3. Arend Lijphart, Democracy in Plural Societies: A Comparative Exploration, - 1977.
4. Marina Katnic-Bakarsic, Bosanskohercegovacka lingvisticka previranja u Vesna Hadzi-Pozgaj (ur) Jezik izmedu lingvistike i politike [Bosnian-Herzegovian linguistic turmoil in Vesna Hadzi-Pozgaj (ur), Language between Linguistics and Politics] - 113-132, - 2013.
5. Snjezana Kordic, Jezik i nacionalizam, [Language and Nationalism], - 2010.
6. Mishael Clyne Pluricentricity: National Variety, U. Ammon (ur.), Status and Function of Languages and Language Varieties, - 1989 - 357-371.
7. Robert D. Greenberg Language and Identity in the Balkans, - 2004.
8. Josip Baotic, Priblizavanje jeziku ili priblizavanje jezika, [Approaching to Language or the Approaching of Language], - 2012.
9. Pilvi Torsti, Segregated Education and Texts: A Challenge To Peace in Bosnia And Herzegovina in International Journal On World Peace - Vol. XXVI NO. 2 JUNE - 2009.
10. Dvije skole pod jednim krovom: Studija o segregaciji u obrazovanju, [Two schools under one roof: The Study of Segregation in Education], Human Rights Centre of the University of Sarajevo, - 2012.
DOI: http://dx.doi.org/10.20534/EJLL-16-4-36-39
Khoshimkhujaeva Mokhirukh Muzaffarovna, Assistant teacher of National University of Uzbekistan, Tashkent E-mail: [email protected]
Anthroponyms in English, Russian and Uzbek phytonyms
Abstract: The article is devoted to comparative analysis of phytonyms formed from personal names in English, Russian and Uzbek languages. This analyses reveals unique and distinctive properties of phytonyms in each language and helps to understand how culture, and the history of every nation is reflected in the language by transferring anthroponyms into phytonyms.
Keywords: anthroponym, plant names, lexical and semantic characteristics, English, Russian and Uzbek languages.
Хошимхуджаева Мохирух Музаффаровна, преподаватель Национального университета
Узбекистана, Ташкент E-mail: [email protected]
Антропонимы в фитонимии английского, русского и узбекского языков
Аннотация: Статья посвящена сопоставительному анализу фитонимов сформированных от антропонимов в английском, русском и узбекском языках. Подобное исследование поможет выявить уникальные и своеобразные свойства фитонимов в каждом языке и понять как культура, и история каждого народа отражается в языке путём переноса антропонимов в фитонимику.
Ключевые слова: антропонимы, фитонимы, лексико-семантическая характеристика, английский, русский и узбекские языки.
Фитонимы как название естественных реалий, за- в сознании народов, отражения этого восприятия в
нимают очень важное место в лексике языка. Их моти- языке и формирования языковой картины мира. вологический анализ проливает свет на многие мало- В ходе обширных исследований было установлено,
изученные вопросы восприятия окружающего мира что антропонимы являются очень мощной мотиволо-
гической основой для многочисленных фитонимов. В этом отношении, мотивологический анализ фитонимов сформированных от антропонимов представляется весьма важной задачей в современной лингвистике.
Как известно, понятия, закрепленные в антропонимах, представляют собой отражение особенностей предметов, свойств и отношений реальной действительности. История имен тесно связана с историей, культурой, идеологией общества, в котором они создаются [7,4]. Культурно-историческое развитие имен собственных играет важную роль в их переносе в другие лексические слои, так как это показывает их значение и связь определённого исторического, мифологического или религиозного персонажа с развитием разных лексических слоёв языка. Если говорить об культурно-исторической характеристике перенесенных имен собственных, нужно подчеркнуть что, в случае образования имен нарицательных путем переносной номинации авторская принадлежность новых слов, которая в большинстве других видов остается неизвестной, часто оказывается исторически засвидетельствованной [6, 10]. Это относится к растениям, названным ботаниками в честь различных исторических лиц, например: loganberry — логанова ягода, гибрид малины с ежевикой. Выведен в 1881 и доведен до промышленного выращивания американским селекционером Дж. Логаном (1841-1929); begonia — бегония, названо в честь французского колониального чиновника Мишеля Бегона натуралистом Плюмье; abelia — абелия, данный род назван в честь Кларка Абеля (1780-1826), английского врача, ботаника и зоолога. Он также был известен своими исследованиями флоры и фауны Китая, Индии, Индонезии [2]; и многие др.
Подобные и многие другие виды переноса антропонимов в названия растений показывает, что исследование в этой сфере очень важно, так как это придаёт свет на многие неизученные стороны фитонимов в английском, русском и узбекском языках.
Как известно, разные свойства фитонимов были объектами работ многих исследователей. В частности, фитонимы образованные от антропонимов были проанализированы в работах А. В. Берестневой, В. Б. Колосовой, С. Ю. Дубровиной [5]. Но стоит отметить, что в этих работах антропонимы в составе фитонимов в основном были рассмотрены в рамках русского и в малой части в английского языка. Антропонимы как часть фитонимов в узбекском языке вообще не были рассмотрены в специальных работах и по этому, сопоставительный анализ фитонимов
с антропонимами в английском, русском и узбекском языках заслуживает быть объектом специального исследования. Подобное исследование поможет выявить уникальные и своеобразные свойства фито-нимов в каждом языке и понять как культура и история каждого народа отражается в лексике, в данном случае в названиях растений, путём переноса имен собственных на фитонимы.
В данной работе рассматриваются и анализируются фитонимы с именами собственными источниками, которых являются античные легенды и мифы, библейские легенды, литературные произведения и типичные имена, собственные в которых имя собственное связано с бытом и фольклором англичан, русских и узбеков. Анализ производится путём разделения фитонимов с антропонимами на особые мотивационные группы: Антропонимы — имена религиозных деятелей; Антропонимы — наиболее типичные имена собственные.
Особенность фитонимов религиозного происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии или Корана. Образность в подобных фитонимах возникает благодаря тому, что в переносе религиозное имя собственное становится неким символом, олицетворяющим те качества растения, которые считались необычными, непонятными или сверхъестественными.
Так как, англичане и русские исповедуют одну религию — христианство, фитонимы с элементами духовной и религиозной жизни у них во многом схожи. В фитонимах обоих языков мотивационной основой для формирования многих народных фитонимов выступают библейские персонажи, святые или духовные наставники. Такая ассоциация во многих случаях связана с лечебными свойствами или необычной формой растения. К примеру, Saint-Andrew's-cross (букв. «крест св. Андрея» — асцирум зверобойный) — расположение листьев и цветка очень напоминают форму креста, а само растение использовалось для лечебных ванночек у слабых детей которые не могли своевременно научится ходить. Необычная форма растения и его лечебные свойства стали основой для ассоциации со святым Андреем; Saint-Peter's bell (букв. «колокол св. Петра» — нарцисс жёлтый), внутренняя часть цветка напоминает форму колокола, это и стало основой для номинации; Aaron's-rod (букв. «трость Аарона» — коровяк обыкновенный/медвежье ухо) длинный стебель и жёлтые соцветия на верхушке растения и лечебные свойства стали основой для ассоциации с прутом или тростью Аарона кото-
рый по поверьям обладал сверхъестественной силой; Jobs tears (букв. «слезы Иова» — коикс) по библейским рассказам слёзы мученика Иова превратились в плоды киокса и по этому имеют блестящую, каплевидную форму, название растения происходит от этой легенды; Samsons snakeroot (букв. «змеиный корень Самсона» — копеечник цветоножковый) растение используется в народной медицине для увеличивать мужской силы, что легло в основу ассоциации с Самсоном который по легенде обладал сверхчеловеческой силой; Saint-Johns-bread (букв. «хлеб св. Иоанна» — рожковое дерево) плоды растения похожи на обычные стручки с горохом, только красноватого цвета, и горьковатые на вкус. По преданию, именно ими питался св. Иоанн Креститель в пустыне, потому так называли дерево; Saint-Peter's-wort (букв. «трава св. Петера» — асцирум прямостоячий) растение названо так из-за сходства с символом Святого Петра — пучком ключей от Райских ворот.
В русском языке персонаж христианской мифологии, с которым связано большое число фитонимов, это — образ Богородицы. Он служит важной моти-вационной базой для многих названий растений. «По всей видимости, Богородице «принадлежит» большее количество названий растений, чем любому другому персонажу Библии. Среди богородичных растений первое место, очевидно, занимает тимьян ползучий, или чабрец» [3, 98].
В. Б. Колосова приводит пример «Во многих русских говорах оно наделяется именем Богородицы: богородицкая трава (Вилегод. Арх., Харов. Волог.), богородицына травка (Пинеж. Арх.), богородная травка (Нюкс. Волог.), богородская трава (травка) (Верховаж. Волог.), богородицына трава (Олон.), богородичная травка (Астр., Екатеринослав.), бо-городка (Табор. Свердл.), богородная трава (Яшк. Кемер.); богородицкая трава (Дон.), богородская трава (Ср. Урал), богородица, а также искаженные названия благородная трава, благородская трава (Ср. Приобье)» [3, 98]. Продуктивным признаком, влияющим на формирование фитонимов, является форма различных частей растений. Так, растение иерихонская роза получило название богородицкая ручка, так как оно напоминает сжатые пальцы, а при опускании в воду раскрывается, как ладонь [1].
По мнению В. Махека, такие фитонимы связаны с тем, что «Богородица оберегает людей от злых сил» [8, 148]. Итак, к богородичным травам относятся почти все растения полезные, лекарственные, а также обладающие приятным запахом.
В узбекском языке растения никак не ассоциируются с религией. Есть лишь несколько фитонимов с религиозными элементами: марям дарахти (букв. дерево Девы Марии — витекс священный) этимология неясно; хасса мусо (букв. «посох Моисея» — абелия) стебель растения напоминает форму посоха пророка Моисея; абу жахл тарвузи (букв. «арбуз Абу Жахила» — бриония двудомная) Абу Жахил поначалу был злейшим врагом пророка Мухаммеда, став позже его последователем — эта история ассоциируется с ядовитыми и в то же время лечебными свойствами данного растения. Но необходимо отметить, что данные фитонимы являются араб-ско-персидскими заимствованиями.
На наш взгляд, факт большого количества подобных названий в английской и русской фитонимике и очень незначительного — в узбекской может свидетельствовать о более устойчивой христианской традиции в истории и культуре английского и русского народов.
Личные имена являются одним из важнейших мотиваторов номинации фитонимов в рассматриваемых языках. Как правила такими мотиваторами являются самые типичные личные имена, которые переносятся во фитонимы, обозначая что-то очень обычное, повседневное, но вместе с тем связанное с человеком или со свойствами человека.
В английском языке типичные личные имена участвуют во многих фитонимах. Мотив ассоциации разнообразен. Это обусловливается в основном значением того или иного имени собственного в культуре английского языка. Например, имя Jack переносится на названия растенй олицетворяя что-то очень обычное или неприятное: jack-by-the-hedge (букв. «Джек за забором» — чесночница черешча-тая) название связана с неприятным запахом этого растения; buttery jack (букв. «маслинный Джек» — очиток едкий) ядовитость растения послужило для ассоциации с именем Джек; jack-in-the-bush (букв. «Джек в кустах» — хромолена душистая) сорный кустарник с маленькими цветками ассоциируется с Джеком сидячий в кустах; jack-jump-about (букв. «Джек спрыгнул» — сныть обыкновенная) очень прожорливое и выносливое сорное растение, которое растёт повсеместно, это свойство растение легло на основу номинации.
Есть и другие виды ассоциации, например, creeping jenny (букв. «ползучая Дженни» — вербейник монетный) очень распространённое травянистое растение родом из Европы, и имя Дженни здесь обозначает что-то очень обычное.
Итак, из вышеуказанных примеров мы видим, что во многих случаев англичане предпочитают называть растения самыми типичными именами, чтобы обозначить человеческие свойства, которые присутствуют в растении (запах, форма, образ произрастания) или же чтобы показать, что тот или иной цветок или трава встречается очень часто в Англии как люди с именами Джон, Джек или Дженни.
Это явление встречается и в русском языке, но здесь место антропонима Jach занимает очень типичное для русского народа имя Иван. Например, растение иван-да-марья, которое выделяется особо ярким контрастом прицветников синих тонов и ярко-жёлтых венчиков. С этим растением связана целая легенда. Это трагическая история Костромы и Купа-лы (Ивана и Марьи), которые полюбили друг друга, даже не подозревая, что они брат и сестра. Когда они узнали об этом, то Купала бросился в костёр (жёлтый цветок растения), а Кострома утопилась (синий цветок), после чего возродились в виде этого растения. Иван-чай, это многолетнее травянистое растение. Названо так потому что, Иван-это самое распространённое русское имя, а чай, так как из него можно приготовить чай. Просмотрим и другие названия растений с типичными именами: юрьева роса, название связано с обычаем на Юрьев день — 23 апреля, собирать росу с травы и протирать ею глаза, чтобы излечить болезни; тимофеевка, травянистое растение растущее повсеместно, вероятно типичное имя ассоциируется
здесь с простотой и обычностью растения; варварка — ядовитое растение, название происходит от латинского названия barbarea vulgares [4];
В узбекском языке фитонимы, связанные с именами собственными, почти не встречаются. В нашем материале зафиксировано лишь несколько подобных фитонимов: мажнун тол (букв. «ива Мэжнуна» — ива вавилонская), название связана с поникшей формой дерево которая ассоциируется с очень пессимистичным характером Мэжнуна — главного героя эпоса А. Навои «Лейли и Мэжнун»; мирза терак (букв. «тополь мурзы» — тополь пирамидальный) возможно величественная удлинённая форма дерево связывается с аристократическим титулом Мирза (которое использовалось и как имя собственное), гулидовид (букв. «цветок Давида» — бархатцы) этимология неясно. Другие узбекские имена встречаются только в составе наименований сортов разных растений (хусайни — сорт винограда, бузрук-хони — сорт абрикоса, и др.). Так были вычислены около 15 сортов дыни в узбекском языке с именами собственными и лишь несколько сортов других растений (амири, бекзоди, камоли, дониёрий, хожи ковун, давлатбой, мулласапо, дорои и др.) По-видимому, это обусловлено тем, что в узбекской культуре растения не ассоциируются с личными именами, что подразумевает человеческие свойства, и лишь сорта разных растений называются в честь того, кто их вывел и распространил.
Список литературы:
1. Анненков Н. Ботанический словарь. СПб., - 1876.
2. Умралиева Р. Д. Этимологический анализ английских фитонимов с компонентом «имя» - Новосибирск, -2016. [электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://sibac.info/studconf/hum/xxxviii/46414 Колосова В. Б. Богородичные травы в русской культуре. Русская речь 4/2010, - Санкт-Петербург. Коновалова Н. И. Словарь народных названий растений Урала. - Екатеринбург, - 2000. Колосова В. Б. Антропонимы в славянской фитонимике//Антропологический форум. - 2008. - № 9. С. 263276. Берестнева А. В. Антропонимы как часть ономастического пространства фитонимов: Автореф. дис ... канд. филол. наук. - 2007; Дубровина С. Ю. Библейские сюжеты в народных легендах о растениях//Живая старина. - № 2. С. 8-9., - 1999.
Кучешева И. Л. Имена собственные как термины в подъязыке английской лингвокультуры. Автореф. дис ... канд. филол. наук.- Омск. - 2012.
Псеунова Б.Х. Антропоним как отражение национально-культурной специфики языкового сознания носителя сленга. Вестник Адыгейского государственного университета. Выпуск № 1/2011. С. 4. Machek V. Ceska a slovenska imena rostlin. - Praha, - 1954.
6.
7.