ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2020. №1(59)
DOI: 10.26907/2074-0239-2020-59-1-105-112 УДК 81'373.221
АРАБСКИЕ И ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ В ДИАХРОННОМ И СИНХРОННОМ АСПЕКТАХ (НА ПРИМЕРЕ ЗООНИМОВ)
© Айнур Тимерханов, Ольга Галимова
ARABIC AND PERSIAN BORROWINGS IN THE TATAR LANGUAGE IN DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ASPECTS (BASED ON ZOONYMS)
Aynur Timerkhanov, Olga Galimova
The article traces the history of zoonyms, borrowed by the Tatar language from Arabic and Persian, determines the time of their linguistic registration in Tatar, explores the development of semantics of certain words, and examines the selection of the best term among its synonyms or short variants. We focus on the formation and functions of derivatives, and the conditions for the entry and consolidation of loanwords within the terminological system of the Tatar language, and the reasons for archaization of certain borrowings. The results of the study indicate that the Tatar zoonymic terminological system includes se-mantically independent ancient borrowings - Arabisms and Farsi words, marked by functional regularity in the recipient language due to their assimilation into Tatar at the phonetic, morphological and semantic levels. At the same time, the archaization of a number of borrowed lexemes, of the Arabic origin in particular, is observed within the terminological system. The process is facilitated not only by their semantic instability (synonymy with original Tatar lexemes or borrowed words from languages other than Arabic or Persian), but also by the purposeful term-creation, based on the semantic and word-formation resources of the Tatar language. An important role in this process is given to the development of zoology when with the allocation of new taxa there arises a need for creating new terms.
Keywords: zoonym, zoonymic terminological system, borrowing, Tatar language, Arabic language, Persian language, Arabism, Farsi word.
В статье прослеживается история некоторых зоонимов, вошедших в татарский язык из арабского и персидского языков: определяется время их лингвистической фиксации, изучается развитие семантики отдельных слов; рассматриваются процесс отбора оптимального термина при наличии синонимов или кратких вариантов, образование и функционирование дериватов; выявляются условия вхождения и закрепления заимствований в терминосистему татарского языка, причины архаизации некоторых из них. Результаты исследования, с одной стороны, указывают на то, что в состав татарской зоонимической терминосистемы входят семантически самостоятельные древние заимствования - арабизмы и фарсизмы, отмеченные функциональной регулярностью в языке-реципиенте за счет освоения на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях. С другой стороны, наблюдается архаизация части заимствованной лексики, прежде всего арабского происхождения, чему способствует не только её семантическая нестабильность (синонимия с исконной татарской лексикой и заимствованиями из других языков), но и целенаправленное терми-нотворчество с опорой на собственные семантико-словообразовательные ресурсы татарского языка. Важным фактором в этом процессе выступает также развитие зоологической науки, где с выделением новых таксонов появляется потребность в создании новых терминов.
Ключевые слова: зооним, зоонимическая терминосистема, заимствование, татарский язык, арабский язык, персидский язык, арабизм, фарсизм.
Арабские и персидские заимствования, часто рассматриваемые в специальных исследованиях и как «возвращенная лексика» [Тимерханов, с. 164], образуют значительный пласт в лексическом фонде татарского языка. Наиболее интенсивное
освоение татарским языком данной группы заимствований относится к X-XIX вв. В этот период, как отмечает Ф. С. Фасеев, арабизмы и фарсизмы в татарском языке выполняли ту же функцию, какую выполняли заимствования из древнеславян-
ского, греческого, латинского, западноевропейских языков в русском [Фасеев, с. 189]. Заимствования из арабского и персидского языков характерны для древних письменных источников, они зафиксированы в «Древнетюркском словаре», широко представлены в различных словарях татарского языка. Так, в лексикографических источниках первой половины XX века зафиксировано более 2000 арабизмов, причем около половины из них были в активном употреблении в этот период [Нурмухаметова, с. 19], что указывает на их закрепление в словарном фонде татарского языка благодаря освоению языком-реципиентом на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.
На современном этапе развития татарского языка арабизмы и фарсизмы в функциональном плане также представляют наиболее активный пласт заимствованной лексики, чем и обусловливается постоянный повышенный интерес к ним со стороны лингвистов, подвергающих заимствования многоаспектным исследованиям, в рамках которых выделяются тематические группы заимствованных слов, рассматривается процесс их адаптации в языке-реципиенте, выявляются их дериваты, описываются функционально-семантические особенности.
В основе своей лексика, заимствованная прежде всего из арабского языка, относится к таким сферам, как религия, образование, социальная жизнь. Арабские и персидские по происхождению зоонимы немногочисленны, они рассматриваются при исследовании орнитонимов (лэклэк - 'аист', былбыл - 'соловей', тавис - 'павлин', тутый - 'попугай', hвдhвд - 'удод' и др.) [Сафина, с. 50-53], инсектонимов (швпшз -'оса') [Мухтарова, с. 18], наименований млекопитающих (маймыл - 'обезьяна', щофар - 'выхухоль' и др.) [Миргалимова, с. 15], пресмыкающихся (зфгый - 'эфа') [Галимова, с. 210]. Однако на современном этапе исследования арабизмов одной из приоритетных задач становится определение времени их проникновения в татарский язык, изучение взаимоотношений заимствований с исконным словарем и с другими группами заимствований (дифференциация значений, вытеснение заимствований). В предлагаемой статье впервые в татарском языке зоонимы, в частности названия животных, заимствованные из арабского и персидского языков, рассматриваются в диахронном и синхронном аспектах, чем и определяется научная новизна работы. Актуальность исследования состоит в том, что в нем прослежана диахрония отдельных заимствований с целью выявления закономерностей развития зоологической терминологии татарского языка.
В работе, наряду с определением хронологии фиксации, изучается также динамика семантических изменений отдельных терминов, выявляются причины архаизации, устанавливается деривационная активность заимствованных слов в пределах терминосистемы. Корпус источников, привлекаемых к анализу, составили словари, самоучители, специальная литература разных лет и произведения устного народного творчества.
Как известно, «синхронный подход к изучению языка направлен на описание языка, взятого в определенный (например, современный), период времени, а диахронический - на описание его истории» [Даниленко, с. 6]. К рассмотрению вопроса о диахронических изменениях в лексике можно подходить с двух сторон: с одной стороны, это количественные изменения, с другой -изменения лексических значений [Давлетукаева, с. 10]. К процессам, влияющим на количественные преобразования в словарном составе, относятся заимствование, словообразование, распад слова на омонимичные лексические единицы, лексикализация [Ивлева, с. 136]. Иноязычные слова при синхроническом изучении могут быть представлены как набор названий, характерный для отдельной эпохи. В диахронии важным представляется определение времени заимствования и времени освоения [Биржакова, Войнова, Кутина, с. 9-10]. Под освоением иноязычных слов понимается процесс приобретения этими лексическими единицами черт, характерных для норм языка-реципиента. Признаками ассимили-рованности являются: 1) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; 2) соотнесение его с определенными грамматическими классами и категориями; 3) семантическая самостоятельность; 4) для слова литературного языка - употребление не менее чем в двух речевых жанрах, для термина - регулярное употребление в определённой терминологической сфере [Крысин, с. 50-51], употребление в специальной литературе без пояснений [Гринев, с. 156-157].
В специальной литературе заимствование рассматривается как естественный компонент процесса развития национальных терминологий. Как правило, заимствуются те слова, которыми называются новые предметы или явления. При отсутствии в языке слова с общим значением -заимствуется гипероним, при отсутствии гипонима - гипоним [Фасеев, с. 176].
В группе зоонимов арабизмы и фарсизмы заимствованы как для номинации новых конкретных видов, так и группы животных. Как правило, они не характеризуются существенными семантическими сдвигами. Например, древнее заимст-
вование из персидского фил - 'слон'. В значении «крупное травоядное млекопитающее с хоботом и бивнями» слово fil представлено в «Древнетюрском словаре» [Древнетюркский словарь, с. 194], употребляется в пословицах и поговорках (фил бик масаймасын дип, Алла тычканны яраткан, имеш - букв.: 'бог сотворил мышь, чтобы слон не зазнавался'; зур фил дэ тычканнан курка - букв.: 'даже большой слон боится мыши'), зафиксировано в различных словарях татарского языка. Дериваты рассматриваемого слова немногочисленны. В начале XX века в переводных изданиях начинает употребляться термин Азия филе - 'Азиатский слон' [Хэмиди, 1910, с. 75], с 30-х годов XX столетия - Ьинд филе - 'слон индийский', позднее входит в обиход инсектоним филчек - 'слоник' .
Одним из древних заимствований в татарском языке является слово щанвар с общим значением «животное; зверь», которое было характерно для языка древних тюрков: jANVAR 'животное, зверь' [Древнетюркский словарь, с. 641]. Рассматриваемое слово восходит к персидскому jjj^- 'живое существо; бедняга; глупец'. В словарях оно фиксируется в значениях «зверь» [Насыйри, с. 54], [Бекчурин, с. 31], «животное» [Гиганов, с. 36]; [Русча-татарча авыл ху^алыгы терминнары CYЗлеге, с. 74]. Значение «животное» слово имеет в терминах классификации, характерных для первой четверти XX века: корсагы белэн шуышып йври торган щануарлар - 'пресмыкающиеся', свяксез щануарлар - 'насекомые' [Рахметуллин, с. 62], кечкенэ щанварлар - 'мелкие животные' [Мекэммэл хайванат атласы, с. 77], иц гади (га-ять вак) щанварлар - 'простейшие' [Там же, с. 52], иц садэ щанварлар - 'простейшие' [Кэрим, Эхмэдеев, с. 260].
В значении «животное» в татарском языке употребляется также слово хайван, восходящее к арабскому j'j^ хaйwйн - 'животное' [Эхмэтьянов, с. 383]. Возможно, слово относится к ранним заимствованиям. Рассматриваемый зооним встречается в многочисленных пословицах и поговорках, в которых он обладает семантикой «домашнее животное»: хайванда арыклык гаеп - букв.: 'худоба есть недостаток животного'; бер хайван артыннан бар хайван китэр -букв.: 'за одним животным пойдут все' и др. Лексема хайван - 'животное' представлена в «Татарско-русских разговорах» А. Челеби [Челе-би, с. 36]. И. Гиганов фиксирует рассматриваемое слово в значении «зверь» [Гиганов, с. 36]. В толковых словарях татарского языка приводятся следующие значения слова: 1) живое существо; живое существо в противоп. человеку; 2) неум-
ный, грубый человек [Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге, с 629]. В прямом значении оно синонимично слову щанвар. В специальных текстах их синонимия наблюдается лишь на ранних стадиях формирования терминосистемы. Уже к 10 г. XX в. происходит отбор лучшего термина-гиперонима: в учебниках зоологии чаще употребляется лексема хайван. И. Хамиди определяет семантику термина следующим образом: «животные - живые существа с органами. Они питаются, растут, имеют потомство, умирают» [Хэмиди, 1910, с. 7]. Ф. Юсупов раскрывает содержание научного термина в сопоставлении со значением, знакомым носителям языка: «хотя в народе животными называют таких зверей, как лошадь, корова, овца, козел, заяц, кошка, ёж, в зоологической науке всё, кроме растений, что рождается, растёт, питается, размножается и умирает, определяется как животное. Сюда относятся рыбы, птицы, лягушки, мухи, черви и люди» [Юсупов, с. 4]. В этом значении слово функционирует в учебной и научно-популярной литературе последующих лет и активно участвует в образовании терминов классификации: имчэкле хайваннар - 'млекопитающие', сыцар тояклы хайваннар - 'непарнокопытные', свяксез хайваннар - 'беспозвоночные' [Износков, с. 29, 109], ибтидаи хайваннар - 'простейшие' [Хэмиди, 1901, с. 61], балык кыяфэтле хайваннар -'рыбообразные' [Хэмиди, 1910, с. 18].
Интересным и разноплановым представляется семантический облик слова мэрщэн - 'коралл' (< араб. и^-^), которому характерно межотраслевое употребление. Оно фиксировалось в двуязычных словарях в значении «драгоценный камень». К. Насыйри, представляя пояснения о его происхождении и характерных признаках, указывает, что он растёт на дне моря и может быть разных цветов [Насыйри, с. 244]. В пословицах и поговорках данная лексема употребляется в том же, широко известном в народной среде, значении: тел дигэн дэръя бар, твбендэ энже-мэржэн бар, белгэннэр чумып алыр, белмэгэннэр коры калыр - букв.: 'есть океан - язык, на дне - кораллы и жемчуга, кто знает, нырнёт и достанет, кто не знает, останется ни с чем'; куз бар - дщгез твбендэге мэрщэнне куреп алыр, куз бар -борын твбендэге бурэнэне курмэс - букв.: 'есть глаз - увидит кораллы на дне морском, есть глаз - не увидит бревно под носом'.
Как название кишечнополостного животного данное слово начинает функционировать в учебной литературе, начиная с 30-х г. [Юсупов, с. 21, 26] и фиксируется в терминологических словарях [Табигать hэм биология терминнары, с. 45].
Термин активно участвует в образовании новых наименований фитонимической терминоси-стемы: мэрщэн агачы - 'коралловое дерево; ди-ал. бузина'; названий видов, подклассов и отрядов коралловых полипов: су мэрщэне - 'гидрокоралл' [Русча-татарча авыл ху^алыгы терминнары CYЗлеге, с. 56], кызыл мэрщэн -'красный коралл', ак мэрщэн - 'белый коралл' [Насыйри, с. 244], чын мэрщэн - 'коралл настоящий' [Юсупов, с. 21], асылзат мэрщэн [Кэрим, Эхмэдеев, с. 244], затлы мэрщэн -'благородный коралл', кара мэрщэн - 'чёрный коралл', сигез нурлы мэрщэннэр - 'кораллы восьмилучевые', алты нурлы мэрщэннэр -'кораллы шестилучевые', таш сыман мэрщэннэр - 'кораллы каменистые'.
С конца 20-х гг. прошлого столетия татарский язык начинает освобождаться от арабизмов и фарсизмов, нехарактерных для речи рядового носителя. Вместе с тем за счет внутренних семантических, словообразовательных ресурсов татарского языка образуются новые термины, заимствуются интернационализмы. Одним из результатов такой терминологической работы с начала 30-х гг. становится архаизация части специальной лексики арабского и персидского происхождения. Например, некоторые термины классификации (эл-сэмэк (^ЬшЛ) - 'рыбы', зэхфэ -'рептилии' [Износков, с. 81], зэхфэлэр -
'рептилии' [Мекэммэл хайванат атласы, с. 75]), зафиксированные в лексикографических и иных источниках конца XIX - начала XX вв., были вытеснены из формирующейся отраслевой терминологии дериватами зоонимов, функционировавших в языке, а также новыми терминами. Таким образом, некоторые заимствования не успевали стать в полной мере достоянием речевой деятельности языкового коллектива, они заменялись дериватами исконных слов (эл-сэмэк -балыклар - 'рыбы'), которые активно занимали свою нишу в татарской зоонимической терминологии.
Этому процессу в немалой степени способствовало и развитие самой зоологической науки, что, в частности, очевидно на примере архаизации термина хэшэрэтлэр - 'насекомые' 'насекомые и гады' [Износков, с. 128], [Саинов, с. 29]. Так, группа «гады» раньше объединяла насекомых, червей, пресмыкающихся и даже некоторых млекопитающих. С выделением в зоологии специальных таксонов вводятся новые термины, в том числе и образованные на исконной татарской языковой основе. Так, слово хэшэрэт - 'насекомое' имеет в словаре И. Гиганова узкую семантику. Позднее А. Рахметуллиным в этом значении фиксируется
термин сеяксез щанварлар [Рахметуллин, с. 62], авторами учебника зоологии - кортчыллар [Кэрим, Эхмэдеев, с. 324]. Лишь в 30-х гг. XX века в татарской зоонимической терминосистеме утверждается термин бвщэклэр- 'насекомые' [Цузмер, с. 180].
Герпетоним араб. тимсах - 'крокодил' имееет довольно длительную историю функционирования в татарском языке. Термин регулярно фиксировался в различных словарях и специальной литературе, начиная с 1880 г. [Насыйри, с. 70], [Саинов, с. 30], [Ысулы ^эгьрафия, с. 71], [Цузмер, с. 140]. Несмотря на то, что от данного герпетонима на словообразовательной основе татарского языка были образованы дериваты (Нил тимсахы - 'нильский крокодил', Америка тимсахы - 'кайман' [Кэрим, Эхмэдеев, с. 67], Ьиндстан тимсахы - 'гавиал' [Юсупов, с. 124], балык тимсах - 'ихтиозавр', щэнлек тимсах - 'динозавр' [Цузмер, с. 142; 144]), он сам архаизировался, уступив место вошедшему через русский язык термину крокодил.
Заимствование из арабского языка хин-зир - 'свинья' не имело семантической самостоятельности. Синонимичность с древнетюркским словом дуцгыз / тоцуз - 'свинья', которая отражена ещё в «Татарско-русских разговорах» А. Челеби [Челеби, с. 37], способствовала вытеснению его из состава зоонимической терминологии и из языка в целом. Архаизация основного термина предопределила устаревание дериватов вэхши хинзир - 'кабан', Ьиндстан хинзире - 'бабирусса' [Насыйри, с. 62], [Хэмиди, 1910, с. 97]. Начиная с середины 20-х г. прошлого столетия функциональной активностью характеризуются кабан дуцгызы / кабан - 'кабан' и европеизм бабирусса [Кэрим, Эхмэдеев, с. 149], [Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге, с. 215]. С точки зрения анализа семантики слова дуцгыз -'свинья' интересен словарь И. Гиганова, где фиксируется значение «кабан» данного зоонима, а семантикой «свинья» обладает слово чучка [Гиганов, с. 38]. Дуцгыз - литературное название животного, чучка - разговорное. Это обстоятельство, а также регулярность употребления в речи носителей языка слова дуцгыз - 'свинья', на наш взгляд, обусловили выбор в пользу утверждения данного термина в качестве элемента зоонимиче-ской терминосистемы. Как свидетельствует языковой материал, названия животных и термины классификации образуются именно с компонентом дуцгыз 'свинья': кабан дуцгызы - 'кабан', свялле дуцгызлар - 'бородавочники', чук колаклы дуцгызлар - 'кистеухие свиньи', урман дуцгызлары - 'большие лесные свиньи' и др.
Название млекопитающего семейства жирафовых в языке употреблялось в двух вариантах. Ещё в начале XX в. наблюдается синонимичное функционирование арабского заимствования зэрэфэ / зурэфэ ^iljj [Насыйри, с. 36], [Ысулы ^эгьрафия, с. 71], [Кэрим, Эхмэдеев, с. 146],[ Юсупов, с. 283] и заимствования, вошедшего в татарский язык через русский, - слова жираф [Четвёртая книга для чтения на татарском языке, с. 228]. Регулярностью употребления в этот период формирования терминологии характеризуется арабское заимствование, что, возможно, связано с языковыми предпочтениями авторов и переводчиков отраслевой литературы, а также в немалой степени многовековой традицией употребления в татарском языке целого пласта лексики арабского и персидского происхождения.
Тем не менее, с середины 30-х годов в переводной литературе и словарях доминирующую фиксацию получает зооним жираф, заимствованный через посредство русского языка, который и закрепляется в речи языкового коллектива в качестве современного термина.
Предложенные в первой четверти XX века некоторыми авторами учебников и переводчиками зоологической литературы арабизмы ракун jjb- 'енот' [Хэмиди, 1910, с. 56], раЫбэ ^j -'монашенка' [Кэрим, Эхмэдеев, с. 359] также не утвердились в зоологической терминологии. Кратковременное употребление зоонима ракун -'енот' объясняется активизацией заимствованного из русского языка и фонетически освоенного татарским языком слова янут (< рус. енот) [Эхмэтьянов, с. 548]. Слово pahu6a - 'монахиня' заимствуется для выражения понятия, не закрепленного в семантической системе татарской лексики в качестве языковой нормы, - «член религиозной общины, живущий в монастыре и давший обет вести аскетический образ жизни в соответствии с требованиями монастырского устава» [Новейший энциклопедический словарь, с. 1103]. То же слово применяется для номинации ночной бабочки семейства волнянок. В 30-х гг. XX века составителями словарей предлагается новый термин, образованный при участии русскоязычного заимствованного компонента, - монах кубэлж - 'монашенка' [Табигать hэм биология терминнары CYЗлеге, с. 60], который оказывается функционально устойчивым.
В 90-е годы, с одной стороны, на волне активизации национального движения и возрождения национальной культуры усиливается процесс возвращения в обиход части арабизмов и фар-сизмов, а с другой - особое внимание начинает уделяться вопросам экологии языка, культуры речи, освобождения родного языка от не подкре-
пленных в полной мере целесообразностью заимствований и создания терминов на основе словообразовательных ресурсов и словарного богатства татарского языка [Рамазанова, с. 128]. В рассматриваемом пласте лексики эти процессы находят отражение в появлении, в частности, ин-сектонима кара таплы кубэлж (букв.: 'бабочка с чёрными пятнами' ), основанного на номинации насекомого по внешнему виду, затем - его усеченного варианта кара кубэлж (букв.: 'чёрная бабочка') [Биологиядэн русча-татарча ацлатмалы CYЗлек, с. 367], который и утверждается в зоони-мической отраслевой терминосистеме.
Проведённый анализ дает основание утверждать, что до 30-х гг. XX века арабизмы и фар-сизмы заимствовались прежде всего для номинации новых реалий. В зоонимическую терминоси-стему вошли и утвердились в ней древние зоо-нимы, характеризующиеся функциональной активностью и регулярностью употребления в речи носителей языка, и более поздние, семантически самостоятельные, заимствования. Названия животных, имеющие синонимы, которые были представлены исконными словами, постепенно вытеснялись из состава терминологии, подвергаясь тем самым архаизации. В целом, архаизации способствовало как развитие зоологической науки, так и деятельность, направленная на планомерное формирование терминологической системы, - создание терминов на материале татарского языка и заимствование из / или через посредство русского языка.
Список литературы
Бекчурин Мир-Салих Начальное руководство к изучению арабского, персидского и татарского языков. Казань: Ун-т. типогр., 1859. 147 с.
Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
Галимова О. Н. Названия пресмыкающихся в татарском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019. №4, С. 209-213.
Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигано-вым и юртовскими муллами свидетельствованные. СПб., 1801. 75 с.
Гринев С. В. Введение в терминоведение: учеб. пос. М.: Издат. центр «Академия», 2008. 304 с.
Давлетукаева А. Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук: Москва, 2002. 23 с.
Даниленко В. П. Синхрония и диахрония в лингвистике // Вестник ИГАУ, 2011. С. 6-11.
Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. 676 с.
Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава на материале немецкого языка. М.: Наука, 1986. 186 с.
Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
Миргалимова З. Ф. Названия млекопитающих в татарском литературном языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Казань, 2007. 22 с.
Мухтарова Г. М. Энтомологическая лексика в татарском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: Казань, 2009. 26 с.
Насыйри К. Полный русско-татарский словарь, с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке, как научные термины. Казань: И. Н. Шамсутдинов, 1904. 64 с.
Новейший энциклопедический словарь. М.: РИПОЛ классик, 2010. 2144 с.
Нурмухаметова Р. С. Основные тенденции развития лексики татарского литературного языка первой половины XX века: по татарско-русским словарям: автореф. дис. ... канл. филол. наук: Казань, 2005. 26 с.
Рамазанова Д. Б. О терминологической работе в Республике Татарстан в 90-х годах // Проблемы совершенствования терминологии татарского языка. Казань: ИЯЛИ, 2006. С. 120-155.
Рахметуллин А. Самоучитель татарского языка русским и русского языка татарам. 8-е изд-е. Казань.: Лито-типогр. Торгового Дома «Бр. Каримовы», 1918. 104 с.
Саинов Ш. Новый и полный самоучитель татарского языка или руководство без посторонней помощи говорить и читать русским по-татарски и татарам по-русски. Казань, Ун-т. типогр., 1880. 130 с.
Сафина Э. И. Названия птиц в татарском языке и их лексикографирование. Казань: Дом печати, 2006. 160 с.
Тимерханов А. А. Язык и стиль татарского документа. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2005. 312 с.
Челеби А. К. Татарско-русские разговоры. С присоединением к ним пословиц, басен, образцов для сложений и спряжений татарских слов. Казань: Типогр. Н. Коковина, 1848. 151 с.
Четвёртая книга для чтения на татарском языке. Казань: Центр. типогр., 1909. 264 с.
Биологиядэн русча-татарча ацлатмалы сузлек / ред. Ф. Г. Ситдиков, Р. К. Зэкиев. Казан: Мэгариф, 1998. 655 б.
Износков Н. А. Тарих табигый. 1 кис. Хайванат / Тэр^.: С. Рахманколи. Казан: Сабах, 1908. 158 б.
Кэрим С., Эхмэдеев Г. Зоология (Хайванат). 1-2 булеклэр. Казан: Татиздат, 1925. 405 б.
Мвкэммэл хайванат атласы. Ш^эре, нэшрияты, елы билгесез. 76 б.
Русча-татарча авыл хужалыгы терминнары сузлеге / тез.: А. К. Тимергалин. Казан: Татгосиздат, 1971. 303 б.
Табигать h9M биология терминнары CYЗлеге / ред. М. Корбан. Казан, 1935. 123 б.
Татар теленец ацлатмалы сYЗлеге. Казан: Матбугат йорты, 2005. 848 б.
Фасеев Ф. С. Татар телендэ терминология нигезлэре. Казан: Татар. кит. нэшр., 1969. 200 б.
Хэмиди И. Гыйлем хайванат. Казан: Тип.: Домбровского, 1901. 78 б.
Хэмиди И. Рэсемле гыйлеме хайванат. Решдия мэкт. ечен д-лек. 2 басма. 1 кис. Казан, 1910. 124 б.
Цузмер М. Я. Зоология. 6-7 класслар ечен д-лек / Тэр^.: Н. Асманов. Казан: Татиздат, 1933. 243 б.
Ысулы ^эгърафия. Казань: Тип. Торгового Дома «Бр. Каримовы», 1905. 176 б.
Юсупов Ф. Зоология дэреслеге. Умырткалы хайваннар: 2 нче баскыч мэктэплэр, педтехникумнар, hэм рабфаклар ечен д-лек. Казан: Татиздат, 1930. 366 б.
Эхмэтьянов Р. Г.Татар теленец этимологик CYЗлеге: 2 томда. Т. 2. Казан: Мэгариф-Вакыт, 2015. 567 б.
References
Ahmet'ianov, R. G. (2015). Tatar telenen etimologik suzlege: 2 tomda [Etimological Dictionary of the Tatar Language: In Two Volumes]. T. 2. 567 p. Kazan, Magarif-Waqyt. (In Tatar)
Bekchurin, Mir-Salih (1859). Nachal'noe rukovodstvo k izucheniiu arabskogo, persidskogo i tatarskogo iazykov [An Initial Guide to Learning Arabic, Persian, and Tatar]. 147 p. Kazan', Un-t. tipogr. (In Russian)
Biologiiaden ruscha-tatarcha anglatmaly suzlek (1998) [Explanatory Russian-Tatar Dictionary of Biology]. Red. F. G. Sitdikov, R. K. Zekiev. 655 p. Kazan, Magarif. (In Tatar)
Birzhakova, E. E., Voinova, L. A., Kutina, L. L. (1972). Ocherki po istoricheskoi leksikologii russkogo iazyka XVIII v. Iazykovye kontakty i zaimstvovaniia [Essays on Historical Lexicology of the Russian Language of the 18th Century. Linguistic Contacts and Loanwords]. 431 p. Leningrad, Nauka. (In Russian)
Chelebi, A. K. (1848). Tatarsko-russkie razgovory. S prisoedineniem k nim poslovits, basen, obraztsov dlia slozhenii i spriazhenii tatarskikh slov [Tatar-Russian Conversation. With the Addition of Proverbs, Fables, Patterns of Word Formation and Conjugation of Tatar Words]. 151 p. Kazan', Tipogr. N. Kokovina. (In Russian) Chetvertaia kniga dlia chteniia na tatarskom iazyke (1909) [The Fourth Book for Reading in the Tatar Language]. 264 p. Kazan', Tsentr. tipogr. (In Russian)
Davletukaeva, A. Sh. (2002). Diakhronicheskii aspekt razvitiia ekonomicheskoi terminologii (angliiskii iazyk): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Diachronic Aspect of the Development of Economic Terminology (in English): Ph.D. Thesis Abstract]. Moscow, 23 p. (In Russian)
Danilenko, V. P. (2011). Sinkhroniia i diakhroniia v lingvistike [Synchrony and Diachrony in Linguistics]. Vestnik IGAU, pp. 6-11. (In Russian)
Drevnetiurkskii slovar' (1969) [Ancient Turkic Dictionary]. 676 p. Leningrad, Nauka. (In Russian)
Faseev, F. S. (1969). Tatar telende terminologiia nigezlere [Basics of Tatar Terminology]. 200 p. Kazan, Tatar. kit. neshr. (In Tatar)
Galimova, O. N. (2019). Nazvaniia
presmykaiushchikhsia v tatarskom iazyke [The Names of Reptiles in the Tatar Language]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. No. 4, pp. 209-213. (In Russian) Giganov, I. (1801). Slova korennye, nuzhneishie k svedeniiu dlia obucheniia tatarskomu iazyku, sobrannye v Tobol'skoi glavnoi shkole uchitelem tatarskogo iazyka, Sofiiskogo sobora sviashchennikom Iosifom Giganovym i iurtovskimi mullami svidetel'stvovannye [Indigenous Words that Are Most Important for Learning the Tatar Language, Collected at the Tobolsk Main School by the Teacher of the Tatar Language, the Priest of St. Sophia Cathedral Joseph Giganov and Yurt Mullahs]. 75 p. St. Petersburg. (In Russian)
Grinev, S. V. (2008). Vvedenie v terminovedenie: ucheb. pos. [Introduction to Terminology: A Textbook]. 304 p. Moskva, Izdat. tsentr "Akademiia". (In Russian)
Iusupov, F. (1930). Zoologiia dereslege. Umyrtkaly khaiwannar: 2 nche baskych mektepler, pedtekhnikumnar, hem rabfaklar ochen d-lek [A Textbook of Zoology. Vertebrate Animals: for Second-Level Schools, Pedagogical Engineering Colleges, and Preparatory Faculties]. 366 p. Kazan, Tatizdat. (In Tatar)
Ivleva, G. G. (1986). Tendentsii razvitiia slova i slovarnogo sostava na material nemetskogo iazyka [Trends in the Development of the Word and Vocabulary Based on Data of the German Language]. 186 p. Moskva, Nauka. (In Russian)
Iznoskov, N. A. (1908). Tarikh tabigyi. 1 kis. Khaiwanat / Tarj.: S. Rakhmankoli [Natural History. Part 1. Animals / Translated by S. Rakhmankoli]. 158 p. Kazan, Sabakh. (In Tatar)
Kerim, S., Akhmedeev, G. (1925). Zoologiia (Khaiwanat). 1-2 bulekler [Zoology (Animals). Chapters 1-2]. 405 p. Kazan, Tatizdat. (In Tatar)
Khamidi, I. (1901). Giylem khaiwanat [Zoology]. 78 p. Kazan, Tip. Dombrovskogo. (In Tatar)
Khamidi, I. (1910). Resemle gyileme khaiwanat [Illustrated Textbook about the Animal World]. Roshdiia makt. ochen d-lek. 2 basma. 1 kis. 124 p. Kazan. (In Tatar)
Krysin, L. P. (2004). Russkoe slovo, svoe i chuzhoe: issledovaniia po sovremennomu russkomu iazyku i sotsiolingvistike [The Russian Word, Own and Unfamiliar: Research on the Contemporary Russian Language and Sociolinguistics]. 888 p. Moskva, Iazyki slavianskoi kul'tury. (In Russian)
Mirgalimova, Z. F. (2007). Nazvaniia mlekopitaiushchikh v tatarskom literaturnom iazyke: avtoref. dis. ... k. filol. n. [The Names of Mammals in the Tatar Literary Language: Ph.D. Thesis Abstract]. Kazan', 22 p. (In Russian)
Mokammel khaiwanat atlasy [Complete Atlas of Animals]. Shehere, nashriiaty, ely bilgesez [City, Publisher, Year Unknown]. 76 p. [b.i.] (In Tatar)
Mukhtarova, G. M. (2009). Entomologicheskaia leksika v tatarskom iazyke: avtoref. diss. ... k. filol. n. [En-
tomological Vocabulary in the Tatar Language: Ph.D. Thesis Abstract]. Kazan', 26 p. (In Russian)
Nasyiri, K. (1904). Polnyi russko-tatarskii slovar', s dopolneniem iz inostrannykh slov, upotrebliaemykh v russkom iazyke, kak nauchnye terminy [Complete Russian-Tatar Dictionary, with the Addition of Foreign Words as Scientific Terms Used in Russian]. Kazan', I. N. Shamsutdinov. 64 p. (In Russian)
Noveishii entsiklopedicheskii slovar' (2010) [Newest Encyclopedic Dictionary]. 2144 p. Moscow, RIPOL klassik. (In Russian)
Nurmukhametova, R. S. (2005). Osnovnye tendentsii razvitiia leksiki tatarskogo literaturnogo iazyka pervoi poloviny XX veka: po tatarsko-russkim slovariam: avtoref. dis. ... k. filol. n. [The Main Trends in the Development of the Vocabulary of the Tatar Literary Language in the Early 20th Century: Based on the Data of Tatar-Russian Dictionaries: Ph.D. Thesis Abstract]. Kazan', 26 p. (In Russian)
Rakhmetullin, A. (1918). Samouchitel' tatarskogo iazyka russkim i russkogo iazyka tataram. 8-e izd-e [Tatar Self-Teacher for the Russians and Russian Self-Teacher for the Tatars. 8th ed.]. Kazan', Lito-tipogr. Torgovogo Doma "Br. Karimovy". 104 p. (In Russian)
Ramazanova, D. B. (2006). O terminologicheskoi rabote v Respublike Tatarstan v 90-kh godakh. Problemy sovershenstvovaniia terminologii tatarskogo iazyka [On Terminological Work in the Republic of Tatarstan in the 90-ies. Issues of Improving Tatar Terminology]. Kazan', IIaLI. pp. 120-155. (In Russian)
Ruscha-tatarcha avyl khuzhlygy terminnary suzlege (1971) [Russian-Tatar Dictionary of Agricultural Terms]. Tez. A. K. Timergalin. 303 p. Kazan, Tatgosizdat. (In Tatar)
Safina, E. I. (2006). Nazvaniia ptits v tatarskom iazyke i ikh leksikografirovanie [Names of Birds in the Tatar Language and Their Lexicographic Description]. 160 p. Kazan', Dom pechati. (In Russian)
Sainov, Sh. (1880). Novyi i polnyi samouchitel' tatarskogo iazyka ili rukovodstvo bez postoronnei pomoshchi govorit' i chitat' russkim po-tatarski i tataram po-russki [A New and Complete Tatar Self-Teacher or a Self-Guide for the Russians to Speak and Read Tatar and for the Tatars to Speak and Read Russian]. 130 p. Kazan', Un-t. tipogr. (In Russian)
Tabigat' hem biologiia terminnary suzlege (1935) [Dictionary of Terms of Nature and Biology]. Red. M. Korban. 123 p. Kazan. (In Tatar)
Tatar teleneng anglatmaly suzlege (2005) [Explanatory Dictionary of the Tatar Language]. 848 p. Kazan, Matbugat iorty. (In Tatar)
Timerkhanov, A. A. (2005). Iazyk i stil' tatarskogo dokumenta [Language and Style of the Tatar Document]. 312 p. Kazan', Izd-vo Kazansk. un-ta. (In Russian)
Tsuzmer, M. Ia. (1933). Zoologiia. 6-7 klasslar ochen d-lek [Zoology. A Textbook for Grades 6-7]. Terzh. N. Asmanov. 243 p. Kazan, Tatizdat. (In Tatar)
Ysuly zhagrafiia (1905) [A Book in Georaphy]. 176 p. Kazan', Tip. Torgovogo Doma "Br. Karimovy". (In Tatar)
Тимерханов Айнур Ахатович,
доктор филологических наук, доцент,
старший научный сотрудник, чл.-корр. Академии наук Республики Татарстан,
проректор по научной деятельности, Болгарская исламская академия, 422840, Россия, Болгар, Кул Гали, 1;
Институт языка, литературы и искусства
им. Г.Ибрагимова Академии наук
Республики Татарстан,
420111, Россия, Казань,
К.Маркса, 12.
Галимова Ольга Николаевна,
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник,
Институт языка, литературы и искусства
им. Г.Ибрагимова Академии наук
Республики Татарстан,
420111, Россия, Казань,
К.Маркса, 12.
The article was submitted on 07.02.2020 Поступила в редакцию 07.02.2020
Timerkhanov Aynur Akhatovich,
Doctor of Philology, Associate Professor, Senior Researcher,
Corresponding Member of Tatarstan Academy of Sciences,
Vice-Rector for Research, Bolgar Islamic Academy, 1 Kul Gali Str.,
Bolgar, 422840, Russian Federation; G.Ibragimov Institute of Language, Literature and Arts,
Tatarstan Academy of Sciences, 12 K.Marx Str.,
Kazan, 420111, Russian Federation. [email protected]
Galimova Olga Nikolaevna,
Ph.D. in Philology, Senior Researcher,
G.Ibragimov Institute of Language, Literature and Arts,
Tatarstan Academy of Sciences, 12 K.Marx Str.,
Kazan, 420111, Russian Federation. [email protected]