Научная статья на тему 'Арабские лексические заимствования в португальском языке'

Арабские лексические заимствования в португальском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
273
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / АРАБИЗМЫ / МОСАРАБСКИЕ ГОВОРЫ / THE PORTUGUESE LANGUAGE HISTORY / LEXICAL BORROWINGS / ARABISMS / MOZARABIC DIALECTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нечаева К.К., Махортова В.А.

Статья посвящена изучению арабских лексических заимствований в португальском языке. В работе рассматривается социолингвистическая ситуация, сложившаяся на Пиренейском полуострове во время арабского завоевания и реконкисты (VIII-XIII вв.), приводится анализ основных семантических полей, к которым принадлежат лексические заимствования из арабского языка, а также исследуется судьба некоторых арабизмов в португальском языке и диахронические изменения их семантики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARABIC LOANWORDS IN THE PORTUGUESE LANGUAGE

The article is dedicated to the study of Arabic lexical borrowings in the Portuguese language. It examines the sociolinguistic situation in the Iberian Peninsula during the Arab conquest and the Reconquista (VIII-XIII cc.), analyses the main semantic fields to which lexical borrowings from the Arabic language belong, and studies the history of certain arabisms in the Portuguese language and the diachronic changes in their semantics.

Текст научной работы на тему «Арабские лексические заимствования в португальском языке»

УДК 811.134.3

К. К. Нечаева, В. А. Махортова

Нечаева К. К., кандидат филологических наук; заведующая кафедрой португальского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; е-таН: nechaeva.ksk@mail.ru

Махортова В.А., магистр филологических наук Лиссабонского университета, преподаватель кафедры португальского языка Московского государственного лингвистического университета; е-та^: varvara2504@mail.ru

АРАБСКИЕ лЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИя

в португальском языке

Статья посвящена изучению арабских лексических заимствований в португальском языке. В работе рассматривается социолингвистическая ситуация, сложившаяся на Пиренейском полуострове во время арабского завоевания и реконкисты ^Ш-ХШ вв.), приводится анализ основных семантических полей, к которым принадлежат лексические заимствования из арабского языка, а также исследуется судьба некоторых арабизмов в португальском языке и диахронические изменения их семантики.

Ключевые слова: история португальского языка; лексические заимствования; арабизмы; мосарабские говоры.

K. K. Nechaeva, V. A. Makhortova

Nechaeva K. K, PhD (Philology), Head of the Department of the Portuguese Language of Moscow State Linguistic University; e-mail: nechaeva.ksk@mail.ru Makhortova V. A, Master of Philology of Lisbon University, Lecturer of the Portuguese Language Department of Moscow State Linguistics University; e-mail: varvara2504@mail.ru

ARABIC LOANWORDS IN THE PORTUGUESE LANGUAGE

The article is dedicated to the study of Arabic lexical borrowings in the Portuguese language. It examines the sociolinguistic situation in the Iberian Peninsula during the Arab conquest and the Reconquista (VIII —XIII cc.), analyses the main semantic fields to which lexical borrowings from the Arabic language belong, and studies the history of certain arabisms in the Portuguese language and the diachronic changes in their semantics.

Key words: the Portuguese language history; lexical borrowings; arabisms; Mozarabic dialects.

Введение

Как известно, одним из важнейших стимулов изменения языков является языковое взаимодействие. Межкультурные и межязыковые контакты происходили во все времена, в той или иной степени влияя на развитие культур и языков.

Арабское завоевание сыграло важную роль в истории Португалии, что не могло не отразиться на португальском языке.

В статье предлагается рассмотреть социолингвистическую ситуацию, сложившуюся на Пиренейском полуострове во время арабского завоевания и Реконкисты, проанализировать семантические поля, к которым относятся заимствования-арабизмы, а также изучить диахронические изменения в семантике и частотности употребления некоторых арабских заимствований.

Однако прежде чем перейти к этим вопросам, следует обратиться к историческому контексту, без чего представляется затруднительным понимание языковых процессов, происходивших на Пиренейском полуострове в рассматриваемый нами период.

Арабское завоевание и Реконкиста

Началом арабского завоевания Пиренейского полуострова считается 711 г., когда через Гибралтарский пролив переправилось девятитысячное войско Тарика ибн Зияда (670-720), состоявшее из арабов и берберов. В португальской историографии этих захватчиков называют mouros, дословно мавры.

К 718 г. территория современной Португалии, на которой с V по VIII вв. существовало королевство вестготов, была полностью завоевана. Захваченные арабами земли Пиренейского полуострова во времена мусульманского владычества в Средние века (711-1492) были известны под названием Аль-Андалус.

Влияние арабской культуры на Пиренеях было неравномерно (сильнее на юге), но очень существенно. Оно проявлялось в сельском хозяйстве - началось выращивание новых культур, таких как миндаль, инжир, рис, цитрусовые (апельсины и лимоны); стала использоваться техника орошения, повсеместно начали строиться мельницы. Арабское влияние оставило свой след также в архитектуре, строительстве, кроме того, в науке, и, что особенно важно для Португалии, в морском деле.

Согласно распространенному преданию, в расположенной на севере Пиренейского полуострова Астурии, которая не была завоевана

арабами-мусульманами, скрывались знатные вестготы. Один из них, по имени Пелайо (Pelágio), встал во главе изгнанников и вскоре организовал движение по отвоеванию утраченной территории. Это движение получило название Реконкисты (от порт. reconquistar -отвоевать). Оно проходило с севера на юг.

В 718 г. (по другой датировке в 722 г.) христианские войска одержали первую крупную победу в битве при Ковадонге. После этого на Пиренейском полуострове начали появляться первые христианские королевства и графства: Кастилия, Леон, Наварра и Арагон. К 754 г. мусульмане были отброшены к югу от реки Доуру. В 868 г. войска Вимара Переша (Vímara Peres) отвоевали у мусульман город Порту. Этот же полководец основал Гимарайш, город, который позднее стал столицей Португальского графства, и поэтому в наши дни считается «колыбелью» португальской нации.

С XII в. Реконкиста проходила особенно интенсивно. Движение поддержали многие европейские духовно-рыцарские ордены, в том числе крестоносцы и тамплиеры. Король Кастилии Альфонсо VI призвал на помощь в борьбе с мусульманами своих родственников из других европейских королевств. Его поддержали графы Раймунд и Генрих Бургундские, потомки короля Франции Роберта II. В знак благодарности Альфонсо выдал за них своих дочерей. Раймунд женился на Урра-ке и получил в управление Галисию. Генриху Альфонсо отдал в жены свою дочь Терезу, а в качестве приданого - Португальское графство, располагавшееся между реками Минью и Тежу. Генрих сделал Гима-райнш столицей Португальского графства и управлял своими землями как вассал Альфонсо VI, охраняя границы Галисии от набегов арабов. Он стремился превратить свое графство в независимое королевство, но умер в 1112 г., так и не добившись этого.

В 1128 г. войска под командованием Афонсу Энрикеша (11091185), сына Генриха Бургундского, выступили против войск графини Терезы и графа Фернана Периша ди Травы, галисийца, желавшего захватить Португальское графство. Афонсу Энрикеш одержал победу и позднее стал именоваться первым королем Португалии. В 1143 г. независимость Португальского королевства была признана Леоном. В 1179 г. - Папой Римским Александром III.

Афонсу Энрикеш не только противостоял Галисии, отстаивая независимость Португальского королевства, но и продолжал Реконкисту. В 1139 г. его войска разбили мавров при Оурике. Видный

португальский историк Ж. Э. Сарайва называет это событие «самым известным фактом истории многовековой борьбы против мавров» [Сарайва 2007, с. 26 ]. При Афонсу Энрикеше были освобождены многие города: в 1147 г. - Лисабон, Сантарен и Палмела, в 1162 г. - Бежа, в 1165 г. - Эвора.

Реконкиста на территории Португалии завершилась в 12491250 гг. завоеванием Южного региона страны - Алгарве.

Рассмотрим далее, как эти события отразились на языковой ситуации на Пиренейском полуострове.

языковая ситуация периода арабского завоевания и реконкисты

Как указывает крупный отечественный романист Елена Михайловна Вольф, во время арабского завоевания и Реконкисты территория современной Португалии оказалась разделенной на две части, весьма различные по языковой ситуации: северную и центрально-южную [Вольф 2012]. На севере существовал ряд романских поселений, где языком культуры была латынь, распространившаяся на Пиренейском полуострове во времена римского завоевания, начавшегося еще в III в. до н. э. Языком повседневного общения оставались романские говоры, сформировавшиеся на основе латыни в V-VIII вв.

Именно на севере начинали формироваться галисийско-порту-гальские говоры, которые с IX в. эволюционировали уже во многом независимо, всё больше отдаляясь от говоров Кастилии и Леона. Образовавшийся галисийско-португальский лингвистический ареал на востоке граничил с Кастилией и Леоном, а на юге доходил до рек Доуру и Минью.

В центральной и южной зоне официальным языком и языком культуры был арабский. Однако на территории, завоеванной арабами, продолжали существовать районы, занятые романским населением, с такими городскими центрами как Бежа, Лиссабон, Сантарен, Коим-бра и др., а также множество деревень, в основном расположенных около монастырей. В этих местах говорили на романских диалектах, существовавших до арабского завоевания. Романское население, оказавшееся в арабском окружении, называлось мосарабами (mofärabes) от арабского слова, означавшего «подчиненные арабам». Вероятно, мосарабы были двуязычны и владели как романскими говорами, так

и арабским языком. Таким образом, социолингвистическую ситуацию в центральной и южной зонах можно охарактеризовать как диглоссию, при которой арабский язык выступал в качестве «высокого», а романские говоры использовались в повседневном, бытовом общении.

Арабо-романская поэзия

Примечательным случаем языкового взаимодействия той эпохи является формирование на Пиренейском полуострове романо-арабской поэзии, существовавшей в X-XI вв. Основная часть поэм писалась на классическом арабском языке, а концовка (харджа) - чаще всего на романских языках. Считается, что большинство этих текстов написаны мужчинами, однако повествование в хардже строится от лица девушки.

В качестве примера Мосарабской харджи можно привести стихотворение поэта Иегуды Галеви (ок. 1080 - ок. 1145):

Мосарабская харджа:

Vayse meu corachón de mib.

Ya Rab, ¿si me tornarád?

¡Tan mal meu doler li-l-habib!

Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?

Перевод на современный португальский язык:

O meu coraçao foge de mim.

Oh Deus, voltará para mim?

Tao forte é a minha dor pelo meu amado!

Está doente, Quando se curará?

Перевод на русский язык:

Мое сердце больше не принадлежит мне,

Боже! Смогу ли я вновь обрести покой?

Как я тоскую о своем возлюбленном!

Когда придет конец моей тоске?

В данном тексте ярко выражены основные особенности харжди, такие как использование разговорной лексики, большое число восклицательных и вопросительных предложений, а также повторений.

Все эти характеристики сближают данный вид ромнано-арабской лирики с более поздними галисийско-португальскими песнями «к другу» (cantigas de amigo), которые, как и харджи, писались мужчинами, но пелись от лица влюбленной девушки. По мнению

многих литературоведов, харджи оказали влияние на формирование галисийско-португальской поэзии (XII - XIV в.), значение которой велико как для португальского языка, так и для литературы Португалии. Как отмечает литературовед и переводчик Ольга Овчаренко, «португальская литература началась с лирики, созданной на галисийско-португальском языке» [Овчаренко 2005, с. 9].

Семантика арабизмов и их судьба в португальском языке

Арабские лексические заимствования проникали в романские говоры, из которых позднее образовался португальский язык, двумя путями: непосредственно от арабов и через двуязычных мосарабов.

Большинство арабских слов, заимствованных в период арабского завоевания, были существительными - названиями реалий, предметов, привнесенных в жизнь местного населения арабской культурой. Для многих заимствований характерно начало на al-, а- (арабский артикль). Однако стоит отметить, что не все слова на al- арабские происхождения. Например, а1та (душа) происходит от латинского anima-.

В настоящее время в португальском языке, по разным оценкам, насчитывается от 600 до тысячи арабизмов (если учитывать все заимствования, в том числе более поздние, пришедшие разными путями, в частности - через другие языки).

Далее рассмотрим основные семантические поля, к которым относятся арабские заимствования, вошедшие в португальский язык1 :

- военное дело: alferes - прапорщик, atalaia - дозорная башня, alcácer - крепость;

- морское дело: almirante - адмирал, armazém - склад, arsenal -верфь;

- администрация: alcaide - комендант крепости, alfândega - таможня, tarifa - тариф, aldeia - деревня;

- торговля: loja - лавка, аçоugue - мясная лавка, quilate - карат;

- наука: álgebra - алгебра, azimute - азимут, zero - ноль, zénite -зенит;

- орошение: acequia - арык, açude - плотина, azenha - водяная мельница;

1 За основу приведенной ниже классификации взят вариант, предложенный Е. М. Вольф в книге «История португальского языка» [Вольф 2012, с. 19-20].

- растения и сельскохозяйственные культуры: alecrim - розмарин, alface - салат, alfazema - лаванда, algodao - хлопок, arroz - рис, alfarroba - рожковое дерево, azeitona - оливка, alcachofra - артишок, bolota - желудь, laranja - апельсин, limao - лимон;

- домашний быт: alcova - спальня, almofada - подушка, alicerce -фундамент, açoteia - галерея вдоль дома, alguidar - таз;

- инструменты: alicate - плоскогубцы, almofariz - ступа;

- ремесла и ремесленные изделия: alfaiate - портной, almocreve -погонщик мулов, alfmete - булавка, alcatifa - ковер, azulejo - изразец;

- одежда: albornoz - бурнус, gibao - камзол, algibeira - карман, babuchas - тапочки;

- еда: açorda - похлебка, almôndega - фрикаделька, álcool - алкоголь, sorvete - мороженое, хатре - сироп;

- названия цветов: azul - синий и голубой; alaranjado - оранжевый; anil - темно-синий, цвет индиго и др.

Таким образом, по значению арабизмы в большинстве своем соответствуют сферам жизни, в которых арабское влияние было особенно заметным (военное и морское дело, администрация, торговля, сельское хозяйство, быт). Судьба арабских заимствований в португальском языке неоднозначна. Некоторые арабизмы к настоящему времени вышли из употребления. В основном это слова, обозначающие исторические реалии, прошедших эпох. В качестве примеров можно привести рассмотренные выше alcaide - комендант крепости, almocreve - погонщик мулов, albornoz - бурнус и др.

Другие арабские заимствования сохранились в современном португальском языке, однако являются менее частотными, чем их синонимы, имеющие иное происхождение. Например, в значении спальня слово alcova используется реже, чем выражение quarto de dormir, в которое входят слова латинского происхождения; а babuchas (тапочки) практически не употребляется, в отличие от синонима chinelas (от ит. pianellas).

Однако сегодня существует значительное число арабизмов, вошедших в основной состав португальского языка. Это научные термины и названия, наименования растений, блюд, предметов быта, обозначения цветов и др. Среди сохранившихся слов стоит отметить культурные реалии. Одним из ярких примеров является слово azulejo, происходящее от арабского az-zuleji - полированный камень. Так называются

традиционные изразцы, которые в наши дни считаются одним из символов португальской культуры. Еще одну группу арабских слов, дошедших до наших дней, составляют топонимы, главным образом центра и юга Португалии: alcántara - от ар. мост, almada - от ар. рудник, algarve - от ар. запад, alfama - от ар. теплый источник и др.

Кроме того, следует обратить внимание на то, что семантика некоторых арабизмов, вошедших в португальский язык, на протяжении времени менялась. В этом смысле примечательна история слова arroba, которое происходит от арабского ar-ruba'a - четверть. Изначально на Пиренейском полуострове арробой называлась мера веса и объема, соответствующая примерно 15 кг. Сокращенно она обозначалась символом @. В наши дни этот символ используется для записи электронных адресов. По-португальски он по-прежнему читается и произносится как арроба.

В силу типологических различий, на грамматику португальского языка арабский почти не повлиял. Существуют только единичные элементы, свидетельствующие о таком языковом взаимодействии. Это предлог até - до (от ap. hatta), а также модальное слово oxalá -«о, если бы!» (от ар. wa sa 'llah! да захочет Аллах!).

Заключение

Таким образом, арабское завоевание, оказавшее воздействие на развитие культур Пиренейского полуострова, оставило след в португальском языке, пополнив его лексический состав словами, принадлежащими к различным семантическим полям. Часть арабизмов в настоящее время вышла из употребления, однако многие другие даже спустя более 1300 лет после начала арабского завоевания продолжают бытовать в португальском языке, сохраняя свое первоначальное значение или приобретая новые смыслы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Вольф Е. М. История португальского языка. М. : Либроком, 2012. 264 с. Куделин А. Б. Андалусская строфическая поэзия: особый случай межъязыкового взаимодействия в средневековой Европе? // Критика и семиотика. 2015. № 1. С. 171-181. Сарайва Ж. Э. История Португалии / пер. М. Кабицкий, А. Пак, Г. Петров, А. Токарев. М. : Весь мир, 2007. 372 с.

Толковый словарь португальского языка «Aulete Digital». URL: www.aulete. com.br.

Толковый словарь португальского языка «Priberam». URL: www.priberam.pt.

Novo Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Rodrigo Fernandes Fontinha, rev. Joaquim Pereira. Lisboa: Domingos Barreira, 1957. 1998 p.

Samu Lonard. Presenta árabe no portugués: 1300 anos depois // Revista Augustus, Rio de Janeiro. 2010. № 30. P. 46-52.

Teyssier P. Historia da língua portuguesa. Trad. Do Fr. Celso Cunha. Lisboa : Martins Fontes, 1982. 95 p.

Valjalo I. Influencia árabe na língua e cultura portuguesas. Trabalho de obtengao de grau, Zagreb. 2015. P. 41.

REFERENCES

Vol'f E. M. Istorija portugal'skogo jazyka. M. : Librokom, 2012. 264 s.

KudelinA. B. Andalusskajastroficheskajapojezija: osobyjsluchaj mezh#jazykovogo vzaimodejstvija v srednevekovoj Evrope? // Kritika i semiotika. 2015. № 1. S. 171-181.

Sarajva Zh. Je. Istorija Portugalii / per. M. Kabickij, A. Pak, G. Petrov, A. Tokarev. M. : Ves' mir, 2007. 372 s.

Tolkovyj slovar' portugal'skogo jazyka «Aulete Digital». URL: www.aulete.com. br.

Tolkovyj slovar' portugal'skogo jazyka «Priberam». URL: www.priberam.pt.

Novo Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Rodrigo Fernandes Fontinha, rev. Joaquim Pereira. Lisboa: Domingos Barreira, 1957. 1999 p.

Samu Lonard. Presenga árabe no portugués: 1300 anos depois // Revista Augustus, Rio de Janeiro. 2010. № 30. S. 46-52.

Teyssier P. Historia da língua portuguesa. Trad. Do Fr. Celso Cunha. Lisboa : Martins Fontes, 1982. 95 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Valjalo I. Influencia árabe na língua e cultura portuguesas. Trabalho de obtengao de grau, Zagreb. 2015. C. 41.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.