Научная статья на тему 'АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РОМАНА А. ВАРЛАМОВА «ДУША МОЯ ПАВЕЛ»'

АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РОМАНА А. ВАРЛАМОВА «ДУША МОЯ ПАВЕЛ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
556
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОНИМЫ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ИМЯ ПЕРСОНАЖА / ИНФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ИМЕНИ / СИМВОЛИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИМЕНИ / ВОКАТИВЫ / ANTHROPONYMS / ARTISTIC TEXT / CHARACTER NAME / INFORMATION MODEL OF THE NAME / SYMBOLISM AND FUNCTIONING OF THE NAME / VOCATIVES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новикова О. В., Лапынина Н. Н.

Статья посвящена одной из актуальных проблем современной лингвистики - функционированию онимов в художественном тексте. Авторы анализируют «информационную модель» имен персонажей в романе А. Варламова «Душа моя Павел», которая включает лингвистическую информацию о собственном имени, а также ассоциации, коннотации, которыми обладает данное имя в историческом и культурном контексте. Данная информация формирует и углубляет образ персонажа, помогает выразить авторскую идею. Исследованный материал показывает, что фамилия, имя, отчество, прозвище каждого героя А. Варламова символичны, отражают его характер, взгляды, социальный статус персонажей и их предназначение. Кроме того, взаимоотношения героев ярко раскрываются в разнообразных вокативах, представленных широким спектром обращений в виде уменьшительно-ласкательных или презрительно-ироничных, дружеских или оскорбительных форм имен, просторечных слов с различными экспрессивными оттенками, отражающих динамику развития отношений и эмоциональное состояние героев в каждый момент их жизни. Делается вывод, что имена всех героев романа являются элементами авторского замысла и ключом к смыслу художественного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPONYMIC SPACE OF A. VARLAMOV’S NOVEL «MY SOUL PAVEL»

The article is devoted to one of the urgent problems of modern linguistics - the functioning of onyms in a literary text. The authors analyze the «information model» of the names of the characters in A. Varlamov's novel «My Soul Pavel», which includes linguistic information about one's own name, as well as associations, connotations that this name has in the historical and cultural context. This information forms and deepens the character's image, helps to express the author's idea. The studied material shows that the surname, name, patronymic, nickname of each hero of A. Varlamov are symbolic, reflect his character, views, social status of the characters and their purpose. In addition, the relationship of the characters is vividly revealed in a variety of vocatives, represented by a wide range of references in the form of diminutive-affectionate or contemptuous-ironic, friendly or offensive forms of names, colloquial words with various expressive shades, reflecting the dynamics of the development of relationships and the emotional state of the characters at each moment of their life. It is concluded that the names of all the heroes of the novel are elements of the author's intention and the key to the meaning of the work of art.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РОМАНА А. ВАРЛАМОВА «ДУША МОЯ ПАВЕЛ»»

УДК 821.161.1

DOI 10.36622/AQMPJ.2020.39.4.009

Воронежский государственный технический университет кандидат филологических наук доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Новикова О.В.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473)271-50-48 e-mail: [email protected] Воронежский государственный технический университет кандидат филологических наук доцент кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Лапынина Н.Н.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(473)271-50-48 e-mail: [email protected]

О.В. Нов]

Voronezh Technical State University The chair of Russian language and cross-cultural communication PhD, associate professor

Novikova O.V.

Russia, Voronezh, tel. +7(473)271-50-48 e-mail: oljanovik @mail.ru

Voronezh Technical State University The chair of Russian language and PhD, associate professor

Lapynina N.N.

Russia, Voronezh, tel. +7(473)271-50-48 e-mail: [email protected]

>Ba, H.H. HanbiHHHa

АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РОМАНА А. ВАРЛАМОВА «ДУША МОЯ ПАВЕЛ»

Статья посвящена одной из актуальных проблем современной лингвистики - функционированию онимов в художественном тексте. Авторы анализируют «информационную модель» имен персонажей в романе А. Варламова «Душа моя Павел», которая включает лингвистическую информацию о собственном имени, а также ассоциации, коннотации, которыми обладает данное имя в историческом и культурном контексте. Данная информация формирует и углубляет образ персонажа, помогает выразить авторскую идею. Исследованный материал показывает, что фамилия, имя, отчество, прозвище каждого героя А. Варламова символичны, отражают его характер, взгляды, социальный статус персонажей и их предназначение. Кроме того, взаимоотношения героев ярко раскрываются в разнообразных вокативах, представленных широким спектром обращений в виде уменьшительно-ласкательных или презрительно-ироничных, дружеских или оскорбительных форм имен, просторечных слов с различными экспрессивными оттенками, отражающих динамику развития отношений и эмоциональное состояние героев в каждый момент их жизни. Делается вывод, что имена всех героев романа являются элементами авторского замысла и ключом к смыслу художественного произведения.

Ключевые слова: антропонимы, художественный текст, имя персонажа, информационная модель имени, символика и функционирование имени, вокативы.

O.V. Novikova, N.N. Lapynina ANTHROPONYMIC SPACE OF A. VARLAMOV'S NOVEL «MY SOUL PAVEL»

The article is devoted to one of the urgent problems of modern linguistics - the functioning of onyms in a literary text. The authors analyze the «information model» of the names of the characters in A. Varlamov's novel «My Soul Pavel», which includes linguistic information about one's own name, as well as associations, connotations that this name has in the historical and cultural context. This information forms and deepens the character's image, helps to express the author's idea. The studied material shows that the surname, name, patronymic, nickname of each hero of A. Varlamov are symbolic, reflect his character, views, social status of the characters and their purpose. In addition, the relationship of the characters is vividly revealed in a variety of vocatives, represented by a wide range of references in the form of diminutive-affectionate or contemptuous-ironic, friendly or offensive forms of names, colloquial words with

© Новикова О.В., Лапынина Н.Н.., 2020

various expressive shades, reflecting the dynamics of the development of relationships and the emotional state of the characters at each moment of their life. It is concluded that the names of all the heroes of the novel are elements of the author's intention and the key to the meaning of the work of art.

Key words: anthroponyms, artistic text, character name, information model of the name, symbolism and functioning of the name, vocatives.

Начиная с древних времен люди придавали особое значение имени, считая, что оно оказывает влияние на характер и судьбу человека. Символика имени до сих пор изучается астрологами и нумерологами, психологами и философами, языковедами и культурологами, этнографами и фольклористами. Так, П.А. Флоренский писал, что данное человеку имя есть целый спектр нравственных самоопределений и пучок различных жизненных путей [1, с. 170].

Многие современные исследователи обращают внимание на то, что в художественных произведениях имя человека часто используется писателями как один из важнейших компонентов при создании образа, включающий информацию о своем носителе. Одним из первых о функциях имени собственного в художественном тексте заговорил В.Н. Михайлов, выделив характеристическую, идеологическую, локализационную, структурно-композиционную функции имени [2, с. 93-95]. Н.В. Васильева выделяет вслед за Лампингом уже семь функций собственного имени в художественном тексте [3, с. 132] и говорит о собственном имени (СИ) как об информационной модели, «куда входит информация о СИ как языковой единице, информация о носителе СИ, а также ассоциации, коннотации, которыми обладает данное СИ для отдельного носителя языка и/или для данного лингвокультурного сообщества» [3, с. 29 -30]. Т.А. Касаткина рассматривает две существенные функции имени персонажа в художественном тексте: 1) организующую второй, символический, сюжет произведения и 2) задающую герою его истинный образ, предсказывающую судьбу и предлагающую ему возможные варианты самореализации [4, с. 231]. В.М. Калинкин, подчеркивая неразрывную связь имени и текста, называет оним «своего рода «транспортным средством», доставляющим в текст набор аккумулированной исторической, этнографической, географической, коннота-тивной и иной сопутствующей информации» [5, с. 13]. Г.Ф. Ковалев считает, что имя в художественном тексте определяется авторским сознанием, системностью имени в самом произведении, системностью хронотопа, социальностью системы имен [6, с. 10-11].

Рассмотрим с этой точки зрения роман А. Варламова «Душа моя Павел». Цель нашего исследования - проанализировать семантику антропонимов главного героя и других персонажей, а также специфику их функционирования на страницах романа.

Сам автор в одном из интервью так комментирует «миссию» своего персонажа: «Павлик - это... осуществившаяся мечта, удавшийся советский человек. Павлик инфантилен, но добр душою, чист, свободен и, как блоковский скиф, сзывает изверившуюся, разваливающуюся, изъеденную лицемерием страну на братский пир труда и мира. Он дает ей последний шанс, не догадываясь о том, что его все равно не послушают и ему еще придется пережить распад его возлюбленной Родины и сокращение прекрасной географической карты, которую он выучил наизусть и повсюду с собой таскает. В противовес антиутопиям, обращенным в будущее, я пытался написать утопию о прошлом» [7]. А. Варламов знакомит нас с главным героем романа Павлом Непомилуевым в первой главе с говорящим названием - «Мечтателен и глуп»: «. малообразованный рослый юноша с обильными прыщами на пухлом беззаботном лице ..» [8, c. 9]. Однако внешний образ героя сразу же вступает в противоречие с информационной моделью его имени. Мы ещё не знакомы с характером героя, но уже ожидаем от него решительности, твёрдости, преодоления препятствий. Имя Павел по происхождению древнеримское, использовалось изначально как приставка для обозначения младшего в семье [9]. Павел Непоми-луев, оказавшись на картошке среди старшекурсников, не только самый младший по возрасту, но и самый неопытный в жизни, самый малообразованный, да и отношение к нему окружающих сначала, как к маленькому, глупому, недоразвитому. «Пупс», «пупсик», - так зовут его окружающие. Но имя Павел имеет ещё один, более существенный компонент смысла: оно отсылает нас к апостолу Павлу. Интересна аналогия линии судьбы апостола и героя А. Варламо-

ва: и тот, и другой меняют свои взгляды и убеждения, сталкиваются с испытаниями, которые закаляют их характер. Апостол Павел из гонителя христиан превращается в ярого проповедника христианского учения, умирает за свою веру. Павел Непомилуев за месяц жизни в деревне Анастасьино проходит путь от убеждённого сторонника СССР, мечтателя до сомневающегося, думающего, повзрослевшего, но не отказавшегося от своей Родины человека.

Фамилия Непомилуев звучит твёрдо, категорично, как бы говоря читателю, что, несмотря на первое впечатление от внешнего вида Павлика, его неуверенности и смущения, он имеет внутренний стержень, сильный и бескомпромиссный характер. Вот Павлик на картофельном поле, он всем здесь помогает. Над ним посмеиваются, но он не понимает почему и ни на кого не обижается. Он стесняется самого себя. На всех смотрит снизу вверх, хотя выше всех. Его все время гложет чувство вины перед теми, кто не поступил на филфак, а его с семнадцатью баллами взяли. Но в то же время он единственный, кто не захотел, чтобы Семибратский, комиссар их студенческого отряда, проверял его вещи в поисках спиртного. Чувство собственного достоинства говорит в нём, когда он уходит в лес после обидного розыгрыша Сыроеда; когда, ничего не говоря, не оправдываясь, уходит после несправедливого обвинения в стукачестве. Став бригадиром, Павел налаживает дисциплину, никому не даёт спуска, и прежде всего самому себе. Фамилия героя связана с глаголом «миловать», что значит прощать, жалеть, оказывать милосердие, не наказывать [10, с. 272]. Частица не говорит о том, что судьба не будет его миловать, обойдётся с Павликом довольно жестоко, что его ждут разочарования, что он потеряет свою любимую огромную страну, где нет национальностей, где каждый человек - «советский».

А. Варламов по-доброму относится к своему герою, на всём протяжении романа чаще всего называет его ласково - Павлик, Павлуша, по фамилии - в очень редких случаях, например, при разговоре Павла с Марусей, когда он сердится за её слова о Лене и отчитывает девушку, как взрослый - ребёнка.

Павлик приехал в Москву поступать на филфак из города Обдорска, которого нет на карте, потому что это засекреченный объект. Это маленький коммунистический рай, в котором рано умирают люди. Умерли и родители Павлика. Его наставником становится командир отца генерал Передистов. В этой фамилии читается и слово «впереди, первый», и «истый», «истовый» (производные от слова «истина»), что значит «настоящий, верный, истинный» [10, с. 60]. С одной стороны, Перидистов настоящий коммунист, посвятивший свою жизнь служению родине. Не случайно он зовёт своего подопечного Павкой, как героя романа Н. Островского «Как закалялась сталь». Да и имя Александр («победитель») тоже не случайное. С другой стороны, это человек, осознающий реальность, мудрый, хранитель истины. В потусторонней встрече с Передистовым во время болезни Павлик с горечью говорит, что не смог переубедить товарищей, перетянуть на свою сторону, на что получает мудрый ответ: «А ты и не должен был их ни в чем убеждать ... просто быть самим собой» [8, с. 327]. В последнем разговоре с Павликом генерал в ответ на сомнения, потерю веры своего подопечного, отвечает: «Верной дорогой идёшь, товарищ» [8, с. 375]. В ответ же на желание Павлика вернуться в Пятисотый говорит, что это невозможно, потому что Павлик потерял целомудрие. «Кто я?» - спрашивает Павлик и получает ответ: «Ты - лучшее, что мы могли им дать. Ты наше целеполагание, Павел» [8, с. 377]. А. Варламов в интервью сказал: «Я интуитивно чувствую, что опекун моего главного героя должен сказать ему в напутствие именно эти слова. Он как будто стремится продвинуть, забросить сына погибшего друга как можно дальше и выше, потому что Павлик - это их оправдание, осуществившаяся мечта, удавшийся советский человек» [7].

Человеком, который изменил судьбу Павлика, была декан филологического факультета, знаменитый профессор Муза Георгиевна Мягонькая, светило науки. Известно, что муза -это одна из девяти богинь, покровительниц различных искусств и наук, вдохновлявших поэтов и ученых в их творчестве. Мягонькая, прочитав сочинение Павлика и увидев в нем скрытый потенциал, берет его под свое покровительство: заставляет написать апелляции, подписывает их, не хочет, чтобы он попал на войну в Афганистан; поселяет на уборке картофеля к старшекурсникам, которые являются элитой филфака, чтобы Павлик добрал знания

и опыт, которых ему не хватает, и, наконец, подписывает письмо с добровольным отказом от должности декана в обмен на заявление Павлика об отчислении.

Фамилия Мягонькая обманчива. Да, Муза Георгиевна говорит «мягко», с южным акцентом, смягчая окончания глаголов, используя диалектизмы и разговорные слова. К Павлику она обращается «батюшка», «миленький мой», «мил человек», чем вызывает ощущение «своего человека», которому можно все рассказать. Но как только возникает ситуация, требующая от неё решительных действий, она показывает свой твердый характер, речь ее становится безупречной с точки зрения литературных норм. Её уважают и студенты, и преподаватели, с ее мнением считаются все, даже члены парткома, хотя сама она беспартийная. «Она же только по фамилии мягонькая», - говорит о ней Семибратский [8, с. 333]. Алена, когда Павлик рассказал ей свою историю поступления, дает такую характеристику Музе Георгиевне: театралка, любит спектакли устраивать, справедливая и честная, никому подлости не делала, видит людей насквозь; мозги государственные, как у Екатерины II [8, а 94].

Твердость характера и сферу деятельности подчеркивает и отчество декана. Конечно, это ассоциация с Георгием Победоносцем. Мягонькая - такой же воин, отстаивающий честь факультета, каждого талантливого преподавателя и студента. Имя Георгий происходит от одного из имен Зевса, которое означает «возделывающий землю», «земледелец» [9]. Мягонь-кая как декан факультета формирует и воспитывает будущих филологов - не только специалистов, но прежде всего людей.

Кроме декана, определенную роль в судьбе Павлика сыграют три преподавателя. Приехав на уборку картофеля, Непомилуев знакомится с Ильей Михайловичем Семибратским, который первый проверял сочинение Павлика и исправлял в нем ошибки, почувствовав искренность и талант абитуриента и желая повысить ему балл. Имя комиссара, как его называют студенты, уводит нас в христианскую символику. Илья и Михаил - библейские имена. Илья (устар. Илия) -древнееврейское имя Элийяху, которое означает «Яхве - мой Бог». Это имя пророка Илии, о котором повествует Ветхий Завет и который почитается в трёх религиях: иудаизме, христианстве и исламе. Михаил - древнееврейское Михаэль, что означает «равный, подобный Богу». В священных книгах первоначально это ангел, архистратиг (командующий ангельским воинством) [9]. Фамилия Семибратский представляет собой сложное слово, состоящее из двух частей: «семь» и «братский». Семь - мистическое, сакральное число во всех культурах. Это основной числовой параметр вселенной; это семь дверей человека: два глаза, два уха, две ноздри и рот; семь поясов Земли, семь Небес, семь ветвей Древа Жизни с семью листьями на каждой; семь Плеяд, семь главных планет; семь основных добродетелей и семь смертных грехов в христианстве и т. д. [11]. Слово «братский», во-первых, значимо в советской идеологии: оно воплощает идею братства, любви, взаимопомощи. СССР - это союз братских республик. Во-вторых, здесь содержится аллюзия, отсылающая к А.С. Пушкину, его лицейским друзьям и лицейскому братству: «Друзья мои, прекрасен наш союз!» Подобные мысли возникают у Павлика, когда он видит, что студенческий отряд превратился в сплоченный коллектив, и тогда в его сознании соединяются пушкинское начало и советские идеалы: «советское - это не страшная глокая куздра, не ГУЛАГ, не воровство и не подлость, настоящее советское - это когда людей объединяет общее и когда дружеское важнее личного, потому что дружество и есть советская власть» [8, с. 281].

Семибратский - командир студенческого отряда. Он сочувствует студентам, сам провоцирует их на протест. По сути, он как старший брат для студентов. Но его время ушло, и он уходит из жизни.

Вторая знаковая фигура в судьбе Павлика - Николай Кузьмич Сущ, преподаватель истории КПСС и секретарь парткома. Он случайно присутствует на крещении Павлика и невольно становится его крестным отцом, поэтому и не допускает его исключения из университета. Имя Николай, конечно, прежде всего ассоциируется со Святителем Николаем Чудотворцем. Отчество Кузьмич указывает на народные корни, он выходец из народной, а не интеллигентской среды. Несмотря на внешнюю простоту, разговорную речь, он хитрый политик, знает, на какие клавиши нажать, чтобы добиться своего. Так, он намекает новому декану Раисе Станисла-

вовне, называя ее матушкой Ираидой, что знает о том, что та украдкой посещает церковь, поэтому, будучи православной христианкой, она не может выгнать с факультета своего брата-христианина Павлика. Николай Кузьмич может и прикрикнуть, от одного его взгляда становится не по себе. Забрав заявление Павлика, он идет шантажировать Мягонькую и не скрывает этого. Говоря о своей фамилии Сущ, он добавляет к ней Ъ, подчеркивая твердость, незыблемость, главенство идей советской власти, которую он олицетворяет. Зловещая фамилия! Шипение змеи, коварство. «Опасный человек», - делает вывод Павлик [8, с. 372].

Третий человек - злой рок Павлика, Раиса Станиславовна, заместитель декана, которая, с самого начала невзлюбив Павла, называет его лопарем. В устах верующего человека это не случайное слово. В.И. Даль указывает на его бранное значение: «новг. бусурман, нехристь, еретик, не соблюдающий установлений церкви» [10, с. 266]. Однако вера в бога не мешает Раисе Станиславовне быть жестокой по отношению к окружающим. По одной из версий, имя Раиса произошло от арабского слова «раис», что означает «начальница» или «предводительница». Именно к посту декана стремится Раиса, приехавшая из провинции и под крылом своей покровительницы, декана Мягонькой, сделавшая карьеру. Студенты ее не уважают, называя Райкой [8, с. 94]. Павлик ловит себя на мысли, «что есть что-то невыносимо привлекательное в этой ужасной прекрасной даме» [8, с. 367].

Интересен в романе круг студентов, в который попадает Павлик на уборке картофеля. Его подселяют к элите факультета - студентам-старшекурсникам, которых называют структуралистами, а комнату, где они живут вчетвером, - синагогой. Название неслучайное, трое из студентов - евреи по национальности, а структурализм как учение о системности языка утвердился в качестве самостоятельного направления в языкознании к середине XX века.

Признанный лидер структуралистов - самый умный студент факультета, скептик Григорий Бодунов, по прозвищу Бодуэн, прозванный так по ассоциации своей фамилии с фамилией русского ученого-структуралиста И.А. Бодуэна де Куртенэ. Григорий поддерживает это мнение о себе всем своим видом и поведением: «. цивильно одетый, будто не на картошке он был, а пришел в эту комнату из аудитории на девятом этаже, гладко выбритый, пахнущий благородным одеколоном, симпатичный русоголовый курносый гражданин .» [8, с.62] Автор пишет о нем: «... первой натурой была усмешка, а второй - возражение» [8, с. 156]

О некой избранности Бодуэна говорит и его имя Григорий (греч. «бодрствую»), которое появилось в эпоху становления христианства и сопоставлялось с личными качествами идеального христианина. Это имя носили многие святые: Григорий Чудотворец, Григорий Просветитель, Григорий Богослов и др. Имя было изначально популярно на Руси, часто использовалось обрусевшими евреями как аналог (по созвучию, а не этимологии) ряда еврейских имён, чаще всего Гершен. Однако на протяжении XX века имя Григорий стало употребляться все реже и реже [9], поэтому можно сказать, что Бодуэн носит редкое имя, которое выделяет его из массы других студентов. По наблюдению Павлика, Григорий говорит всегда умно, литературным языком, не допускает в своей речи жаргонизмов.

То, как обращается Григорий к Павлику на всем протяжении повествования, показывает постепенное изменение его отношения к Непомилуеву. Вначале Бодуэн не принимает Павлика, называет его несколько пренебрежительно: «Пашутка Непомилуй, святая простота» [8, с. 157], но в то же время и не задирает его, как другие. Потом, когда Павлу своим вопросом о том, что советская страна сделала им плохого, удается вывести на откровенный разговор Сыроеда и Бокрёнка, смотрит на него с интересом, Григорий первым начинает говорить с Павликом серьезно, объясняя ему многие вещи.

Когда Бодуэн обнаруживает, что Павлик подслушивает его разговор с Данилой о «Слове о полку Игореве», он уже смотрит на Павлика с нескрываемым любопытством, уже не числя его в простофилях: «Странный ты всё-таки, Непомилуев, парень. Вон Данька тобой любуется как дитем природы, а мне иногда кажется, что ты похож на сосуд, который чем хочешь наполнить можно. Из тебя, может, черносотенец, а может, доктор Гааз какой-нибудь выйдет. А иногда я думаю, что ты только прикидываешься таким наивным. А в глубине себе

на уме мужичок и интерес свой блюдешь. И никакой ты не простофиля» [8, с. 162-163]. А после ответа на вопрос о веке создания «Слова» и вообще - удивленно [8, с. 164].

Симпатия к парню растет, поэтому его, скептика, всегда спокойного, задевает, выводит из себя то обстоятельство, что Павлик - возможный стукач, после доноса которого о студенческой попойке неожиданно приезжает Семибратский. «Ты откуда взялся? Лапоть ты деревенский. Кто тебя впустил сюда? Для чего? Ты же просто недоразумение угреводное ...», -восклицает Бодуэн и пытается дать Павлу пощечину, плюет под ноги [8, с. 191]. Такое поведение не похоже на Бодуэна!

И, наконец, Бодуэн «изумленно посмотрел и покачал головой», когда Павлик всех простил за подозрения в стукачестве. «Растет мальчик», - прочел Непомилуев в его глазах. [7, с. 219]. Став бригадиром, Григорий относится к Павлику с каждым днем все внимательнее, хотя и насмешливо: «Почему наш малыш озабоченный ходит?» Но Павлик понимает, что «. эта насмешка из уважения слеплена и признания силы» [8, с. 255]. После прочтения Непомилуевым «Архипелага» Солженицына Бодуэн в конце концов признает право Павлика думать по-своему: «Интересный ты всё-таки, Павленок, тип, - очистил он уважение от насмешки ... Хотел бы я на тебя посмотреть лет через двадцать: что из тебя получится? И сдается мне, сделаешь ты, Непо-милуище, великую карьеру» [8, с. 256-257]. В университете, уже после картофельной эпопеи, Григорий Бодунов обращается к Павлику по-дружески, как к своему, равному себе, - Павел.

Второй обитатель «синагоги» - Данила Кантор, «мускулистый, коротко стриженный, но с мягкой чубарой бородкой и выдающимся хищным носом, закрывавшим половину разбойного лица» [7, с. 62], идеалист и эрудит (читает иностранную книгу, запоминает слова), ходячая энциклопедия, интеллигент.

Это единственный персонаж без прозвища, хотя на прозвище похожа его фамилия. Кантор - главный певец в синагоге [12, с. 415]. Имя Даниил библейское, образовано от двух еврейских слов: «дан» - судья и «эль» - Бог, то есть означает «божий суд» или «судья мой Бог». Именно Данила выступает как судья на процессе, разбирая по полочкам время написания «Слова о полку Игореве», причины и обстоятельства его появления, авторство, взаимоотношения исторических личностей, причастных к «Слову», и выносит свой вердикт.

Данила, как и Бодуэн, не позволяет себе фамильярного или грубого обращения к Павлику, да и к другим студентам. Он запрещает жителям комнаты нецензурные выражения, которыми грешит Сыроедов. Поэтому для всех стало полной неожиданностью, что после попойки он «послал» Семибратского. Данила единственный, кто говорит с Бодуэном на равных, называя его в разговоре в зависимости от содержания и эмоций по-разному: Гриша [8, с. 148], Гришка [8, с. 149], Гришуня [8, с. 151], Гришковец [8, с. 152], Гришутка [8, с. 153], Гришуля [8, с. 154], Григорий Петрович [8, с. 157].

Обращается же Бодуэн к Кантору как старший к младшему: Даня, Данечка.

Отношение Данилы к Павлику также меняется, он читает ему «Слово», обращаясь доверительно: Паш, Пашуля [8, с. 164]. А Павлик - только Даня, как к другу. Наверное, потому, что Данила - тот человек, с которым Павлик хотел бы дружить. Непомилуев был тем единственным студентом, кто пошел к Семибратскому заступаться за Кантора.

Третий обитатель «синагоги» - Евгений Бокров, по прозвищу Бокрёнок. Слово взято из примера Л.В. Щербы, приведенного в лекции по языкознанию: «Глокая куздра штеко будла-нула бокра и кудрячит бокрёнка». Для прозвища выбрано не слово «бокр», а именно «бокрёнок» - детёныш, маленький, что соответствует как внешнему виду, так и характеру героя. Это небольшого роста, «... узкогрудый паренёк с черными и крупными, как маслины, выпуклыми глазами», с лицом чистым и розовым «от юности и здоровой крови» [8, с. 61-62]. Автор постоянно подчеркивает в поведении героя детскость («маленький, как воробышек» [8, с. 234]), наивность, импульсивность, юношеский максимализм: «Подошел Бокренок. Чистенький, гладенький, подстриженный, похожий не на студента, а на старательного семиклассника со следами гречневой каши и кипяченого молока на губах ., протянул лапку» [8, с. 350]. Как известно, имя Евгений греческого происхождения и значит «благородный, из хо-

рошего рода». Женя оправдывает свое имя: он никогда не пойдет на сделку с совестью. В душе он бунтарь, один пытается поднять студентов на протест против работы в поле («главное в драку ввязаться»). Когда сняли Мягонькую, Бокренок мечется, тщетно пытается уговорить студентов забаррикадироваться и требовать встречи с ректором.

При первой встрече Бокренок с превосходством смотрит на Павлика, оскорбительно называя его «засколупина», «зараза» [8, с. 62]. Такое обращение связано, конечно, с прыщавостью Павлика, на которую все обращают внимание, так она бросается в глаза. В некоторых диалектах встречается слово «колупа» в значении «содранная и засохшая древесная кора» от глагола «колупать» - «отдирать» [10, с. 143] Слово «зараза» входит в словарное гнездо «заразиться, заразный».

Отношение Жени к Павлику постепенно меняется, и вот он, приоткрывая Павлу душу, уже зовет его «Непомилуйчик», «Пашуля» [8, с. 135]; «Павлунька», «Паша» [8, с. 237], а в университете - «брат» [8, с. 350].

Мечтатель и страдалец - такую характеристику дает Бокренку Павлик, только его одного не может наказать за то, что тот не хочет работать (рука не поднимается), только ему предлагает дружбу.

Четвертый человек, представляющий элитную группу филфака, - Эдуард Сыроедов, по прозвищу Сыроед. Автор намеренно сталкивает имя, претендующее на изысканность, элитарность (англосаксонское Ëadweard - «страж богатства, достатка, счастья» [9]), и простонародную фамилию. И это противоречие - отражение сути характера героя. Внешне «изящный парень в широкополой черной шляпе и очках с тонкой оправой и затененными стеклами» [8, с. 60], в отрочестве просивший называть себя на испанский манер Эдуардо, «породистый, избалованный, смазливый, похожий не то на чертика, не то на артиста» [8, с. 68], но в то же время шут, пройдоха, шпана, да и просто «порядочно невоспитан» [8, с. 182]. Сыроед постоянно подчеркивает: «Я не московский мальчик», «я из-под Электроуглей» [8, с. 75]. Конечно, Сыроед начитан, образован, но и в то же время чаще других выражается нецензурно, зол на язык, способен на подлую пакость.

В отличие от своих товарищей Сыроед не еврей, ему стоило большого труда, чтобы они приняли его в свою компанию, хотя «при каждом удобном случае дают понять, что он чужой. И поэтому он так нервничает и устраивает это отвратительное фиглярство», - просвещает Павлика Лена [8, с. 104].

Но Сыроедов может быть и сентиментальным. Например, его волнует проблема справедливости и зависти, которую он считает родной сестрой справедливости, - пьяным откровенничает у костра. «Шпана, клоун, бабник, трепач, задира, а оказывается, он вон какой», -размышляет Павлик, открывая Эдуарда с другой стороны [8, с. 131].

Вначале Сыроед называет Павлика презрительно «фурсик» (недоросток, маленький человечек [13, с. 540]), «пупсик» [8, с. 65], «пупс» [8, с. 122]. Но уже в разговоре у костра, когда Сыроед пришел мириться, просить прощения за свою мерзкую шутку на картофельном поле, он обращается к Павлику грубовато по-дружески - Пахом, а когда начинается серьёзный разговор по душам - Павел; когда же понимает, что Павел не сердится на него, простил, уже доверительно - Пашец [8, с. 75]. Позже, пожалев об откровенности у костра, вновь в своей манере, с деланной грубостью спросит: «Ну что, стучать побежишь на нас, засколупина?» [8, с. 115]. Во время спора Павлика со «структуралистами» дразнит: «Непомилуйка» [8, с. 118], рассердившись, с раздражением - «пупс, пентюх неразвитый»» [8, с. 122]. Позже, удивляясь, что откровенничает с Павликом, - обратится к нему ласково, с нежностью, как к младшему брату: Павличок [8, с. 131]. Сыроед не показывает внешне, что его отношение к Павлику изменилось, но поступки говорят сами за себя: когда Павлик ушел один на поле работать под дождем, первый за ним пошел Эдик, хотя и возмущался больше всех: «. если он урод и дебил, то почему все должны на него походить?» [8, с. 241]. Но это он уже говорит себе под нос, а во всеуслышание называет Павлика Турсунали Митказимов - именем таджикского пионера, героя Социалистического труда [8, с. 243]. В университете обращается уважительно: Павло [8, с. 351].

Самый богатый и разнообразный арсенал обращений к товарищам именно у Сыроеда. Вот Эдуард начинает отвечать на вопрос Павлика, почему не любит свою страну, и рассказывает историю с чилийским флагом в Артеке, и Павлик превращается в Паулино, Павлуччио [8, с. 124]. Бокренка на французский манер называет Эженом, когда тот заговорил о выступлении против работы на картошке, сравнив ситуацию с выступлениями французских студентов [8, с. 298], но чаще обращается иронично и ласково: «бугорок».

Меняется не только отношение «структуралистов» к Павлу, но и его отношение к ним. Сначала он страдает от их высокомерия, презрения, недоверия с их стороны. Его искренне удивляет, что можно огорчаться успехам и радоваться неудачам своей страны: «Любить благополучную, сытую страну немудрено, а ты полюби вот такую» [8, с. 117]. Павлик считает их обиды на Советскую власть несерьезными: «Одного воспиталки в детском саду гнобили и на третий ярус отправили, а ему на сцену хотелось, другому книжек особенных не дают читать, как будто ему обычных мало, третий вообще уехать хочет и злится от того, что его не пускают. А у меня ведь, дядя Леш, так получается, что страна моя родителей отняла. Сначала маму, потом отца. И если я буду знать, что они напрасно погибли, если всё вокруг - гниль, труха и ничего не осталось, я же сам, дядя Леш, мстить начну, а это пострашней всего будет», - признается Павел в разговоре с Лешей Бешеным [8, с. 253].

Но постепенно структуралисты начинают нравиться ему все больше: «Павел видел, что они умны, обаятельны, интересны каждый по-своему, держатся друг за друга, даже если друг с дружкой не согласны, а больше всего ценил Непомилуев на свете дружбу и о такой дружбе мечтал» [8, с. 144].

За месяц жизни в Анастасьино Павлик знакомится с разными людьми, студентами и местными жителями. Все они оставляют след в его душе.

Роман Богач - первый бригадир студенческого отряда, «... щеголеватый небритый малый в брезентовой куртке и армейской фуражке, с командирской сумкой, переброшенной через плечо» [8, с. 45]. Роман - украинец по национальности, поэтому часто бравирует, переходя на украинский язык, хотя прекрасно владеет литературным русским; может и поддразнивать евреев: подражая им, картавит. Несколько поверхностный, не склонный к самокопанию, позёр, но красавчик, любимец девочек, часто заводит любовные романы - отсюда и имя Роман. «Ромочка», «Ромашка», - зовет его Маруся.

Фамилия Богач произносится с ударением на первом слоге, но все делают ударение на второй слог - это и есть прозвище. Данила называет его «сержант Пеппер» [8, с. 66] Это название популярного альбома группы Битлз - «Оркестр клуба одиноких сердец Сержанта Пеппера». Роман же называет свою бригаду «передовая першеукраинская анастасьинская бригада имени Беды Достопочтенного» [8, с. 46]. Беда Достопочтенный - английский иеромонах-бенедиктинец, жил в обители, одной из важнейших особенностей которой был дух равенства и невмешательства властей во внутренние дела обители, а монахи считались братьями пред Богом. Вероятно, некие ассоциации с духом этой обители возникли у бригадира студенческого отряда.

Роман первый называет Павлика «пупырь» [8, с. 47], «пупс» [8, с. 96]. Потом между ними была драка: Павлик не смог стерпеть измены Романа Алене, застав его ночью с Марусей. Но было и уважение, потому что Павлик промолчал, ничего не сказал ни Алене, ни ребятам. Отношение Богача к Павлу постепенно кардинально меняется, и в университете Павлик уже для Романа свой человек: «старичок, учись», «своих не бросаем» [8, с. 350.].

Денис, Дионисий по святцам, - сокурсник Павлика, «чернявый паренек с острыми и умными карими глазами» [8, с. 46-47]. При первой встрече Роман Богач называет его «Абгам-чик» [8, с. 47], специально картавя и намекая на еврейское происхождение Дениса. Церковное имя человека с подлянкой - это как издевательство. Ради обучения в финской группе Денис соглашается быть стукачом, регулярно докладывает Семибратскому о делах и настроениях в отряде. Зовет Павлика ласково: «Павлуня» [8, с. 54], хотя может предать в любой

момент. Автор же называет Дениса только «Дионисий», что однозначно говорит об отрицательном отношении А. Варламова к своему герою.

Павлик в Анастасьино близко общается с тремя девушками. Его любовь - Алена, которая заступилась за него, взяла под свою защиту. Алена - первая красавица факультета (Елена Прекрасная), литовка по отцу. Настоящее имя - Эляна. У нее «... строгое лицо, тонкие губы» [8, с. 66], сильный характер. Она любит жить весело, мечтает уехать из страны, не хочет всю жизнь прожить за стеной. Она не дает спуску структуралистам, Сыроеду, решившему подшутить над Павликом. Павлик подмечает: «У нее глаза как крапива. Стеганет - мало не покажется» [8, с. 102]. Лена пользуется непререкаемым авторитетом. Для влюбленного Павлика она Аленушка из сказки. Алена - первый учитель Павлика: учит говорить правильно, учит жизни, рассказывает о том, что не все считают СССР великой страной и хотят здесь жить, о национальном вопросе. «Как ты с такими глазами жить собираешься?» - спрашивает она Павлика (не рожей, как говорят другие, а глазами!) [8, с. 87]. «Малыш» - первое и последнее обращение Лены к Павлику.

Бокренок говорит о ней: «Ленка красивая ... Но холодная, как Снежная королева. И опасная ... Литовка, смерть, коса» [8, с. 238]. Холодное сердце, холодное имя, как и она сама, настоящая, - это в конце концов понимает Павлик. Последняя встреча с «страшно красивой и самолюбивой, но вовсе не смертельной Эляной» оставляет в душе героя «сожаление и пустоту» [8, с. 379].

Соперница и полная противоположность Алены - Маруся. Имя является сокращенным вариантом имени Мария. Но может употребляться и в качестве самостоятельного имени, приобретая в этом случае значение «доброжелательная» [9]. Имя Маруся говорит о простоте героини (внешней и внутренней), хотя она постоянно подчеркивает свое дворянство. В отличие от холодного имени Эляна, Маруся - теплое имя. Его носительница не такая гордая, как Лена, а доступная, мягкая. Она ласково обращается к Павлику: лопушок [8, с. 95], Непоми-луюйчик [8, с. 352], Непомилуюшка [8, с. 260], Пашенька [8, с. 287], Павлик [8, с. 290]. Всем сердцем, искренне рада, что Павлик не умер: бросилась на шею, зарыдала, гладила во волосам, по лицу, целовала. В Марусе была жизнь, поэтому тело Павлика отзывается на ее чувства, наполняется жизнью (с Аленой такого нет). При последней встрече Павлик подумал, что они «станут на всю жизнь друзьями, а может быть, и не только друзьями» [8, с. 352-353].

Люда - девочка с синими простуженными глазами, влюбленная в Павлика. Она незримо всегда рядом с ним, готовая прийти на помощь, а он ее не замечает. Людмила - людям милая. Исконно-русское имя дано неслучайно. Люда любит русскую деревню, считает, что там и есть настоящая жизнь, хотя ее отец - высокопоставленный чиновник, ездит на черной казенной «Волге». Именно поэтому ее отпускает с полевых работ в экспедиции по деревням Роман, а вот Бодуэн отпускает, потому что уважает, что она занимается наукой. Девушка ходит по домам, собирая фольклор. На всем протяжении романа она зовет Непомилуева Павликом [8, с. 290], Пашенькой [8, с. 287, 292], Пашей [8, с. 291]. Люда устроила так, что Павлик сопровождает ее в последней экспедиции. Она завела его в деревню Хорошая, где жила знахарка. Павлик просит Люду вылечить его лицо. Чтобы привлечь его к себе, Люда дает ему выпить приготовленный знахаркой отвар, чем провоцирует крайне болезненное состояние. Чтобы Павлик выжил, она дает обет отказаться от самого дорогого, то есть от Павлика.

Есть еще одна девочка, которая станет в будущем настоящей возлюбленной Павлика, -это Буратинка. Так он назвал ее за высокий рост, кудрявые волосы.

Значительную роль в судьбе Павлика сыграл и местный бригадир Леша Бешеный. Никто не зовет его полным именем, не зовет по отчеству, он свой для всех человек. Несмотря на то, что студенты его не любили, никто никогда не назвал его пренебрежительным именем, только Лешей. Кличку Бешеный он получил как за свой внешний вид (сиплый голос, без носа), так и за характер, манеру разговаривать. Он строго надзирает за работой студентов, заставляя их начисто убирать поле, ругаясь с Романом, а потом и с Бодуэном по поводу оплаты. Павлик сошелся с ним, когда стал бригадиром. Леша хорошо разбирается в людях, определяет их оригинальным способом: «По материалу. Одни как металл, другие - дерево, тре-

тьи, скажем, стекло ... Но главное, Паш, чтоб материал был добротный ...» [8, с. 217]. Павлик для него кактус с мягкими колючками, которые, однако, остаются занозами. Леша Бешеный сразу с уважением относится к Павлику, выделяет его среди всех других студентов, ценит в нем простоту, уважительность, верность слову; предлагает сразу же перейти на «ты», называть его «дядей Лешей» [8, с. 215]. Это отношение проявляется в таких обращениях, как «Пашка-молодца» [8, с. 217], Павел Батькович [8, с. 255]. Бригадир открывает Павлику глаза на положение в деревне, дает прочитать книгу Солженицына. В ответ и Павлик откровенен с Лешей, только с ним делится своими мыслями: приехал в Москву за ответом, за правдой.

Еще с одним человеком сталкивает Павлика судьба - с нестарой, одинокой женщиной по имени Алла, которая подобрала напившегося и замерзающего Павлика, умыла и обогрела. Студентки прозвали ее Бабал, сокращение от бабы Аллы. Это довольно жестокое прозвище, но для них она старуха, не то женщина, не то мужик. Алла одинока, истосковалась по мужской ласке, по лучшей доле, ей остается только пить да петь песни. У Павлика она вызывает сочувствие.

Все люди, с которыми свела судьба Павлика в течение одного месяца, оказали большее или меньшее влияние на его развитие, формирование мировоззрения, интеллекта, нового понимания своего места в мире. События прожитого месяца посеяли сомнения в его сердце, но не изменили главного - любви к своей стране. А. Варламов в интервью газете «Культура» сказал так: «Чувство Родины - естественная вещь, это как любовь к родителям, и это чувство не надо насаждать. Лучше освободиться и от иллюзий, и от бессердечного отрицания, не лгать, не обманываться, а любить свою Родину такой, какая она есть. Этому и учится мой Павел» [14].

Как видим, информационная модель личных имен в романе А. Варламова «Душа моя Павел», их ассоциативность и соотнесенность в художественном дискурсе являются важным художественным приемом выражения авторской идеи, помогают лучше понять авторский замысел. Имена и прозвища героев символичны, отражают их характер, жизненные принципы, судьбу. Не менее интересно использование вокативов, которые считаются самой частотной формой обращения в русском языке [15]. Они характеризуют не только интеллект героев, но и их эмоциональное состояние, взаимоотношения. Перечислим формы обращения к главному герою по имени: Павел, Паша, Павло (нейтральные); Павлик, Павлуша, Пашенька, Пашуня, Пашутка, Павлуня, Павлунька, Павленок, Павличок, Павка (уменьшительно-ласкательные); Павел Батькович, Паулино, Павлуччио (ироничные); Пахом, Пашец (грубовато-разгорорные). Не менее выразительный ряд образуют формы обращений по фамилии Непомилуев: Непоми-луй, Непомилуище, Непомилуйка, Непомилуйчик, Непомилуюшка. К герою романа обращаются не только по имени, но и используя литературную и просторечную лексику: с одной стороны, по-дружески, по-доброму: батюшка, миленький мой, мил-человек, малыш, старичок, брат, лопушок, святая простота, с другой - грубо, пренебрежительно: лопарь, простофиля, лапоть деревенский, недоразумение угреводное, пупырь, засколупина, зараза, фурсик, пупс, пупсик, пентюх недоразвитый. Как видим, для выражения эмоционально-экспрессивного компонента используются самые разнообразные суффиксы русского языка, устойчивые выражения.

Таким образом, богатый и экспрессивный пласт антропонимов: прозвища, сокращенные имена, имена с уменьшительно-ласкательными и пренебрежительно-ироничными суффиксами, различные вокативы от грубого просторечия до ласково-поэтических - в неофициальных ситуациях общения усиливает эмоционально-экспрессивную выразительность отношений персонажей романа, показывает динамику их развития: от ненависти и неприятия до любви и уважения.

Библиографический список

1. Флоренский П.А. Имена / П.А. Флоренский. Сочинения: В 4 т. М., 1999. Т.3. Кн. 2. С. 169-358.

2. Михайлов В.Н.: Избранное. Михайловские чтения 2007-2008 // Антология поэтонимологической мысли / отв. ред. Е.С. Отин; ост., подгот. текста В.М. Калинкин; коммент., указатели М.В. Буковская и др. Т. 1. Донецк: Юго-Восток, 2008. 418 с.

3. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. Изд. 2-е, испр. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.

4. Касаткина Т.А. К вопросу о функциях имен в произведениях Ф.М. Достоевского // Имя в литературном произведении: художественная семантика. Москва: ИМЛИ РАН, 2015, с. 231-250

5. Калинкин В.М. Знакомьтесь: поэтонимология // Вестник ТГУ имени Г.Р. Державина. Серия филологические науки и культурология. 2017. Т 3, № 1 (9). С. 10-17.

6. Ковалев Г.Ф. Аспекты изучения имен собственных в художественных произведениях // Ковалев Г.Ф. Избранное. Литературная ономастика. Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2014. С. 3-28.

7. Басинский П. Беги, Павлик, беги! Писатель Алексей Варламов о своем новом романе. [Электронный ресурс]. URL: https://godliteratury.ru. (дата обращения: 20.06.20)

8. Варламов А.Н. Душа моя Павел: [роман]. М.: Издательство АСТ: Редакция Елены шубиной, 2019. 381 с.

9. Портал: Имена. [Электронный ресурс]. URL: ru.wikipedia.org> (дата обращения: 20.06.20)

10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1 - 4. М.: Рус. яз., 1978 -1980. Т. 2. 1979. 779 с.

11. Символика числа 7. [Электронный ресурс]. URL: https://symbolism.ru. (дата обращения: 20.06.20)

12. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2003. 1534 с.

13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1 - 4. М.: Рус. яз., 1978 -1980. Т.4. 1980. 683 с.

14. Варламов А.Н. Нужно читать сердцем, а не препарировать книги // Газета «Культура 90». [Электронный ресурс]. URL: portal-kultura.ru/.. ./books/201912-aleksey-varlamovnuzhno-chitat-serdtsem-a-ne-pre (дата обращения: 20.06.20)

15. Леонтьева Л. Е. Антропонимические средства адресации // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков: сб. тр. III Междунар. науч. конф. (г. Таганрог, 5-7 июня 2009 г.). Таганрог: Изд. центр ГОУ ВПО «ТГПИ», 2009. Ч. 1. С. 145 - 147.

References

1. Florensky P.A. Names / P. A. Florensky. Works: In 4 vols. M., 1999. Vol. 3. KN. 2. Pp. 169-358.

2. Mikhailov V.N.: Selected. Michael's reading 2007-2008 // Anthology peaceimages thought / ed. edited by E. S. Otin; RES., podgot. text V. M. Kalinkin; comment., pointers M. V. bukovskaya et al. Vol. 1. Donetsk: South-East, 2008. 418 p.

3. Vasilieva N. V. Proper name in the world of text. Ed. 2nd, ISPR. M.: book house "LIBROKOM", 2009. 224 p.

4. Kasatkina T. A. On the question of the functions of names in the works of F. M. Dostoevsky // Name in a literary work: artistic semantics. Moscow: imli RAS, 2015, p. 231-250

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Kalinkin V. M. Meet: poetonymology // Bulletin of TSU named after G. R. Derzhavin. Series philological Sciences and cultural studies. 2017. T 3, No. 1 (9). Pp. 10-17.

6. Kovalev G. F. Aspects of studying proper names in artistic works // Kovalev G. F. Favorites. Literary onomastics. Voronezh: Publishing and printing center "Scientific book", 2014. P. 3-28.

7. Basinsky P. Run, Pavlik, run! Writer Alexey Varlamov about his new novel. [Electronic resource]. URL: https://godliteratury.ru. (date of access: 20.06.20)

8. Varlamov A. N. My Soul Pavel: [novel]. Moscow: AST publishing House: Elena Shubina editorial Office, 2019. 381 p.

9. The portal: The names. [Electronic resource]. URL: ru.wikipedia.org " (date of access: 20.06.20)

10. Dal V.I. Explanatory dictionary of the living great Russian language: Vol. 1-4. M.: Rus. yaz., 1978-1980. Vol. 2. 1979. 779 p.

11. The symbolism of the number 7. [Electronic resource]. URL: https://symbolism.ru. (date of access: 20.06.20)

12. Big explanatory dictionary of the Russian language / Chief editor S. A. Kuznetsov. SPb.: "Norint", 2003. 1534 p.

13. Dal V.I. Explanatory dictionary of the living great Russian language: Vol. 1-4. M.: Rus. yaz., 1978-1980. Vol. 4. 1980. 683 p.

14. Varlamov A.N. You need to read with your heart, not dissect books / / newspaper "Culture 90". [Electronic resource]. URL: portal-kultura.ru/.../books/201912-aleksey-varlamovnuzhno-chitat-serdtsem-a-ne-pre (date of access: 20.06.20)

15. Leontieva L.E. Anthroponymic means of addressing // Questions of language theory and methods of teaching foreign languages: sat. Tr. III internation. scientific Conf. (Taganrog, June 5-7, 2009). Taganrog: Publishing center of the state educational institution "TSPI", 2009. Part 1. P.145 - 147.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.