” by P. Brown and S. Levinson and the theory of convergence and distancing by T. Larina. The appeal to the category of politeness in interpersonal communication aims at the effective interaction of interlocutors, the successful realization of the communicative intention (illocution). It manifests the social significance of this category that represents the certain system of communicative strategies with the help of which interlocutors try to achieve the main goals of polite communication with one another. The analysis revealed the communicative strategies of politeness, which verbalize the verbal sphere of empathy in communication. Among these strategies are “pay attention to the interlocutor”, “exaggerate (your interest, approval, sympathy with the interlocutor)”, “use the markers of intra-group identity”, “address by name”, “present the interlocutor with gifts”. The lexical and grammatical means of realization of the positive politeness strategies are studied; the illocutionary potential of empathic utterances in French determined to provide the positive image of the interlocutor have been defined.

Текст научной работы на тему «Способы функционирования категории вежливости в эмпатийном речевом акте понимания (на материале французского языка)»

УДК 802/809.1-52+811.112.2

СПОСОБЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ЭМПАТИЙНОМ РЕЧЕВОМ АКТЕ ПОНИМАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

© А. А. Анищенко, Р. А. Газизов*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

*Етай: fund-lingua@rambler.ru

В статье рассмотрены основные способы выражения категории вежливости в иллокутивном типе «понимание» в свете теории «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона и теории сближения и отдаления Т. В. Лариной. В результате анализа выявлены коммуникативные стратегии вежливости, вербализующие сферу эмпатии в речевом общении, такие как «уделяйте внимание собеседнику», «преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к слушающему)», «проявляйте эмпатию», «используйте маркеры внутригрупповой принадлежности», «обращайтесь по имени», «дарите подарки собеседнику»; проанализированы лексические и грамматические средства реализации стратегий позитивной вежливости; установлен иллокутивный потенциал эм-патийных высказываний во французском языке, направленный на соблюдение потребностей позитивного лица собеседника.

Ключевые слова: категория вежливости, позитивная вежливость, негативная вежливость, коммуникативная стратегия, эмпатия, речевой акт (иллокутивный тип), иллокуция.

Целью данной статьи является анализ способов реализации коммуникативной категории вежливости в эмпатийном речевом акте понимания, актуализирующем сферу сопереживания во французском языке.

Одной из актуальных проблем современной речевой коммуникации можно назвать дефицит и необходимость реализации феномена эмпатии в коммуникативном взаимодействии общающихся. Словари определяют эмпатию как способность воспринимать эмоциональное состояние другого человека как свое собственное [1, с. 213; 2, с. 429; 3, с. 347], когнитивную осведомленность и понимание эмоций и чувств другого человека, т.е. интеллектуальное или концептуальное понимание аффектов другого [4, с. 513], идентификацию говорящего с участником или объектом сообщаемого события [5, с. 592].

Этот психологический феномен актуализируется, прежде всего, в процессе межличностного общения и имеет две формы проявления: вербальную и невербальную. В межличностной коммуникации вербальная сфера эмпатии реализуется при помощи эмпатийных высказываний, часть которых (понимание, сочувствие, соболезнование, сорадование, комплимент, похвала) можно отнести к классу экспрессивов по классификации Дж. Серля (эмпатийные речевые акты). Такие речевые акты эмпатии, как утешение, успокоение, ободрение, оправдание, связаны с функционированием максимы психологической поддержки коммуникатора, выделенной Л. А. Азнабаевой в работе [6]. В представлении автора, иллокутивные типы психологической поддержки тесно связаны с проявлением эмпатии. Например, автор отмечает, что «понимание трудностей, которые испытывает другой человек,... способствует установлению эмпатии между собеседниками» [6, с. 123]. Попытка проникнуть во внутренний мир собеседника несет послание уважения, терпимости и доброжелательного отношения к собеседнику. Все эти этические понятия находят свое отражение в языке и выступают в качестве коммуникативных стратегий вежливости.

Цель обращения к категории вежливости в межличностном общении - это эффективное взаимодействие, успешная реализация коммуникативного намерения (иллокуции). В этом проявляется социальная значимость данной категории. Рассматривая вопрос о степени вежливости речевых актов, Дж. Лич выделяет четыре группы иллокуций в зависимости от того, в каком

отношении они находятся к социальной цели установления и поддержания вежливых взаимоотношений:

Конкурирующие иллокуции - иллокутивная цель не совпадает с социальной целью установления и поддержания вежливого отношения к собеседнику. К этой группе относятся директивы, а именно речевые акты просьбы, совета, рекомендации, требования, приказа и др.;

Дружественные, или праздничные иллокуции - иллокутивная цель совпадает с социальной. В эту группу иллокуций входят такие экспрессивные речевые акты, как приветствие, прощание, поздравление, благодарность, похвала и др., а также комиссивы - обещание, предложение, клятва и директивный речевой акт приглашения;

Коллаборативные, или сотрудничающие иллокуции - иллокутивная цель нейтральна по отношению к социальной. Данную группу образуют ассертивы - речевые акты, которые соотносятся с истинностью высказываемой говорящим пропозиции, например, утверждение, сообщение, объявление, инструкция и др. Некоторые ассертивы (хвастовство, претензия, жалоба) не входят в группу дружественных иллокуций, поскольку изначально являются невежливыми;

Конфликтующие иллокуции - иллокутивная цель находится в конфликте с социальной целью. К этой группе относятся такие речевые акты, как выговор, угроза, обвинение, критика [7, с. 104-105].

Отметим, что в отличие от экспрессивов, которые могут относиться как к дружественным иллокуциям (благодарность, похвала, поздравление и др.), так и к конфликтующим (критика, обвинение и др.), эмпатий-ные речевые акты входят исключительно в группу дружественных иллокуций, представляющих собой один из способов поддержания социальных отношений между общающимися и проявления вежливости друг к другу.

Как известно, категория вежливости, согласно Принципу вежливости Дж. Лича [7] и теории «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона [8], может быть реализована в двух аспектах: позитивном и негативном и, в связи с этим, выделяют два типа вежливости: негативную и позитивную вежливость. Каждый из этих типов вежливости представляет собой определенную систему коммуникативных стратегий, к которым обращаются коммуниканты для достижения основных целей вежливого общения друг с другом. Все стратегии негативной

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №4

1349

вежливости, или вежливости дистанцирования направлены на реализацию одной гиперстратегии - уменьшить воздействие на адресата, демонстрировать уважение к личной независимости собеседника. В свою очередь, позитивная вежливость (вежливость сближения) направлена на сокращение социальной дистанции, демонстрируя желание стать ближе к собеседнику, сделать ему приятное. Вышеуказанные утверждения позволяют отнести употребление эмпатийных высказываний к позитивной вежливости, основное намерение и коммуникативные стратегии которой могут выражаться при помощи речевых актов вербальной сферы эмпатии.

Одно из базовых понятий феномена эмпатии представлено иллокутивным типом «понимание» сферы сопереживания. Речь идет о сочувственном понимании, где основное намерение адресата - это вербализованное стремление показать следующее: «я понимаю твою проблему», «мне это тоже близко», «со мной было то же самое», «я хочу тебе помочь» [9, с. 80]. Понимание является определяющим компонентом в речевом поведении адресата. Оно относится к речевым актам класса психологической поддержки коммуникатора с позиции адресата, наряду с другими речевыми актами, такими как сочувствие, утешение, успокоение, ободрение [6, с. 121-129]. Так, проявление понимания со стороны адресата необходимо в ситуации, когда говорящий взволнован неприятными или трагическими событиями. Цель такого понимания - выразить эмоциональное соучастие, ср. :

- J'ai perdu l'espoir de son retour / Я потеряла всякую надежду на его возвращение.

- Comme je te comprends! / Как я тебя понимаю! [10, с. 204].

- Le temps me parait une éternité quand quelqu 'un vous manque.../Время кажется вечностью, когда не хватает близкого человека...

- Chère Sylvie, si vous saviez comme je vous comprends! / Дорогая Сильвия, если бы вы знали, как я вас понимаю! [11].

В вышеприведенных примерах при помощи пер-формативного глагола comprendre/понимать выражается подчеркнутое внимание к собеседнику, что свидетельствует о реализации в общении такой стратегии позитивной вежливости, как «уделяйте внимание собеседнику». Употребление интенсификатора comme/как и экспрессивной конструкции «если бы вы знали» в условном наклонении говорит об использовании стратегии преувеличения, направленной на демонстрацию усиленного интереса к своему собеседнику. При употреблении контактных обращений, например, личных имен (в примере - Sylvie / Сильвия) вербализуется, как правило, стратегия маркирования внутригрупповой принадлежности, а также, по классификации Т. В. Лариной [12, с. 170], стратегия позитивной вежливости «обращайтесь по имени», способствующая установлению доверительных отношений. Данное обращение усилено определением chère/дорогая для большего сближения и расположения к себе собеседника. Формула cher/chère (дорогой, дорогая) + имя зачастую используется также в письменной речи.

Все перечисленные стратегии перекликаются со стратегией более общего характера «дарите подарки собеседнику». В качестве «подарка» в данном случае выступают внимание, симпатия и понимание. Их прагматическая функция связана с выражением эмпатии т.е. стремление проявить внимание к собеседнику, оказать коммуникативную поддержку, выразить соучастие.

В следующем примере коммуникативная категория вежливости реализуется как на лексическом, так и на грамматическом уровне:

Si vous saviez! Oh! si vous saviez! Je vous comprends tant! /Если бы вы только знали! Ох! Если бы вы только знали! Насколько я вас понимаю! [13, с. 32].

Так, на лексическом уровне посредством повторов vous/вы, saviez/знали и употребления эмоционального междометия Oh/Ox, а также на грамматическом уровне при помощи повтора восклицательной конструкции Si vous saviez/ Если бы вы только знали! актуализируется стратегия преувеличения, связанная с проявлением эм-патии к партнеру по коммуникации.

Как мы уже отмечали, эмпатия - это способность воспринимать эмоциональное состояние другого человека как свое собственное, понимать эмоции и чувства другого человека. В связи с этим выделенная Т. В. Лариной стратегия проявления эмпатии показывает единство испытываемой эмоции, ср. следующие примеры:

- Je sens mes petits nerfs se raider / Я чувствую, как напряжены все мои нервы.

- Je comprends ça / Я понимаю [10, с. 91].

- Je viens d'apprendre le décès de ton papa, je suis de tout coeur avec toi et je comprends ce que tu dois ressentir pour avoir vécu la même chose il y a l'an et demi / Я только что узнал о кончине твоего папы, я с тобой и я понимаю, то что ты сейчас можешь чувствовать, потому, что сам пережил то же самое полтора года назад [14].

По мнению П. Браун и С. Левинсона, лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые проявляют интерес друг к другу [8, с. 101]. Однако использование современных технологий позволяет осуществлять коммуникацию между совершенно незнакомыми людьми, желающими проявить интерес к проблеме собеседника, понять, поделиться опытом, дать совет. Такое сближение между незнакомыми людьми можно встретить в интернет-коммуникации на форумах или блогах. Это принципиально новый вид речевого общения людей цифрового поколения, в котором действие направлено только на адресата, при этом перло-кутивный эффект часто невозможно увидеть.

Коммуникант делится волнующей его проблемой или сообщает о трагическом событии своей жизни. Остальные участники коммуникации описывают свое отношение по поводу предложенного высказывания. Сблизиться с посторонним собеседником позволяет использование маркеров внутригрупповой принадлежности. Говоря со всеми, даже с незнакомыми, языком, на котором общаются обычно с близкими людьми, говорящий «как бы расширяет зону интимности, втягивая в нее собеседника, демонстрируя желание стать к нему ближе» [15, с. 55].

Рассмотрим пример, в котором героиня по имени Клер в своем блоге поделилась горем в связи с кончиной своего отца и получила следующие ответные реплики:

- Je ne peux pas faire grand chose pour toi, juste te dire que je suis là, à côté de toi, que je comprends ta souffrance et que je la partage / Я не могу много сделать для тебя, скажу лишь, что я рядом, я понимаю твои страдания и разделяю их.

- Je comprends d'autant mieux que j'ai moi-même vécu cette situation il y a plus de vingt ans en perdant une petite fille / Я прекрасно понимаю тебя, потому, что сама пережила подобное, потеряв маленькую дочку более двадцати лет назад.

- Je comprends bien l'anxiêté que tu as dû ressentir! / Я хорошо понимаю волнение, которое ты должна испытывать!

- Claire, Oh, comme je comprends votre tristesse! C 'est trop affectueux. La séparation est peut-être encore

trop douloureuse / Клер, о, как же я понимаю вашу грусть! Разлука все еще слишком болезненна [16].

С точки зрения теории речевых актов вышеуказанные эмпатийные реплики представлены иллокутивным типом «понимание». Однако пресуппозиционные знания события, о котором идет речь, позволяют предположить, что использование перформативного глагола comprendre/понимать имплицитно выражает речевой акт соболезнования. Следовательно, в данном случае вежливость выражена также имплицитно. Это связано с деликатной проблемой говорящего и нежеланием адресата причинить ему боль.

Демонстрация понимания эмоционального состояния собеседника реализуется посредством повтора стандартных интенсификаторов-лексем très/очень, trop/слишком, которые выражают стратегию преувеличения. Обращение говорящего по имени (Claire/Клер) служит тактикой расположения к себе адресата, создания дружеского отношения и реализует стратегию маркирования групповой принадлежности.

В следующем примере представлена реакция собеседника на сообщение о том, что французский велосипедист Тома Воклер пострадал в аварии:

- Courage Thomas, je suis de tout coeur avec toi et je vois bien ta souffrance! / Держись Тома, я с тобой и прекрасно понимаю твои страдания! [17].

В данном эмпатийном высказывании сочетаются несколько иллокутивных типов: «ободрение» Courage Thomas/Держись Тома, «утверждение», выражающее готовность помочь je suis de tout coeur avec toi/я с тобой, «понимание» je vois bien ta souffrance! /я прекрасно понимаю твои страдания! Обращение по имени и употребление повелительного наклонения во втором лице единственного числа свидетельствует об отношении говорящего к собеседнику как к знакомому, стремлению говорить с ним на одном языке. Эмоциональный эффект речевого акта утверждения и понимания усиливается ин-тенсификаторами bien / очень, de tout coeur / досл. от всего сердца, реализующими стратегию преувеличения. Использование перечисленных стратегий свидетельствует об искреннем желании говорящего оказать психологическую поддержку человеку, попавшему в беду.

Таким образом, наш анализ показал, что в эмпа-тийном речевом акте понимания во французской линг-вокультуре категория вежливости реализуется при помощи следующих коммуникативных стратегий: «уделяйте внимание собеседнику», «преувеличивайте (инте-

рес, одобрение, симпатию к слушающему)», «проявляйте эмпатию», «используйте маркеры внутригруппо-вой принадлежности», «обращайтесь по имени», «дарите подарки собеседнику». Данные стратегии позитивной вежливости являются своеобразным «социальным ускорителем» [18, с. 112-113]. Они более востребованы в культурах с б0льшей горизонтальной дистанцией, а именно в индивидуалистических культурах, коей является французская культура, поэтому в случае необходимости установления контакта для сокращения этой дистанции необходимы б0льшие коммуникативные усилия, что возможно при помощи стратегий вежливости сближения.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Головин С. Ю. Словарь практического психолога. M.: Хар-вест, 1998. 800 с.

2. Большой психологический словарь / Под ред. Б. Г. Mещеря-кова, В. П. Зипчепко. СПб., 2002. 639 с.

3. Mардахаев А. В. Словарь по социальной педагогике. M.: Academia, 2002. 357 с.

4. Большой толковый психологический словарь / Ребер Артур (Penguin). Т. 2 (П-Я). M.: Вече, АСТ, 2000. 560 с.

5. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцев. M.: Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

6. Азнабаева Л. А. Принцип вежливости в английском диалоге: Mонография. Уфа: РИО БашГУ, 2005. 198 с.

7. Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983. 250 p.

8. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, Cambridge University Press, 1987. 345 p.

9. Кузнецова (Анищенко) А. А. Иллокутивные типы вербаль-пой эмпатии: дисс. ... капд. филол. паук. Уфа, 2010. 211 с.

10. Pennac D. La petite marchande de prose. Paris: Gallimard, 1989. 403 p.

11. http://www.paradisblanc.com/christophe-bourahla/photos/chere-sylvie-si-vous-saviez-comme-je-vous-comprend/10888

12. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Mонография. M.: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.

13. Laforgue J. Moralités légendaires. Paris, 1887. 245 p.

14. http://www.lesimpatientes.com/forum.asp?cid=16&id=88&pag ecur=151

15. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. M: Языки славянских культур, 2009а. 287 с.

16. http://www.bienvenueabebe.net/deuil-perinatal/messages.htm

17. http://www.velogessien.com/article-thomas-voeckler-aie-aie-aie-124396381 .html

18. Ларина Т. В. Английский язык в межкультурном диалоге // Mежкультурная коммуникация: лингвистические и психологические аспекты: Коллективная монография. M.: РУДН, 2009б. С. 7-150.

Поступила в редакцию 20.08.2015 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2015. T. 20. №4

1351

THE WAYS OF FUNCTIONING OF THE POLITENESS CATEGORY IN THE EMPATHIC VERBAL ACT OF UNDERSTANDING (BASED ON FRENCH LANGUAGE)

© A. A. Anishchenko, R. A. Gazizov*

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

*Email: fund-lingua@rambler.ru

In the article the authors consider the main ways of expressing the category of politeness in the illocutionary type of "empathie understanding" in the light of the theory of "saving face" by P. Brown and S. Levinson and the theory of convergence and distancing by T. Larina. The appeal to the category of politeness in interpersonal communication aims at the effective interaction of interlocutors, the successful realization of the communicative intention (illocution). It manifests the social significance of this category that represents the certain system of communicative strategies with the help of which interlocutors try to achieve the main goals of polite communication with one another. The analysis revealed the communicative strategies of politeness, which verbalize the verbal sphere of empathy in communication. Among these strategies are "pay attention to the interlocutor", "exaggerate (your interest, approval, sympathy with the interlocutor)", "use the markers of intra-group identity", "address by name", "present the interlocutor with gifts". The lexical and grammatical means of realization of the positive politeness strategies are studied; the illocutionary potential of empathic utterances in French determined to provide the positive image of the interlocutor have been defined.

Keywords: category of politeness, positive politeness, negative politeness, communicative strategy, empathy, speech act (illocu-tionary type), illocution.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Golovin S. Yu. Slovar' prakticheskogo psikhologa [Dictionary of practical psychologist]. Moscow: Kharvest, 1998.

2. Bol'shoi psikhologicheskii slovar' [Large psychological dictionary]. Ed. B. G. Meshcheryakova, V. P. Zinchenko. Saint Petersburg, 2002.

3. Mardakhaev A. V. Slovar' po sotsial'noi pedagogike [Dictionary of social pedagogy]. Moscow: Academia, 2002.

4. Bol'shoi tolkovyi psikhologicheskii slovar' [Large explanatory psychological dictionary] / Reber Artur (Penguin). Vol. 2 (P-Ya). Moscow: Veche, AST, 2000.

5. Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' [Linguistics. Large encyclopedic dictionary] / Gl. red. V. N. Yartsev. Moscow: Rossiiskaya entsiklopediya, 1998.

6. Aznabaeva L. A. Printsip vezhlivosti v angliiskom dialoge: Monografiya [The principle of politeness in English dialogue: Monograph]. Ufa: RIO BashGU, 2005.

7. Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.

8. Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, Cambridge University Press, 1987.

9. Kuznetsova (Anishchenko) A. A. Illokutivnye tipy verbal'noi empatii: diss. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2010.

10. Pennac D. La petite marchande de prose. Paris: Gallimard, 1989.

11. http://www.paradisblanc.com/christophe-bourahla/photos/chere-sylvie-si-vous-saviez-comme-je-vous-comprend/10888

12. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti v angliiskoi i russkoi kommunikativnykh kul'turakh: Monografiya [Category of politeness in English and Russian communicative cultures: Monograph]. Moscow: Izd-vo RUDN, 2003.

13. Laforgue J. Moralités légendaires. Paris, 1887.

14. http://www.lesimpatientes.com/forum.asp?cid=16&id=88&pagecur=151

15. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii [The category of politeness and communication style]. M: Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2009a.

16. http://www.bienvenueabebe.net/deuil-perinatal/messages.htm

17. http://www.velogessien.com/article-thomas-voeckler-aie-aie-aie-1243963 81 .html

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Larina T. V. Mezhkul'turnaya kommunikatsiya: lingvisticheskie i psikhologicheskie aspekty: Kollektivnaya monografiya. Moscow: RUDN, 2009b. Pp. 7-150.

Received 20.08.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.