УДК 882
Воронежский государственный технический университет студентка 2 курса, СПО, группы С121-9 направления «Дизайн» Лендова О.В.
Россия, г. Воронеж, 89805475664 e-mail: olga. lendova13@mail. ru
Воронежский государственный технический университет ст. преп. кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Новикова М.В.
Россия, г. Воронеж, 89192466211 e-mail: litra. novikov@yandex. ru
Voronezh State Technical University 2nd year student, SPO, group С121-9 Directions «Design» Lendava O. V.
Russia, Voronezh, 89805475664 e-mail: olga. lendova13@mail. ru
Voronezh State Technical University The chair of Russian language and cross-cultural communication Senior lecturer Novikova M. V.
Russia, Voronezh, 89192466211 e-mail: litra. novikov@yandex. ru
О.В. Лендова, М.В. Новикова
ОНОМАСТИКА В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»
В статье рассматривается происхождение имен ключевых для понимания глубины романа героев. Дается подробный и структурный анализ фамилии и имени главного героя произведения - Родиона Романовича Раскольникова, а также частичный анализ имен и фамилий его «двойников» - Аркадия Ивановича Свидригайлова и Петра Петровича Лужина, отдельное место занимает трактовка имен семьи Мармеладовых. Для раскрытия смысловых коннотат имен персонажей проводились отсылки к религиозной и культурной составляющей, в том числе анализировалось происхождение имен, их перевод с других языков и т.д. Учитывались уже существующие работы по данной тематике и различные трактовки ученых (А.Л. Бем, М.С. Альтман, Г.Ф. Коган и С.В. Белов) относительно анализа имени того или иного героя произведения. Ономастика имен персонажей сопоставлялась с ролью героя в романе, его действиями, диалогами и монологами. В большинстве своем значение имени или фамилии того или иного персонажа подтверждало прописанную Ф.М. Достоевским роль героя в романе.
В ходе исследования было выявлено, что семантическое значение имен таких героев, как Родион Романович Раскольников, Семен Захарович Мармеладов, Катерина Ивановна Мармеладова, Софья Мармеладова, Аркадий Иванович Свидригайлов, Петр Петрович Лужин, не просто раскрывает осно в-ную идейную канву произведения, но и позволяет выстроить дополнительные трактовки образов героев. Подобное закодированное нанизывание дополнительных характеристик, свойственных для того или иного героя, делает роман более сложным, но вместе с тем глубоким и интересным.
Ключевые слова: символика, имена, ономастика, герой, Достоевский.
O.V. Lendova, M.V. Novikova
ONOMASTICON IN F. M. DOSTOEVSKY'S NOVEL «CRIME AND PUNISHMENT»
The article discusses the origin of names of key characters to understand the depth of the novel. Detailed
Лендова О.В., Новикова М.В., 2018
and structural analysis of surname and name of the main character of the work - Rodion Romanovich Raskolni-kov is given as well as a partial analysis of names of his «counterparts» - Arkady Ivanovich Svidrigaylov and Peter Petrovich Luzhin, a separate place is occupied by the interpretation of names of the Marmalade family. For disclosure of semantic connotates of names of characters, references to religious and cultural component, including the origin of names, their translation from other languages were carried out. The existing works on this subject and different interpretations of scientists (A.L. Bem, M.S. Altman, G.F. Kogan, S.V. Belov) concerning the analysis of name of this or that hero of the work were taken into account. Onomastics of names of characters were compared with role of the hero in the novel and his actions, dialogues and monologues. The majority of the value of name or surname of a character confirmed written by Dostoyevsky the role of the hero in the novel.
During research it was revealed that semantic value of names of such heroes as: Rodion Romanovich Raskolnikov, Semyon Zakharovich Marmeladov, Katerina Ivanovna Marmeladova, Sophia Marmeladova, Arkady Ivanovich Svidrigaylov, Pyotr Petrovich Luzhin not only opens the main ideological canvas of work but also allows to build additional interpretations of images of heroes. Similar coded stringing of additional characteristics peculiar for this or that hero makes the novel more difficult but at the same time deep and interesting.
Key words: symbolism, names, onomasticon, hero, Dostoyevsky.
К ономастике в литературном творчестве Ф.М. Достоевского обращались такие ученые, как М. С. Альтман («Достоевский по вехам имен»), С. В. Белов («Имена и фамилии у Достоевского»), Г. Ф. Коган («Загадочное» имя Свидригайлова»), С.А. Ску-ридина «Ономастика романов Достоевского «Подросток» и «Братья Карамазовы», и другие. Стоит отметить, что интерес к изучению этого аспекта в литературоведении с каждым годом вызывает все больший интерес ученых. В этой связи с этим мы решили систематизировать и дополнить уже имеющиеся знания в этом русле, сконцентрировав свое внимание на романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».
Еще А.Л. Бем указывал: «Там, где выбор имени кажется на первый взгляд совершенно случайным, при ближайшем рассмотрении проглядывает вполне сознательное отношение писателя» [4, с. 415]. Эта особенность становится характерной для романов Ф.М. Достоевского, поскольку писатель тщательно продумывает не только сюжетную канву повествования, но и семантическое значение имени каждого из созданных в своем произведении героев. Исследователь С.В. Белов в своей статье «Имена и фамилии у Достоевского» пишет: «В библиотеке Достоевского был такой календарь, в котором давался перевод на русский язык имен общепринятых святых, с раскрытием их буквального смысла [2, с. 42]. Вероятность обращения писателя к данному источнику при подборе имени для героев произведения очевидна. Ф.М. Достоевский стремился создать второй смысловой ряд, чтобы глубже прописать образы героев.
При обращении к роману «Преступление и наказание» эта писательская традиция просматривается особенно ярко. Спектр героев в романе достаточно разнообразен, мы проанализируем ключевых для понимания идеи романа персонажей. Так, имя, фамилия, и отчество главного героя романа - Родиона Романовича Раскольникова имеет несколько различных трактовок, каждая из которых дает дополнительную характеристику героя. Одно из коннотативных значений имени отсылает к православной традиции. Апостол Иродион считается покровителем этого имени. По преданию, святой ревностно проповедовал Слово Божие, обращая в христианство многих греков - язычников и иудеев, за что был избит и ранен ножом, но Господь исцелил его [9]. История жизни святого выстраивается в определенную параллель с жизнью героя романа. Родион, в отличие от апостола нанес себе духовные, а вследствие этого и физические раны самостоятельно (теория Раскольникова, физические недомогания, апатия, психозы), но их путь к исцелению одинаков. Господь спасает апостола, и Раскольников, обращаясь к вере (обращение к Евангелию на каторге) встает на путь духовного спасения.
Изучение данного имени в ономастическом ключе указывает на то, что имя Родион является русифицированным вариантом произношения древнегреческого имени Иродион, которое в переводе означает "герой", "героический". Это семантическое значение также не является случайным, поскольку в романе Раскольников при создании своей теории апеллирует к исторической персоне - Наполеону. Эта фигура в понимании персонажа считается героической.
С.В. Белов в комментарии к роману в след за именем дает следующею трактовку фамилии героя: «Раскольников "раскалывает" породившую его мать-землю...» [3, с. 43]. Действительно, убивая старуху - процентщицу, герой идет против Божьих законов. Он считает себя вершителем судеб, полагая, что великая идея требует жертв. Но Раскольников не реализует задуманное, поскольку душевный покой оставляет героя, он начинает сомневаться в правоте совершенного. Его внутренний мир раскалывается на две половины, одна из которых пытается утвердиться в мысли о том, что он «право имеющий», другая осознает, что он всего лишь «тварь дрожащая». Двойственность проявляется, с одной стороны в желании героя преодолеть свой страх перед следствием и в дальнейшем уйти от наказаия, а с другой стороны в помыслах о признании в содеянном Порфирию Петровичу.
Другую трактовку символического значения фамилии героя выдвигает М.В. Гор-баневский. Он указывает на то, что фамилия Раскольников образована от прозвища раскольник. Раскольник - это тот, кто отделился от основной части общества, у него отклоняющееся от принятых норм поведение [5]. Родион отходит не только от гражданских законов, он отстраняется от нравственных, православных основ. Решаясь убить старуху, он отходит от Бога. В этой связи можно провести параллель и с тем, что раньше раскольниками называли людей, пропагандирующих старообрядческие традиции, не готовых мириться с новыми религиозными правилами. Это явление подробно освещено в «Житии протопопа Аввакума». Но здесь важна не причина раскола церкви, а семантическое значение, поскольку раскольник - это человек, вступивший в конфликт из-за веры, а Родион это герой, который нарушая библейские постулаты, вступает в конфликт не только с государством, но с сами собой.
Не менее символичными становятся имена «двойников» Раскольникова -Петра Петровича Лужина и Аркадия Ивановича Свидригайлова.
Имя Лужина имеет древнегреческое происхождение, в переводе означает «камень», «скала» [13, с. 284]. Апеллируя к православному образу святого Петра, можно выстроить определенную антитезу. Если апостол Петр это оплот Христовой веры, он непоколебимо стоит за нее (как скала, охраняет заповеди Божьи), то Петр Лужин, напротив, тот, кто придерживается скорее идеологии Ницше о «сверхчеловеке». Он говорит: «Возлюби, прежде всех, одного себя, ибо все на свете на личном интересе основано» [8, с. 77]. В метафорическом смысле у него каменное сердце, не способное к состраданию и милосердию. Семантическое значение его фамилии дополняет уже предложенную трактовку образа героя. Предположительно фамилия берет свои корни от польского слова «luzny», что переводится как «свободный», «разрозненный». Лужин действительно свободен от нравственных составляющих, моральных ценностей, он отстранен от социума, его интересует только собственная выгода.
Одним из прототипов Лужина, по мнению Л.П. Гроссмана, является Павел Петрович Лыжин, бывший одним из кредиторов Достоевского. В черновиках «Преступления и наказания» этот персонаж дважды прямо назван Лыжиным [6, с. 37-38].
Другим двойником Раскольникова является Свидригайлов Аркадий Иванович, именно он говорит Родиону: «Мы одного поля ягоды», и Раскольников понимает это, поскольку они оба «перешли через кровь». Но, в отличие от Родиона, Свидригайлов так и не встал на путь нравственного исцеления. С.В. Белов указывает на то, что совре-
менникам Ф.М. Достоевского была знакома фамилия Свидригайлова еще до выхода в свет романа «Преступление и наказание». Об этом свидетельствует и статья Г.Ф. Коган «Загадочное» имя Свидригайлова...», где автор указывает на то, что в периодической печати 1861 года сообщалось читателям о бесчинствующем в провинции некоем Сви-ригайлове [11, с. 426]. Возможно, Ф.М. Достоевский решил воспользоваться уже известной и связанной с криминальной деятельностью фамилией. К тому же, С.В. Белов в своем комментарии к роману отмечает: «Первоначальный толчок фамилии героя романа мог дать и великий князь литовской Швитригайло (Свидригайло). Напомним, что Достоевские происходили из старинного литовского рода, представители которого с XVI века упоминаются в различных документах юго-западной Руси. Интересуясь историей своего рода, Достоевский мог обратить внимание и на этимологический состав фамилии Свидригайло: вторая часть этой фамилии - гайл - означает по-немецки (geil) -похотливый, сладострастный»[3].
Особый интерес составляет и ономастика имен семьи Мармеладовых. Сама фамилия имеет двойное значение, поскольку в своем первостепенном ключе мармелад -«конфеты или густая сладкая масса»[10, с. 343], то есть эта фамилия должна ассоциироваться с чем-то приятным, притягательным, но, вникая в историю этой семьи, читатель сталкивается с ужасными картинами бедности, болезни, алкоголизма. На первый взгляд такой контраст заставляет читателя думать, что Ф.М. Достоевский тем самым иронизирует, показывает, что за благозвучной фамилией таится трагедия семьи. Эту мысль озвучивает В. Я. Кирпотин: «Семья Мармеладовых - фокус, в котором преломлены все несчастья неправильно устроенного эксплуататорского общества, и, то, как «сладок» этот мир, рисуется уже горько-иронической фамилией, подобранной Достоевским» [10, с. 145]. Если отойти от семантического значения слова и проанализировать саму структуру, то становится понятно, что мармелад - это достаточно мягкий и быстро теряющий форму при воздействии продукт. По своей сути, такими предстают и сами Мармеладовы. Семен Захарович, из-за навалившихся забот и жизненных тягот, деформируется из приличного доброго человека в больного алкоголизмом. Екатерина Ивановна, лишившись достойной, обеспеченной жизни, превращается в больную и злую женщину. Соня, хотя и сохраняет в себе нравственное зерно, все равно вынуждена под гнетом тяжелых семейных отношений пойти на непристойную работу, тем самым подстраиваясь под суровую действительность. Получается, что приятные и хорошие по натуре люди, под воздействием суровой действительности, теряют свое лицо.
Особый интерес представляют и имена героев. Имя Семена Захаровича -главы семейства происходит от древнего иудейского имени Симеон, в переводе означающею «слушающий», «услышанный Богом». Мармеладов, несмотря на низость своего поведения, все же сохраняет в душе веру в Господа. Он тяжело страдает от осознания своего греховного поведения. В одном из разговоров герой признается, что, приходя домой в пьяном состоянии, он даже жаждет побоев от Екатерины Ивановны, расценивая это как своего рода наказание за прегрешения. Когда он безропотно терпит оскорбления от жены, то видит в этом покаяние за совершенные грехи. Хотя жизнь Мармеладова трагична, он, в отличие от Раскольникова, связан с Богом и испытывает муки совести, осознает тяжесть греха.
Имя Екатерина Ивановны тоже носит символический характер, раскрывает уже заявленные в романе биографические факты ее жизни. В переводе с греческого оно означает - «чистая», «истинная». Возможно, этот перевод отсылает к происхождению героини, подчеркивая ее принадлежность к богатой дворянской семье. Имя героини дает аллюзию к реальному историческому лицу - Екатеринае II. Автор проводит параллель между императрицей и разорившейся Мармеладовой, показывая тем самым, что, хотя
Екатерина Ивановна и оказалась в тяжелом положении, она вовсе не собирается мириться с ним, ведет себя царственно, возлагая надежды на окружающих ее людей, и ошибочно полагая, что все вокруг обязаны помогать ей. Она не проявляет милосердия ни к мужу, который спас ее от полного разорения, ни к Соне, которая пожертвовала собой, чтобы прокормить семью, беспрестанно напоминает о своем дворянском происхождении, прошлой счастливой жизни, надменно общается с хозяйкой квартиры и своими соседями, считая себя намного выше их. Л. П. Гроссман предполагает, что в произведении портрет супруги Мармеладова списан с покойной жены писателя, Марии Дмитриевны Исаевой, умершей, как и героиня романа Катерина Ивановна, от чахотки [7 , с. 149].
Что же касается дочери Мармеладова - Сони, то ее имя пришло в русский язык из Греции, вместе с принятием на Руси православия. В переводе с греческого языка София обозначает «разумность», «мудрость», «наука». Альтман отмечает, что Соне Мармела-довой были присущи основные черты всех «Софий» Достоевского: смирение, беззащитность, приниженность [1, с. 176]. В православии покровителями людей с этим именем является Софья Римская, которая умерла от скорби на могиле своих дочерей - мучениц - Веры, Надежды и Любови - на третий день после их казни за веру Христову [13, с. 621]. Это имя героиня получает не случайно, ведь основная идея, которую несет Соня на протяжении всего романа - это вера в Бога. Альтман напишет: «если Софья, вообще, означает мудрость, то у Достоевского мудрость его Софии - смиренномуд-рие»[1, с. 176]. Именно Соня просит Раскольникова покаяться в своем грехе и тем самым смирить гордыню, которая сделала Родиона нравственным калекой. Более того, духовная мудрость героини приводит ее к вере и надежде на то, что Раскольников способен встать на путь исправления, именно поэтому она слепо следует за ним на каторгу. Девушка искренне верит и в то, что Родион не жестокий убийца по своей натуре, а просто оступившийся человек. Все ее помыслы и душевные порывы пропитаны не только любовью, которая возникает к мужчине и женщине, она в принципе смотрит на весь мир через призму любви. Так, в образе Сони Мармеладовой реализуются все духовные константы, связанные со святой матерью Софией и ее детьми - Верой, Надеждой, Любовью.
Все имена героев достаточно символичны и в большинстве своем апеллируют к христианской тематике, они складываются в стройную систему, понимание которой раскрывает всю глубину замысла Ф.М. Достоевского.
Библиографический список
1.Альтман М. С. Достоевский по вехам имен. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1975. 280 с.
2. Белов. С. В. Имена и фамилии у Достоевского // Телескоп. 2014. № 6. С. 42-43.
3. Белов С. В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» Комментарий. Просвещение. 1984. 204 с.
4.Бем А. Л. Личные имена у Достоевского. София, 1933.
5. Горбаневский М. В. Тринадцать ступенек в доме Раскольникова (Об именах собственных в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»). [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.familii.ru/onomastika/antroponimica/1130-2006-06-26-11-31-01 (дата обращения: 24.02.2018)
6. Гроссман Л. П. Город и люди «Преступления и наказания» / Л. П. Гроссман // Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Гослитиздат, 1935. С. 3-52.
7. Гроссман Л. Жизнь и труды Ф. М. Достоевского: биография в датах и документах. М.; Л.: Academia, 1935. 382 с.
8. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Воронеж., 1970. 542 с.
9. Жизнь и труды апостолов - Святой апостол Иродион. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azb yka.ru/days/sv-rodion-irodion-patrasskij (дата обращения: 24.02.2018)
10. Кирпотин В. Я. Избранные работы в трех томах. М.: Художественная литература, 1978. Т. 3. 485 с.
11. Коган Г. Ф. «Загадочное» имя Свидригайлова: («Преступление и наказание» и периодическая печать 1860-х годов) // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. М.: Наука, 1981. Т. 40. № 5. С. 426-435.
12. Ожегов С. И., Шведов Н. Ю. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразиологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
13.Словарь личных имен: С указанием православных дней Ангела / Сост. Н.Н. Федоринова: 2-е изд. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1997, 44 с.
14. Словарь русских личных имен / Сост. А. Н. Тихонов, Л. З. Бояринова, А. Г. Рыжкова. М.,1995. С. 300
References
1. Altman S. M. Dostoevsky at the milestones names. Saratov: Publishing house of Saratov University, 1975. 280 p.
2. Belov. S. V. Ihe Names of Dostoevsky // Telescope. 2014. № 6. P. 42-43.
3. Belov S. V. F. Dostoyevsky's novel "Crime and punishment" Comment. 1984. 204 p.
4.Bohm A. L. Personal names in Dostoevsky. Sofia, 1933.
5. Gorbanevsky M. V. Thirteen steps in the house of Raskolnikov (the proper names in the novel of F. M. Dostoevsky's"Crime and punishment"). URL: http://www.familii.ru/onomastika/antroponimica/1130-2006-06-26-11-31-01 (date of application: 24.02.18)
6. Grossman L. P. the City and the people of "Crime and punishment" / L. P. Grossman // Dostoevsky F. M. Crime and punishment. M.: Goslitizdat, 1935. P. 3-52.
7. Grossman L. The Life and works of F. M. Dostoevsky: a biography in dates and documents. M.; Leningrad: Academia, 1935. 382 p.
8. Dostoyevsky F.M. Crime and punishment. Voronezh, 1970. 542 p.
9. The life and writings of the apostles, the Holy Apostle Herodion URL: https://azb yka.ru/days/sv-rodion-irodion-patrasskij (date of application: 24.02.18)
10. Kirpotin V. Ya. Selected works in three volumes. M.: Khudozhestvennaya Literatura, 1978. Vol. 3. 485 p.
11. Kogan G. F. "Mysterious" name of svidrigaylov: ("Crime and punishment" and the periodical seal of the 1860s). Izvestiya Akademii nauk SSSR. Series of literature and language. M.: Science, 1981. T. 40. № 5. P. 426-435.
12. Ozhegov S. I., Shvedov N. Yu. Explanatory dictionary of Russian: 80 000 words and phraseological expressions. M.: Azbukovnik, 1999. 944 p.
13. Dictionary of personal names: indicating the Orthodox days of the angel / Sost. H. H. Fedorinov: 2nd ed. Voronezh: Publishing house of Voronezh University, 1997. 44 p.
14. Dictionary of Russian personal names / A. N. Tikhonov, L. Z. Boyarinova, A. G. Ryzhkov. M., 1995. P. 300