Научная статья на тему 'APOSTILLE (апостиль)'

APOSTILLE (апостиль) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
43
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «APOSTILLE (апостиль)»

APOSTILLE (апостиль) - специальный знак (штамп), подтверждающий подлинность официальных документов некоммерческого характера, составленных в одном государстве и подлежащих передаче в другое государство (Grünes Licht.., 2006).

Перевод официального документа, подлежащего апостили-рованию, имеет юридическую силу лишь в том случае, если переводимый документ был предварительно заверен апостилем. В противном случае перевод такого документа не считается юридически действительным в иностранном государстве.

Заверение документов с помощью апостиля используется исключительно в документообороте между государствами - членами Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 г. В отличие от процедуры консульской легализации подлинность документа при апостилировании подтверждается только внутренними государственными органами страны, выдавшей документ, без участия консульства того государства, в которое предполагается направить заверяемый документ (Grünes Licht.., 2006).

Основные требования к оформлению и содержанию апостиля изложены в тексте Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г. Согласно данным требованиям, апостиль имеет форму квадрата со стороной 9 см и проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом. Апостиль составляется обычно на официальном языке выдающего его органа, но имеющиеся в нем стандартные пункты могут быть продублированы на втором языке. Заглавие апостиля вне зависимости от того, на каком языке он составлен, обязательно должно включать фразу на французском языке «Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)» (Übereinkommen.., www...).

Текст апостиля включает десять стандартных пунктов. В первых четырех пунктах указываются данные, касающиеся непосредственно заверяемого документа: государство, в котором был составлен заверяемый документ, фамилия и должность лица, подписавшего данный документ, а также наименование учреждения, печатью / штампом которого скреплен документ. В пунктах 5-10 указывается данные, касающиеся непосредственно самого апостиля: город и дата проставления апостиля, наименование органа, проставившего апостиль, регистрационный номер апостиля, печать / штамп учреждения, проставившего апостиль и подпись должностного лица, проставившего апостиль.

Библиогр.: Grünes Licht: Ein Ratgeber zur Existenzgründung für Übersetzer und Dolmetscher. - Norderstedt, 2006; Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation. - Mode of acceess: http://www.ciec-deutschland.de/SharedDocs/Standardartikel/ ohneMarginalspalte/CIEC/uebereinkommenII/ue02.html?nn=1664536

С.Ю. Архипов

APPROXIMATION (аппроксимация) - одна из стратегий перевода, заключающаяся в стремлении переводчика приблизиться к оригиналу.

Понятие Approximation в немецком переводоведении выводится из феномена неопределенности в переводе, который трактуется двояко. С одной стороны, неопределенность, с точки зрения немецких теоретиков перевода, - это свойство перевода, заключающееся в отсутствии полного тождества между переводом и оригиналом, что провоцирует возникновение «зон неопределенности». С другой стороны, в узком смысле интерес с точки зрения переводоведения представляет передача неопределенных смыслов в переводе, анализ совпадения или диссонанса между неопределенным смыслом оригинала и перевода. В немецкой переводоведческой литературе существует и другой аспект рассмотрения аппроксимации как одной из базовых характеристик перевода - это следствие неопределенности экзистенционального характера текста, связанное с принципиальной невозможностью так называемого «точного» перевода. Немецкими переводоведами принимается гипотеза о неопределенности перевода, впервые выдвинутая американским логиком и философом У. Куэйном. Эта гипотеза стала первым системным и последовательным изложением сути аппроксимативности (иначе говоря, «приблизительности») перевода. Согласно У. Куэйну, переводчик не может гарантировать идентичность смысла. Перевод связан со смысловыми модуляциями, которые зависят, в том числе, и от особенностей интерпретации, и от индивидуальной переводческой манеры. Кроме того, различия в картинах мира требуют преобразований, способных снять трудности инокультурного восприятия и приблизить текст перевода к инокультурному читателю. Основной тезис гипотезы Куэйна, принимаемый немецкими переводоведами, в самом общем виде сводится к тому, что любой перевод является принципиально неопределенным, и, таким образом, не может быть отдано предпочтение какой-либо схеме перевода как более правильной. Своей гипотезой Куэйн подчеркивает скорее не трудности перевода (возможны многие приемлемые варианты переводов), а отсутствие объективных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.