Научная статья на тему 'Ареалы распространения структурно-семантических соответствий адъективных устойчивых сравнений русского и других славянских, балтийских, германских языков'

Ареалы распространения структурно-семантических соответствий адъективных устойчивых сравнений русского и других славянских, балтийских, германских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юрченко Ирина Анатольевна

Данная статья посвящена проблеме ареального распространения структурно-семантических соответствий адъективных устойчивых сравнений русского, а также белорусского, чешского, болгарского, сербскохорватского, латышского, английского и шведского языков. Предпринята попытка определить широту связей русского языка – исходного в исследовании, выявить наиболее «близкий» ему язык, а также выяснить причины появления структурно-семантических соответствий адъективных устойчивых сравнений в представленных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article deals with Russian, Belorussian, Bulgarian, Serbo-Croat, Latvian, English and Swedish similes. The author tries to describe the areas of spreading items and single out the language which is closer to the Russian one in the sphere of idioms. The reasons for appearing common similes in different languages are also given in the paper.

Текст научной работы на тему «Ареалы распространения структурно-семантических соответствий адъективных устойчивых сравнений русского и других славянских, балтийских, германских языков»

УДК 801.3

И.А. Юрченко

АРЕАЛЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ АДЪЕКТИВНЫХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ РУССКОГО И ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ,

БАЛТИЙСКИХ, ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Структурно-семантические соответствия адъективных устойчивых сравнений (АУС), как и любое языковое явление, имеют свои определенные границы распространения в рамках той или иной группы родственных и неродственных языков, что предполагает установление и интерпретацию различных ареалов, объединяющих те или иные языки на основе наличия общих для них фразеологических структурно-семантических соответствий. На это впервые обратили внимание Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани, которые указали, что «материалы фразеологии некоторых языков, носители которых составляют известный географический район языковой и культурно-исторической общности, позволяют предположить наличие определенных ареалов, характеризующихся общностью фразеологии этих языков» [1, 79]. Такие фразеологические ареалы, как и ареалы распространения других лингвистических единиц, не конструктивные абстрактные понятия, а непосредственно данная языковая действительность [2, 60]. В данной статье мы определим широту связей русского с другими языками исследования в форме ареалов, выявим язык, наиболее «близкий» исходному, попытаемся выяснить причины появления структурно-семантических соответствий АУС в представленных языках.

В качестве исходного материала, на базе которого происходило выделение структурно -семантических соответствий АУС и установление ареалов их распространения, были рассмотрены устойчивые сравнения всех исследуемых нами как близко-, так и неблизкородственных языков. Часто исследователи составляют списки анализируемых единиц в алфавитном порядке со всеми лексическими и структурно-грамматическими вариантами и с указанием всех значений в случае полисемии фразеологизмов. Исследуемый нами фактический материал расположен по тематическим группам, причем в каждой такой группе устойчивые сравнения располагаются в алфавитном порядке по второму компоненту. Для последующего выделения структурно-семантических соответствий и ареалов их распространения списки АУС располагаются и привлекаются к исследованию в определенной последовательности на основе генетической классификации сопоставляемых языков: русский ^ белорусский ^ чешский ^ болгарский ^ сербскохорватский ^ латышский ^ английский ^ шведский.

Отбор структурно-семантических соответствий устойчивых сравнений исследуемых языков и распределение их по ареалам осуществляется в несколько этапов [3, 25], количество и последовательность которых представлены в таблице ниже.

Таблица 1

№ этапа Языки, подвергаемые сравнению на каждом этапе исследования (исходным языком является русский)

1 русск. бел. чешск. болг. с.-хорв. лат. англ. швед.

2 русск. чешск. болг. с.-хорв. лат. англ. швед.

3 русск. болг. с.-хорв. лат. англ. швед.

4 русск. с.-хорв. лат. англ. швед.

5 русск. лат. англ. швед.

6 русск. англ. швед.

7 русск. швед.

Как видно из таблицы 1, на каждом этапе выделения структурно-семантических соответствий для АУС русского языка - исходного языка исследования - подбираются соответствующие по значению обороты с общими эталонами сравнения во всех языках, следующих за исходным.

Однако совпадение значения и наличие общего эталона не всегда бывает достаточным для того, чтобы говорить о соответствии тех или иных устойчивых сравнений. Для выяснения этого вопроса следует подвергнуть анализу как первый, так и второй компоненты устойчивого сравнения

для того, чтобы определить, совпадают ли созданные ими фразеологические образы. Так, например, русское прожорливый как утка и белорусское ненаедны як качка со значением «испытывать чувство голода» имеют общий эталон сравнения - существительное «утка». Однако последующий анализ данных AУC показывает, что они создают разные фразеологические образы: сравнение русского языка характеризует того, кто поглощает большое количество пищи, а белорусское относится к тому, кому недостаточно любое количество еды. Из-за различия фразеологических образов, созданных этими устойчивыми сравнениями, мы не можем считать их структурно-семантическими соответствиями русского и белорусского языков.

Существует еще один факт, на который необходимо обратить внимание при выборе соответствий AyC, - вариантность сравнения. Можно выделить как вариантные, так и безвариантные устойчивые сравнения в исследуемых языках, причем структурно-семантические соответствия последних сразу же можно включить в тот или иной ареал. Так, например, AyC русск. холодный как лед -бел. халодны як лёд - чешск. studeny jako led - болг. студен като лед - сербск. hladan kao led -лат. auksts ka ledus - англ. as cold as ice - швед. kall som is не имеет вариантов в каждом отдельно взятом языке и входит в ареал, охватывающий все 8 исследуемых языков.

Однако безвариантных AyC относительно немного, поэтому поиск структурно-семантических соответствий устойчивых сравнений усложнен широкой вариантностью плана их выражения, свойственной практически всем исследуемым языкам. Речь, главным образом, идет о вариантности первого компонента разноязычных адъективных устойчивых сравнений. Согласно A^. Зинькову, «в тот или иной ареал должны входить разноязычные ФЕ не со всеми своими вариантами, а лишь их межъязыковые инварианты, определяемые на основе наиболее полного совпадения формы и значения варьируемых компонентов и синтаксических структур разноязычных вариантных ФЕ в максимальном для данного фразеологического варианта количества языков» [3, 28].

Рассмотрим устойчивое сравнение русского языка упрямый как осел и болгарского языка упорит, инат като магаре. В данном случае устойчивое сравнение болгарского языка упорит като магаре не входит ни в один из ареалов: русск. упрямый как осел - чешск. palicaty jako osel -болг. инат като магаре - сербскох. tvrdoglav jako magarac - швед. envis som en äsna.

Выявление структурно-семантических соответствий AyC восьми исследуемых нами языков и распределение сравнений по ареалам проводится в несколько этапов в соответствии с рассмотренными выше принципами. На первом этапе всем AyC русского языка (исходного языка сравнения) подбираются структурно -семантические соответствия белорусского, чешского, болгарского, сербскохорватского, латышского, английского и шведского языков, то есть всех оставшихся семи исследуемых языков. Таким образом, мы получаем восьмиязычный ареал: русск. твердый как камень - бел. цвёрды як камень - чешск. tvrdy jako zula - богл. тъвърд като камък - сербскох. tvrd kao kamen - лат. ciets ka akmens - англ. as hard as a stone - швед. härd som sten.

Второй этап заключается в выявлении семиязычных ареалов, в которых не присутствует сравнение одного из перечисленных выше языков за исключением русского: русск. бледный как смерть - чешск. bledy jako smrt - болг. бледен като смърт - сербскох. blijed kao smrt - лат. bals ka nave - англ. as pale as death - швед. blek som döden.

Следующий шаг состоит в поиске структурно-семантических соответствий устойчивых сравнений в шести языках, пять из которых могут быть представлены любым сочетанием, а русский остается константой: русск. трусливый как заяц - бел. тру^вы як заяц - болг. страхлив като заек - сербскох. plasljiv kao zec- лат. bailîgs ka zakis - англ. as scared as a rabbit.

Четвертый этап заключается в выявлении структурно-семантических соответствий пяти языков: русск. точный как часы - чешск. presny jako hodiny - сербскох. tocan kao ura - англ. as regular as the clock - швед. punktlig som klokan.

Пятый шаг направлен на поиск соответствий, образующих четырехъязычные ареалы: русск. тонкий как блин - бел. тонт як блт - англ. as flat as pancake - швед. plat som en pannkakа.

Следующий этап заключается в выявлении установленных трехъязычных ареалов, в которых варьируют два языка, а русский остается неизменным: русск. - голодный как собака - бел. галодны як сабака - болг. гладен като куче; русск. - неисчислимый как морской песок - англ. as numberless as (the) sands - швед. tällos som sanden I havet.

В ходе заключительного шага осуществляется поиск структурно-семантических соответствий в двух языках, где русский язык исходный: русск. нужен как рыбе зонтик - бел. патрэбен як рыбе парасон; русск. лохматый как медведь - чешск. hunaty jako medvéd; русск. белый как известь -

болг. бял като вар; русск. кроткий как овца - с.-хорв. krotak kao ovca; русск. пьяный как сапожник -лат. pilns ka zabaks; русск. черные как угли - англ. as black as coals; русск. глупый как бревно -швед. dum som en stock.

Следуя описанной выше методике поиска структурно -семантических соответствий АУС восьми языков исследования, один из которых является исходным, можно выявить максимальное количество таких соответствий и распределить их по ареалам. Отметим, что анализу подвергались устойчивые сравнения в каждом из четырех больших идеографических блоков в отдельности («Человек», «Предмет», «Природа» и «Абстрактные понятия»). Итак, мы выявили 325 структурно-семантических соответствий в блоке «Человек», 65 в блоке «Предмет», 16 в блоке «Природа» и 8 в блоке «Абстрактные понятия». Общее количество соответствий не приводится в связи с тем, что в разных идеографических блоках может употребляться одно и то же АУС, например, русск. холодный как лед - бел. халодны як лёд -чешск. studeny jako led - болг. студен като лед - сербск. hladan kao led - лат. auksts ka ledus -англ. as cold as ice - швед. kall som is служат для описания темперамента человека, температуры предмета или жидкости. Такое явление вызвано тем фактом, что тот или иной образный стержень может являться эталоном для целого ряда различных предметов или явлений действительности. Следовательно, мы можем говорить об ареалах, выделенных нами, в тех же четырех больших идеографических блоках. Наиболее широко представлен блок «Человек» - 66 ареалов, почти в два раза уступает блок «Предмет» - 31 ареал, а в блоках «Природа» и «Абстрактные понятия» обнаружено 6 и 7 ареалов соответственно.

Итак, мы выделили 70 ареалов, которые включают в себя обнаруженные структурно -семантические соответствия исследуемых языков. Очевидно, что комбинаций из семи языков (восьмой остается неизменным) значительно больше представленных 70, поэтому были применены математические методы [15], применение которых способствует достижению большей объективности и достоверности ареальных исследований. Элементы комбинаторики и теории графов в ареальной фразеологии были впервые применены А.Д. Зиньковым на материале германских и славянских языков [3, 34-37].

Таким образом, математическими методами устанавливается возможность существования в группе из восьми языков, один из которых, в данном случае русский, выступает константой, 127 ареалов, их которых 7 двухъязычных, 21 трехъязычный, 35 четырехъязычных, 35 пятиязычных, 21 шестиязычный, 7 семиязычных и 1 восьмиязычный. Анализ нашего материала подтвердил существование 70 из 127 ареалов, что составляет 55,1% от общего количества всех вероятных ареалов. Так, восьми- и двухъязычные ареалы представлены стопроцентно. Самая непродуктивная группа - семиязычные ареалы, где обнаружены только 2 конструкции из 7. Полученные в ходе исследования данные приведены в таблице 2.

Таблица 2

Ареал «Человек» «Предмет» «Природа» «Абстрактные понятия» Количество возможных конструкций Количество выявленных конструкций

единицы о4

двухъязычный 177 29 15 4 7 7 100

трехъязычный 76 10 0 3 21 18 85,7

четырехъязычный 28 10 0 1 35 18 51,4

пятиязычный 24 5 0 0 35 13 37,1

шестиязычный 13 6 0 0 21 11 52,4

семиязычный 3 0 0 0 7 2 28,6

восьмиязычный 4 5 1 0 1 1 100

325 65 16 8

Исходя из полученных экспериментальным путем данных, чешский язык можно считать наиболее «активным» по отношению к русскому, так как именно в нем наиболее часто встречались структурно-семантические соответствия адъективных устойчивых сравнений. Данное явление возможно, отчасти, благодаря широкой вариативности первого компонента АУС этих двух языков, что повышает вероятность соответствия единиц.

На втором месте по продуктивности расположен белорусский язык, генетически более близкий русскому языку, нежели чешский. Однако отметим, что разница в количестве соответствий АУС белорусского и чешского языков незначительна.

Третью строчку занимает неблизкородственный русскому языку представитель германской группы языков - английский. Отчасти этот факт можно объяснить тем, что современный исторический период характеризуется интенсификацией фразеологического обмена между языками мира. По данным ряда исследований, особенно важная роль в этом процессе отводится английскому и русскому языкам [4, 2].

Далее идут сербскохорватский, болгарский, латышский, шведский языки. Данные результаты можно объяснить двумя, по сути, противоположными процессами: «1) независимым параллельным возникновением ... и 2) калькированием ФЕ одного языка другим или рядом других языков, что имеет место при культурно-исторических контактах народов-носителей этих языков» [5, 221-222]. Современные ученые называют второй путь «лингвомиграцией», то есть заимствованием. В данном процессе различают три вида фразеологической миграции: 1) фразеологические кальки; 2) фразеологические единицы, заимствованные без перевода; 3) семантические фразеологические заимствования [6; 29].

Как показали исследования в области возникновения и ассимиляции фразеологических калек в языке-рецепторе, наибольшее сопротивление к сближению при калькировании проявляется в области грамматики в силу ее системности и консерватизма, а также лексики, поскольку значения слов связаны с экстралингвистическими явлениями.

Исследования А.Д. Некрот особенностей фразеологического калькирования чешским языком с русского позволяет сделать вывод о том, что при взаимодействии близкородственных языков преобладает точное калькирование, не сопровождающееся значительными нарушениями норм заимствующих языков, что сводит к минимуму ассимилятивные преобразования калек. Эта особенность обусловлена структурным сходством близкородственных языков [7; 111].

В случае полных или значительных структурных расхождений между взаимодействующими языками установить факт фразеологического калькирования оказывается трудным или невозможным. Фразеологическое калькирование является основным и наиболее продуктивным способом формирования эквивалентных устойчивых сочетаний по линии заимствования.

Фразеологическое заимствование может происходить с передачей максимального объема характеристик языка-донора, то есть с максимально однородным звуковым и графическим сходством. Иными словами, устойчивые сравнения, заимствованные без перевода и с неоднородным частичным звуковым и / или графическим сходством. Однако подобного явления на примере АУС русского и других языков исследования нами обнаружено не было.

Образование параллельных АУС посредством «семантического фразеологического заимствования» основано на универсалиях мыслительного, психологического процесса, то есть на способности человека создавать одинаковую образную идею под действием внешних стимулов, а также на предполагаемом существовании потенциальных языковых моделей переменных словосочетаний, возникающих под действием компонентов языковых и экстралингвистических прообразов, взаимодействие которых диктует одинаковые схемы вербального выражения в различных языках. При этом большое значение имеет информация о получивших широкую известность явлениях, реалиях, событиях и т. д.: русск. богатый как Ротшильд - чешск. bohaty jako Rothchild; русск. ревнивый как Отелло - чешск. zârlivy jako Othello.

Другим основным способом появления межъязыковых фразеологических эквивалентов, как уже упоминалось ранее, является независимое развитие устойчивых сравнений в каждом из сопоставляемых языков.

Универсальность основных видов семантических преобразований определяется общечеловеческим характером логико-мыслительных операций и ассоциаций, связанных с установлением различных типов сходств, отношений, функций, их замен, комбинаций и прочее, относящихся к внеязыковой действительности и мыслимых как реальные или нереальные:

русск. черный как ворон - бел. чорны як крук; русск. твердый как камень - чешск. tvrd kao kamen; русск. немой как рыба - болг. ням като риба; русск. красный как кровь - с.-хорв. crven kao krv; русск. белый как лен - лат. balti ka lini; русск. сладкий как мед - англ. as sweet as honey; русск. красный как вареный рак - швед. rod son kott krafta.

Итак, в данной статье нами описаны выявленные ареалы, в состав которых входят АУС русского языка и других славянских, балтийских, германских языков. На имеющемся фактическом материале нами было выделено 70 ареалов, что является лишь половиной от общего возможного их числа. Данный факт свидетельствует о значительной степени специфичности АУС русского языка в сравнении с другими языками, представленными в исследовании. Также было выявлено участие каждого языка в построении ареалов и выдвинуты предположения, объясняющие причины появления структурно-семантических соответствий АУС русского и других языков исследования.

Литература

1. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967.

2. Бородина, М.А. Ареалогия и некоторые вопросы романского языкознания / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. - 1975. - № 2.

3. Зиньков, А.Д. Общий фразеологический состав западнославянских языков / А.Д. Зиньков. -Зелена Гура, 1989.

4. Розен, Е.В. Новое в лексике немецкого языка / Е.В.Розен. - М., 1976.

5. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): дисс. ... докт. филол. наук / Ю.П. Солодуб. - М., 1985.

6. Коробка, П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема / П.Л. Коробка. - М., 2004.

7. Некрот, А.Д. Фразеологические кальки русского происхождения в чешском литературном языке: вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков / А.Д. Некрот. - Новгород, 1972.

Summary

This article deals with Russian, Belorussian, Bulgarian, Serbo-Croat, Latvian, English and Swedish similes. The author tries to describe the areas of spreading items and single out the language which is closer to the Russian one in the sphere of idioms. The reasons for appearing common similes in different languages are also given in the paper.

Поступила в редакцию 28.05.05.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.