Научная статья на тему 'АРЧИНСКИЕ И АВАРСКИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ИМПЕРАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ'

АРЧИНСКИЕ И АВАРСКИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ИМПЕРАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТИП ПОБУЖДЕНИЯ / TYPE OF ORDER / РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT / ЗНАЧЕНИЕ НАСТАВЛЕНИЯ / MEANING OF INSTRUCTION / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / OPTATIVE MOOD / EXPRESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магдилова Р.А.

В статье рассматриваются арчинские и аварские паремиологические единицы, представ-ленные побудительными по форме и семантике структурами, определяются морфологические особенности предикатов, мотивируются причины их употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Archi and Avar paroemiological units of imperative semantics R.A. Magdilova

Archi and Avar paroemiological units represented by semantically and structurally imperative forms are researched in the article. Morphological peculiarities of predicates are defined. The reasons for their usage are justified.

Текст научной работы на тему «АРЧИНСКИЕ И АВАРСКИЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ИМПЕРАТИВНОЙ СЕМАНТИКИ»

УДК 81.367 Р.А. Магдилова

Арчинские и аварские паремиологические единицы императивной семантики

Дагестанский государственный университет; magdilovaraisat@mail. ru

В статье рассматриваются арчинские и аварские паремиологические единицы, представленные побудительными по форме и семантике структурами, определяются морфологические особенности предикатов, мотивируются причины их употребления.

Ключевые слова: тип побуждения, речевой акт, значение наставления, экспрессивность, желательное наклонение.

Характерными признаками синтаксической структуры предложений, представленных пословицами и поговорками, являются их насыщенность, предельная краткость, лаконичность. Возможно, этим обстоятельством и объясняется то, что многие арчинские и аварские пословицы и поговорки имеют структуру простых предложений.

Сообщение - повеление, выраженное паремиологическими единицами, формально строится часто в виде побудительных конструкций.

В них выражается нейтральный тип побуждения, который реализуется как предостережение, совет, рекомендация, наставление и не предполагает обязательности исполнения действия собеседником.

Характерной особенностью побудительных предложений, представленных пословицами и поговорками, является взаимная независимость говорящего и адресата. В коммуникативном аспекте право выполнения требуемого действия сохраняется за адресатом, который воспринимается обобщенно в силу того, что паремиологические единицы концептуализируют общенародный опыт. В пословицах и поговорках зафиксирована многовековая мудрость и опыт народа, и это как бы дает право говорящему (советующему) при выражении данного речевого акта занимать приоритетную позицию.

Основным средством выражения побудительности как в арчинском, так и в аварском языках выступает форма императива, универсальная для многих языков мира, не имеющих родства по происхождению. В предложениях с формой повелительного наклонения глагола в обоих языках обычно позицию субъекта занимает местоимение второго лица, которое редуцируется до нуля, хотя могут быть и случаи их экспликации.

Семантической особенностью таких пословиц и поговорок является то, что в них сосредоточено значение наставления, совета. Обращение, как и во всех паремиях, направлено в адрес обобщенного субъекта, ср.:

арч. яз. Лъеттен себеву хь1ит белъа «На берегу моря тоже ковш положи»; Олъутут адамликьишу хвасар а «Молчаливого человека тоже берегись»; Лъатташ лъонол дакрака, Къесериши асмус дал1ба «Из села Латта невесту бери, в селение Кесер замуж выходи»; А1хъ1уттут соннитик гиккур барчирги «На сломанную спину камни не сыпь».

ав. яз. Басрияб наккдалъа ц1ияб буг1а бахъуге «Из старой соломы не требуй новой ржи»; Бакълъухъа оц босе, Аргъваниса куй босе «Быка купи в Батлухе, барана купи в Аргване»; Г1арац рик1к1ун босе, ххам борцун босе «Деньги, сосчитав, возьми, ткань, измерив, купи»; Риидал риди ххуй, хасало нах кванай «Летом сыворотку пей, зимой масло ешь»; Аралъул бицунге, бугелъул бице, рук1аразул бицунге, ругезул бице

«О том, что прошло, не говори, о том, что есть, говори, о тех, кто ушел, не говори, о тех, кто есть, говори».

Из примеров видно, что в сложных по структуре паремиях может быть употреблена оппозитивная пара «императив [со значением повеления] и запретительная по семантике форма». Это продиктовано необходимостью альтернативной актуализации того или иного совета-побуждения, обращенного ко второму обобщенному лицу.

В силу того, что побудительные предложения выражают волеизъявление говорящего, которое направлено на совершение какого-либо действия, к ним следует отнести и предложения с глаголом-сказуемым в форме желательного наклонения. Такая разновидность побудительных предложений служит для выражения пожеланий, угроз, проклятий и т. п. Например: Вас гьавурасул вас лъугьаги, яс гьаюрасул яс лъугьаги «У кого родится сын, пусть будет сын, у кого родится дочь, пусть будет дочь»; Божаравги хваги, щакдараравги хваги «Пусть умрет и тот, кто поверит, и тот, кто сомневается пусть умрет»; Бихьинмах1ай ч1ужуг1аданалдасаги ц1унаги, ц1умах1ав бихьинчиясдасаги ц1унаги «Да хранит нас Аллах от мужеподобной женщины и женоподобного мужчины».

Формы желательного наклонения типичны не только для пословиц и поговорок, с их помощью также строятся проклятия и благопожелания. Исследователи данный факт пытаются связать с особенностями характера носителей языка, с их менталитетом. Так, например, по поводу употребления форм желательного наклонения в речи З.М. Маллаева пишет: «Даже самая любящая мать не скажет своему ребенку, что любит его, поскольку это не принято, противоестественно. Точно так же аварец не скажет и злейшему врагу, что не любит его, - нет таких слов. Но есть опосредованная форма выражения чувств - желательное наклонение» [4, с. 29].

Довольно распространенной структурной разновидностью паремиологических единиц арчинского и аварского языка являются предложения с запретительно-заклинательными формами, характеризующиеся особой экспрессивностью. В пословицах и поговорках, в которых функцию сказуемого выполняют запретительно-заклинательные формы, экспрессивные, аффективные значения в ряде случаев превалируют над общим значением запрещения. В пословицах и поговорках арчинского языка запретительно-заклинательное значение выражается формой императива, ср.:

арч. Яхвла г1апа керги «В фундаменте пусть ничего не будет, пусть не будет продолжателя рода»; Босо бец1от1утуб бурккан баккурдиги «Пусть не увидят горе, которое терпеть невозможно»; Икъ1а-мукъакул аккурдиги «Голод и жажду пусть не увидят»; Ч1ат я1къ1ант1иттут ло кердиги «Не понимающий слова ребенок пусть не родится».

авар. Чиякълъи бихьугеги «Пусть одиночество не увидят (= пусть не будет одиноким)»; Чиякълъун чи хут1угеги «Пусть одиноким человек не останется»; Арав вач1унгеги, лъутарав ворч1угеги «Кто ушел, пусть не вернется, кто сбежал, пусть не спасется»; К1ал квешай мадугьалихъе ккогеги «Та, у которой язык плохой, по соседству пусть не попадется».

В пословицах и поговорках сравниваемых языков употребляется форма желательного наклонения, которую А.А. Бокарев называет желательной формой причастия [2, с. 242]. В литературе по аварскому языку такие формы глагола квалифицируются как желательно-заклинательные. Желательно-заклинательные

формы стилистически окрашены, что обусловливает их применение преимущественно в произведениях устного народного творчества, ср.:

арч. Биши увчули ухъ1итту «Чтоб тебя чужие убили»; Гьаллу к1ватту «Чтобы твой хозяин умер»; Вит соб ц1уллий этиттур «Чтобы твой рот был здоров»; Вит лобур ц1уллий эбттиту «Чтобы твои дети были здоровы». авар.

Огь, мун хваяв херав чи, гъасда рук1ел сурарав, Огь, мун хваяв херав чи, х1арччда кванай сурарав, Огь, мун хваяв херав чи, босноб ругел сурарав. «Ох, чтоб ты умер, старик, тот, кому надоело пребывание у очага, Ох, чтоб ты умер, старик, тот, кому надоела еда с подноса, Ох, чтоб ты умер, старик, тот, кому надоело лежание в постели».

Еще более редкой является форма желательного наклонения на -д, употребление которой ограничивается проклятиями, заклинаниями.: Дур рукъ бух1ад! «Пусть твой дом сгорит» (букв. «Твой дом чтобы сгорел»); Огь, дур гьан турад «Ох, чтобы у тебя мясо сгнило».

Помимо форм желательного наклонения для выражения пожеланий с различными семантическими оттенками в арчинском и в аварском языках могут быть использованы описательные конструкции, состоящие из сочетания повелительного наклонения смыслового глагола с императивом глагола бос «сказать» (арч.), абизе «сказать» (авар.): арч. Ч1агуттуми ч1агукул а ба «Живой пусть живость покажет, скажи»; Оьрхь1и чоттуми лъан ц1аба ба «Кто соль лизал, воду пусть пьет, скажи»; Сару б1ухь1тумис лъвак кваша ба «Пусть даже могила рядом с добрым попадется, скажи»; Лагилис хъван ача ба «На живот пусть плиту поставят, скажи»; Лагила яьт1ыву баса ба «В животе пусть и змею потерпят, скажи».

авар. Т1урас бац1е абе квасул кун «Пусть тот, кто порвал, и соединит, скажи, шерстяную нить = (кто натворил, тот и отвечает за последствия)»; Дарабазде черхги ккоге абе «На лекарства тело пусть не попадет, скажи = (пусть не придется лечиться)»; Хинк1 босарас т1ор босе абе «Тот, кто хинкал взял, пусть и колос поднимет, скажи»; Х1алихьатав чиясда х1ал лъазе тоге абе «Пусть не покажет, скажи, виду подлому человеку».

В побудительных предложениях в сравниваемых языках используется отрицательная форма со значением запрета (прохибитив), которая в аварском языке образуется от основы констатива с помощью суффиксов -ге, а в арчинском - от основы дуратива присоединением суффиксов -ги и -диги [3, с. 223], ср.:

арч. Т1итут доьоз ардиги, доьзут къва ардиги «Маленькое большим не делай, большое широким не делай»; Ч1атлис ч1ат л1ордиги (букв. «Слову слово не давай») «Словом на слово не отвечай»; Къуттулитик тенне баьркьурдиги «На курдюк жир не мажь»; Ньош бушбулкен кьили щурдиги «Пока коня не купили, седло не покупай»; Луллис аккут1ав, куллис хот1ав вардиги «Пока глаз не увидел, пока рука не нашла, не говори».

авар. Генул гъот1одаса г1еч ч1ваге «С грушевого дерева яблоко не сбивай»; Цебе лъураб кванида щибго к1алъай гьабуге «Пусть ничего не говорит на еду, поставленную перед ним [букв. «разговор не делает»]»; Ц1аги лъимги г1адин рук1унге «Как огонь и вода не будьте»; Бадиб рас ч1алулъун гьабуге, ч1алуялъул расги гьабуге «Волосок в глазу бревном не делай и из бревна волосок не делай».

Сравнительный анализ арчинских и аварских паремиологических единиц, представленных простыми побудительными предложениями, показал, что они

являются одними из распространенных и интересных по форме выражения императивного значения паремий. Основное формальное отличие императивных пословиц и поговорок аварского и арчинского языков заключается в том, что глагол в них, как правило, представлен в различных формах повелительного наклонения. В отличие от аварского языка в арчинском языке больше представлены побудительные паремии с описательными формами повелительного наклонения. В сравниваемых языках разные семантические и стилистические оттенки императивных форм формируют повелительно-побудительный или запретительно-предупредительный рисунок. Из сказанного следует, что императивная паремия представляет собой краткое афористическое выражение, содержащее прямое указание или совет относительно того, что и как надо делать или, напротив, чего не следует делать. Такая коммуникативная направленность побудительных паремиологических единиц усиливает эффект их воздействия на адресата.

Количественные подсчеты также свидетельствуют о том, что для арчинских паремиологических единиц более характерны побудительные структуры, что объясняется их коммуникативной целеустановкой, обращенной к обобщенному второму лицу. В них в основном выражается нейтральный тип побуждения, который не предполагает обязательности выполнения, реализации обозначаемых действий собеседником, одновременно единичным и множественным в речевом акте.

Литература

1. Алиханов С., Алиханов З. Авар кицаби ва абиял (Аварские пословицы и поговорки). - Махачкала, 2012.

2. Бокарев Е.А. Синтаксис аварского языка. - М.-Л., 1949.

3. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. 2. Таксономическая грамматика. - М., 1977.

4. Маллаева З.М. Грамматические категории аварского языка (модальность, зало-говость). - Махачкала, 2002.

Поступила в редакцию 12 ноября 2013 г.

UDK 81.367

Archi and Avar paroemiological units of imperative semantics

R.A. Magdilova

Dagestan State University; magdilovaraisat@mail.ru

Archi and Avar paroemiological units represented by semantically and structurally imperative forms are researched in the article. Morphological peculiarities of predicates are defined. The reasons for their usage are justified.

Keywords: type of order, speech act, meaning of instruction, expression, optative mood.

Received November 12, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.