Научная статья на тему 'АНТОНИМИЯ В СФЕРЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

АНТОНИМИЯ В СФЕРЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
антонимия / устойчивые словосочетания / фразеологизмы / русский язык / английский язык / сопоставительный анализ / antonymy / stable phrases / phraseological units / Russian language / English language / comparative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л. К. Рагимханова, Н. Э. Алибулатова, З. Г. Гаджибекова

Сопоставительный анализ как родственных, так и неродственных языков, выявление, с одной стороны, тех универсальных закономерностей, в которых отражается сущность языка как определенного явления, а с другой, – национальных особенностей конкретной специфики отдельных языков, в последнее время развивается особенно интенсивно. Это закономерно, особенно если учесть значение таких исследований как в теоретическом аспекте, так и в практическом плане, когда становится необходимостью создание двуязычных словарей, сопоставительных грамматик и т.д. Учитывая исключительную важность антонимичных устойчивых словосочетаний во всей системе фразеологии русского и английского языков, а также принимая во внимание недостаточную изученность данного класса ФЕ, мы избрали для исследования данную проблему. Антонимия в сфере устойчивых словосочетаний русского языка в сопоставлении с английским языком не была еще предметом специального исследования. Этноспецифичный характер исследуемых явлений особенно четко проявляется при сопоставлении языков различных типологических структур. Основной целью исследования является синхронное описание антонимии устойчивых выражений русского и английского языков, а также прослеживание динамики развития антонимических отношений ФЕ указанных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTONYMY IN THE SPHERE OF STABLE PHRASES IN RUSSIAN AND ENGLISH

The comparative analysis of both related and unrelated languages, the identification, on the one hand, of those universal laws that reflect the nature of language as a certain phenomenon, and on the other – the national characteristics of the specific specificity of individual languages, has been developing especially intensively recently. This is natural, especially if we take into account the importance of such research in both theoretical and practical terms, when it becomes necessary to create bilingual dictionaries, comparative grammars, etc. Given the exceptional importance of antonymic stable phrases in the entire system of phraseology of the Russian and English languages, as well as taking into account the lack of knowledge of this class of FE, we have chosen to study this problem. Antonymy in the sphere of stable phrases of the Russian language in comparison with the English language has not yet been the subject of special research. The ethnospecific character of the studied phenomena is especially clearly shown when comparing the languages of different typological structures. The main goal of the research is to describe the simultaneous antonymy of stable expressions of the Russian and English languages, as well as to trace the dynamics of the development of antonymic relations of the FE of these languages.

Текст научной работы на тему «АНТОНИМИЯ В СФЕРЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что метафора концепта «голова» является лексически, фразеологически и грамматически репрезентированной. Кроме того, концептуальная метафора «голова» в смысле «вместилище» объективирована во фразеологии и паремиях ингушского и русского языков.

Библиографический список

Базовыми для концептуализации понятия «корт» - «голова» в ингушском и русском языках становятся: верхняя часть тела человека; ум и рассудок; характеристика человека как носителя каких-либо качеств; руководитель, старший по положению и возрасту; передняя часть чего-либо движущегося; пищевой продукт в форме шара или круга.

1. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под редакцией В.П. Нерознака. Москва: Academia, 1997: 267 - 279.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996.

3. Демьяненков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры. Язык как материя смысла. Москва: Издательский центр «Азбуковник», 2007: 606 - 622.

4. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. Москва, 1997.

References

1. Askol'dov S.A. Koncept i slovo. Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta: Antologiya. Pod redakciej V.P. Neroznaka. Moskva: Academia, 1997: 267 - 279.

2. Babushkin A.P. Tipy konceptov v leksiko-frazeologicheskoj semantike yazyka. Voronezh: Izdatel'stvo Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 1996.

3. Dem'yanenkov V.Z. Termin «koncept» kak 'element terminologicheskoj kul'tury. Yazyk kak materiya smysla. Moskva: Izdatel'skij centr «Azbukovnik», 2007: 606 - 622.

4. Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. Pod obschej redakciej E.S. Kubryakovoj. Moskva, 1997.

Статья поступила в редакцию 20.01.20

УДК 811.111

Ragimkhanova L.K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages and Methods of Teaching, Dagestan State Pedagogical

University (Makhachkala, Russia), E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

Alibulatova N.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages and Methods of Teaching, Dagestan State Pedagogical

University (Makhachkala, Russia), E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

Gadjibekova Z.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages and Methods of Teaching, Dagestan State Pedagogical

University (Makhachkala, Russia), E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

ANTONYMY IN THE SPHERE OF STABLE PHRASES IN RUSSIAN AND ENGLISH. The comparative analysis of both related and unrelated languages, the identification, on the one hand, of those universal laws that reflect the nature of language as a certain phenomenon, and on the other - the national characteristics of the specific specificity of individual languages, has been developing especially intensively recently. This is natural, especially if we take into account the importance of such research in both theoretical and practical terms, when it becomes necessary to create bilingual dictionaries, comparative grammars, etc. Given the exceptional importance of antonymic stable phrases in the entire system of phraseology of the Russian and English languages, as well as taking into account the lack of knowledge of this class of FE, we have chosen to study this problem. Antonymy in the sphere of stable phrases of the Russian language in comparison with the English language has not yet been the subject of special research. The ethnospecific character of the studied phenomena is especially clearly shown when comparing the languages of different typological structures. The main goal of the research is to describe the simultaneous antonymy of stable expressions of the Russian and English languages, as well as to trace the dynamics of the development of antonymic relations of the FE of these languages.

Key words: antonymy, stable phrases, phraseological units, Russian language, English language, comparative analysis.

Л.К. Рагимханоеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

Н.Э. Алибулатова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

З.Г. Гаджибекова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,

E-mail: raghimkhanoval@mail.ru

АНТОНИМИЯ В СФЕРЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Сопоставительный анализ как родственных, так и неродственных языков, выявление, с одной стороны, тех универсальных закономерностей, в которых отражается сущность языка как определенного явления, а с другой, - национальных особенностей конкретной специфики отдельных языков, в последнее время развивается особенно интенсивно. Это закономерно, особенно если учесть значение таких исследований как в теоретическом аспекте, так и в практическом плане, когда становится необходимостью создание двуязычных словарей, сопоставительных грамматик и т.д. Учитывая исключительную важность антонимичных устойчивых словосочетаний во всей системе фразеологии русского и английского языков, а также принимая во внимание недостаточную изученность данного класса ФЕ, мы избрали для исследования данную проблему. Антонимия в сфере устойчивых словосочетаний русского языка в сопоставлении с английским языком не была еще предметом специального исследования. Этноспецифичный характер исследуемых явлений особенно четко проявляется при сопоставлении языков различных типологических структур. Основной целью исследования является синхронное описание антонимии устойчивых выражений русского и английского языков, а также прослеживание динамики развития антонимических отношений ФЕ указанных языков.

Ключевые слова: антонимия, устойчивые словосочетания, фразеологизмы, русский язык, английский язык, сопоставительный анализ.

Как известно, одним из путей обогащения и лексического и фразеологического фондов языка служит антонимия. Устойчивые словосочетания с антони-мичными значениями делают язык более богатым, выразительным и гибким. Такие выражения придают любому языку большую эмоциональную окрашенность и подчеркивают национальную специфику. Проблема антонимии как аспект исследования семантических связей слов недостаточно исследована в сфере устойчивых единиц. Контрастные соотношения единиц, свойственные устойчивым сравнениям возникают на основе взаимоотношений между элементами сравнения. Подобные противопоставления появляются в том случае, когда элементы двух устойчивых сравнений представляют собой противоположные понятия: как лев (сильный) - как муравей (слабый); как тростинка (тонкий) - как пень (толстый); как улитка (медленно) - как молния (быстро); как скала (твердый) - как пух (мягкий) и т.д. [1 - 5]

Устойчивое выражение может вступать в антонимичные отношения с другими сравнениями. Значение устойчивого выражения является результатом взаимоотношений всех элементов структуры в целом. Потому антонимичные отношения между устойчивыми словосочетаниями определяются не только противоположностью понятий, но и совпадением их с валентности по отношению к одному из компонентов. К примеру, легкий (как пух) и тяжелый (словно камень), белый (как снег) и черный (как уголь), сладкий (как мед) и горький (как полынь) и т.д.

Системные отношения позволяют антонимам выступать не только в виде антонимичных пар, но и в виде антонимически противопоставленных синонимических рядов: рус. ползти, как улитка / (как черепаха) - «медленно» - словно пуля / словно молния - «скорость»; белая, как стена / белая, как бумага - «бледность кожных покровов» - черный, как уголь / черный, как сажа и т.д.

Следовательно, любой язык имеет возможность антонимичного противопоставления не только самих признаков предметов, но и их многообразных конкретных, индивидуальных проявлений.

«Между тем изучение антонимии является одним из видов исследования внутрисистемных отношений как слов, так и фразеологических единиц в общей системе языка. Так же как и фразеологические синонимы, антонимические фразеологические единицы обогащают язык, делают его более гибким и сочным, придают ему большую эмоциональную окрашенность и национальную специфику» [3, с. 91].

Любые жизненные события, явления или предметы действительности человек характеризует с разных сторон. Такой разносторонний подход, т.е. противопоставление на основе сравнения двух предметов действительности, жизненных явлений, событий и способствует появлению в языке фразеологических антонимов.

Антонимичными могут быть различные фразеологизмы, в том числе и компаративные, выражающие темпоральные, пространственные, качественные и чувственные понятия. Подобных фразеологических единиц достаточно много в обоих сопоставляемых языках.

Приведем примеры:

рус. словно перед глазами («близко») - словно за семью горами («далеко») - пространственная характеристика, словно в глаз посыпать («очень мало») - словно мир заполняющий («много») - качественная характеристика;

англ. as a load taken off («словно камень с души свалился»), as if weight lies heavy on one s heart («словно камень на душе»), to live in like clover («жить как у Христа за пазухой»), to live from hand to mouth («едва сводить концы с концами») - качественная характеристика и т.д.

Проблема антонимии является одной из важнейших проблем семантики. Но, несмотря на это, данная проблема на сегодняшний день не привлекла пристального внимания лингвистов ни в лексикологии, ни в сфере устойчивых словосочетаний.

Из отечественных лингвистов исследованием данного вопроса по материалам английского языка занимается А.И. Алехина. В работе «Фразеологическая антонимия в современном английском языке» [1] автор выдвигает понятие анто-нимичности и антонимического дифференциатора, здесь даются такие дифференциальные признаки фразеологических рядов, как 1) структура членов антонимического ряда; 2) число членов антонимического ряда; 3) внутренние связи между членами антонимического ряда.

Внутренние связи между членами антонимического ряда характеризуются как 1) однозначные, когда противопоставляются два одномерных стилистически одинаковых ФЕ; 2) многозначные, когда противопоставляются два и более ФЕ (фразеологизмы могут быть стилистически неравноценными, отличаться сферой употребления); 3) однозначно многозначными, когда однозначный (одномерный) противопоставляется многозначному (многомерному), либо в числе антонимического ряда могут быть однозначные и многозначные ФЕ (в том числе стилистически равноценные и неравноценные).

А.И. Алехина пишет, что «антонимичными нельзя назвать связи, когда ФЕ употребляются с отрицанием not или nd, так как «в таких случаях не отрицается значение фразеологической единицы вообще, а лишь в данном конкретном случае» [2, с. 29].

Вопросы антонимии ФЕ получили некоторое освещение в работе ГЦ. Пюр-беева и Т.А. Бертагаева (1970), где авторы указывают, что «проблема антонимии языковых единиц в плане специальных исследований совершенно не выдвигалась» [4, с. 159 - 164].

Авторы считают ФЕ с противоположным значением фразеологизмами-антонимами. Критериями антонимии они считают регулярную семантическую противопоставленность и однородную лексико-грамматическую характеристику.

Отметим, что противопоставленность, контрастность ФЕ по смыслу предполагает параллель и наличие некоторого сходства между контрастными (антони-мичными) единицами. Таким сходством можно считать их семантическое равенство, которое предполагает наличие базы для сравнения.

Н.С. Трубецкой отмечает, что «две вещи, не имеющие основание для сравнения, или иными словами, не обладающие ни одним общим признаком, не могут быть противопоставлены друг другу» [5, с. 75].

Г.Ц. Пюрбеев и Т.А. Бертагаев считают антонимичными лишь те фразеологизмы, которые имеют в своем составе компоненты-антонимы. К примеру, такие фразеологизмы русского языка, как купаться в роскоши и с жиру беситься; дать дуба и откинуть копыта; орать как резаный и во всю Ивановскую и др., указанные авторы считают, что «антонимичность приведенных оборотов можно признать только на семантической основе, ибо в их составе отсутствуют четко контрастирующие компоненты» [4, с. 163]. В таком случае такие фразеологические единицы английского языка, как Million and one («очень много»), thousand smiles («множество улыбок»), one to thousand («очень редко»), являющиеся вариативными устойчивыми словосочетаниями с антонимимческой лексической заменой, следует считать антонимичными словосочетаниями.

Отдельные авторы отмечают также, что «фразеологическая антонимия, как и лексическая, характерна лишь для ограниченного круга устойчивых выражений. Различают следующие виды антонимии: фразеологическая, лексическая, лексико-фразеологическая. К лексико-фразеологическому типу относят те устойчивые выражения, которые имеют как противоположное значение, так и разное звучание.

Антонимы в исследуемых языках имеют особые черты, каждое выражение обладает своим лексическим составом и грамматической оформленностью. Мы распределили их следующим образом: а) ФЕ, однородные по своей грамматической оформленности; б) антонимичные ФЕ, у которых грамматическая оформ-ленность различна.

В исследуемых нами русском и английском языках ФЕ с числительными с антонимическими связями встречаются достаточно большое количество. При их анализе мы опирались на определение А.И. Алехиной «Фразеологические единицы, связанные между собой отношениями полярности /семантические полярные противопоставления/ при наличии семантической общности будут называться фразеологическими антонимами» [2, с. 8].

Устойчивые антонимичные сочетания слов в русском и английском языках в большинстве своем представлены разнокомпонентными единицами. По соотношению компонентов они могут быть разделены на

1) антонимы-словосочетания, которые не имеют ни одного общего компонента:

в рус. бабушкины сказки / гнать волну - «рассказывать небылицы», бежать высунув язык / без оглядки - «очень быстро», битый час / целая вечность - «очень долго», болтаться без дела /бить баклуши - «бездельничать», сидеть в печенках - «надоесть», вбить в голову / зарубить на носу - «запомнить», держать язык за зубами /рот на замке - «молчать, не выдавать тайну», до победного конца/до мозга костей - «очень долго», воздушные замки / Маниловские мечты - «что-то несбыточное, иллюзии», хоть шаром покати /за душой ничего нет - «беден, нищ», мартышкин труд /решетом воду носить -«бесполезная работа», от селедки ухо /дырка от бублика - «ничего и никогда», набить деньгами /денег как грязи - «много денег» и т.д.

в англ. as like as two peas / to be very similar - «похожи как две капли воды», in two shakes of a lamb's tail / quickly and easily, almost at once - «очень быстро, моментально», have nine lives like a cat / to have unusual powers of survival -«быть живучим как кошка», like a hundred (thousand) of bricks /with physical totally, overwhelmingly - «изо всей силы, с огромной силой» и т.д.;

2) антонимы-словосочетания, которые имеют только один общий компонент:

в рус. биться как рыба об лед / биться головой об стенку - «напрасные усилия», брать на испуг / брать на пушку - «необоснованно пугать», валять дурака / Ваньку валять - «бездельничать», врать и не краснеть / врать как сивый мерин - «нагло обманывать», девичья память / куриная память - «короткая память», не успеешь и глазом моргнуть / не успеешь оглянуться - «быстро, стремительно», ни за какие коврижки / ни за что на свете - «никогда» и т.д.

в англ. to the four winds /if a group of things or people are scattered to the four winds - «на все четыре стороны», look like a million dollars /to look or feel extremely attractive - «выглядеть прекрасно», go fifty-fifty /divided fifty-fifty - «делить поровну» и т.д.;

3) антонимы-словосочетания, которые различаются лишь одним компонентом:

в рус. была б моя воля /будь моя воля - «способ решения проблемы»,

в англ. with a good grace/with a bad grace - «грациозно» и т.д.

Таким образом, сопоставительный анализ антонимичных устойчивых словосочетаний русского и английского языков показал, что наиболее наполненными в обоих языках являются первые две группы: антонимы-словосочетания, которые не имеют ни одного общего компонента и антонимы-словосочетания, которые имеют только один общий компонент. Определение фразеологических антонимов гораздо сложнее, чем лексических, что объясняется многогранностью самого явления антонимии. Среди устойчивых выражений сопоставляемых языков имеются единицы, отличающиеся друг от друга семантическими оттенками. Значительное место занимают структурные синонимы, где синонимической замене может подвергаться компонент, который составляет семантическую основу выражения. Появление в языке фразеологических антонимов объясняется противопоставлением говорящими на основе сравнения двух жизненных явлений. Подавляющее большинство фразеологизмов-антонимов сопоставляемых языков выражают противоположность пространственных, темпоральных и качественных понятий.

Проведенный сопоставительный анализ дал возможность выявить следующие качественные типы межъязыковых отношений: а) тождество, т.е. совпадение аспектной организации и совокупного смысла; б) лексическая вариантность, т.е. совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава. Между ФЕ русского и английского языков наблюдаются те же качественные семантические и формально-семантические отношения, которые существуют внутри каждого отдельного языка.

Библиографический список

1. Абдулкадырова П.М. Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком. Махачкала, 2010.

2. Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Челябинск, 1968.

3. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка. Махачкала, 1972.

4. Пюрбеев Г.Ц., Бертагаев Т.А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке. Вопросы фразеологии. III. Новая серия. Самарканд, 1970; Выпуск 178.

5. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Перевод с немецкого. Москва, 1960. References

1. Abdulkadyrova P.M. Komparativnye frazeologicheskie edinicy darginskogoyazyka v sopostavleniis anglijskim yazykom. Mahachkala, 2010.

2. Alehina A.I. Frazeologicheskaya antonimiya v sovremennom anglijskom yazyke. Chelyabinsk, 1968.

3. Magomedhanov M.M. Ocherkipo frazeologiiavarskogoyazyka. Mahachkala, 1972.

4. Pyurbeev G.C., Bertagaev T.A. Antonimiya slov i antonimiya frazeologizmov v sovremennom mongol'skom yazyke. Voprosy frazeologii. III. Novaya seriya. Samarkand, 1970; Vypusk178.

5. Trubeckoj N.S. Osnovy fonologil. Perevod s nemeckogo. Moskva, 1960.

Статья поступила в редакцию 20.01.20

УДК 81. (08)

Khalina N.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: nkhalina@yandex.ru

Pivkina N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian State Agrarian Correspondence University (Balashiha, Russia),

E-mail: nadezhda_stolyar@mail.ru

Zherebnenko A.V., senior teacher, Altay State University (Barnaul, Russia), E-mail: annav1167@gmail.com

SEMANTICS OF THE SYMBOLIC CAPITAL OF ALTAI IN SCIENTIFIC TEXTS (BASED ON THE PUBLICATIONS OF THE I INTERNATIONAL FORUM "ALTAI FRONTIER OF V. M SHUKSHIN: MORALITY, VITALITY, LANGUAGE STRUCTURE" (Barnaul, July 23-26, 2019)). The article deals with the process of semantiza-tion of the symbolic capital of the Altai Krai. Literary resource is recognized as a special symbolic resource of the territory. Poetry and prose, created by the authors, carried out the transfer of symbolic capital of the territory in the form of a linguistic transaction of the text. As a form of symbolic construction of the Altai Krai identity, it is proposed to consider the Altai text (works of art) and the Altai metatext (scientific texts) containing the authors' algorithms for semantization the Altai symbolic capital. The idea of the Altai metatext is formed on the basis of the analysis of publications of the I International scientific forum "Altai frontier of V. M. Shukshin: morality, vitality, language structure" (Barnaul, July 23-26, 2019). The semantics of the symbolic capital of the territory is understood as a procedure for semantic identification of the cognitive resource of the territory.

Key words: symbolic capital of territory, semantization, V.M. Shukshin, literary resource, Altai text, Altai frontier, meanings of Altai symbolic capital, spatial cognition.

Н.В. Халина, д-р филол. наук, проф., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: nkhalina@yandex.ru

Н.Н. Пивкина, канд. филол. наук, доц., Российский государственный аграрный заочный университет, г. Балашиха, E-mail: nadezhda_stolyar@mail.ru

А.В. Жеребненко, ст. преп., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: annav1167@gmail.com

СЕМАНТИЗАЦИЯ СИМВОЛИЧЕСКОГО КАПИТАЛА АЛТАЯ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИКАЦИЙ I МЕЖДУНАРОДНОГО ФОРУМА «АЛТАЙСКИЙ ФРОНТИР В.М. ШУКШИНА: НРАВСТВЕННОСТЬ, ВИТАЛЬНОСТЬ, ЯЗЫКОВОЙ УКЛАД» (БАРНАУЛ, 23 - 26 ИЮЛЯ 2019 ГОДА)

В статье рассматривается процесс семантизации символического капитала алтайской территории. Особым символическим ресурсом территории признается литературный ресурс - поэтические и прозаические произведения, созданные авторами, осуществившими трансфер символического капитала территории в форму лингвистических трансакций текста. В качестве формы символического конструирования территориальной идентичности Алтая предлагается рассматривать алтайский текст (художественные произведения) и алтайский метатекст - научные тексты, содержащие авторские алгоритмы се-мантизации алтайского символического капитала. Представление об алтайском метатексте формируется на основе анализа публикаций I Международного научного форума «Алтайский фронтир В.М. Шукшина: нравственность, витальность, языковой уклад» (Барнаул, 23 - 26 июля 2019 года). Семантизация символического капитала территории понимается в качестве процедуры семантической идентификации когнитивного ресурса территории.

Ключевые слова: символический капитал территории, семантизация, В.М. Шукшин, литературный ресурс, алтайский текст, алтайский фронтир, смыслы алтайского символического капитала, специальная когниция.

Исследование символических оснований территории связано с рассмотрением символического капитала места - связующего звена «между представлениями о пространстве и их ролью в социально-экономическом развитии территории» [1, с. 47]. Согласно точке зрения известного французского социолога и философа П. Бурдье [2, с. 87], символический капитал следует трактовать в качестве капитала доверия, капитал связей, доброго имени и чести. Основные формы символического капитала - экономическая, культурная и социальная. Символический капитал обусловлен процедурой узнавания или неузнавания, будучи капиталом, символически представляемым в связи с неким знанием.

Символическую форму может приобретать, как полагает Д.И. Гигаури [3, с. 136 - 139], как экономический, так и интеллектуальный, культурный, креативный, финансовый, человеческий, политический капитал. Символический капитал места в этом плане определяется как совокупность символических ресурсов территории, к которым следует причислить совокупность территориальных смыслов, репрезентируемых в пространстве в виде образов и концептов и трактуемых в качестве территориальной идентичности [4, с. 105 - 108].

Особым символическим ресурсом территории является литературный ресурс территории - поэтические и прозаические произведения, созданные авторами, родившимися на этой территории и осуществившими трансфер символического капитала территории в форму лингвистических трансакций текста.

Символический капитал территории получает особые формы воплощения и в произведениях авторов, аксиологические системы которых вошли в резонансное взаимодействие с логикой смыслов жителей территории, ее ментальным и географическим ландшафтом.

На позиционирование литературного ресурса Алтая как символического капитала территории ориентирован сайт «Литература Алтая».. Ресурс существует на средства гранта губернатора Алтайского края в сфере культуры (соглашение № ГР-31) [5]. Создатели сайта считают, что творческое пространство Алтая в русской литературе оформляется сравнительно поздно. «Первые авторские упоминания об этой территории восходят к началу XVIII века. Алтай как культурная единица русской Ойкумены возникает только в середине горнозаводского периода» [5].

Н.Г Федотова полагает, что конструирование территориальной идентичности помогает сформировать «дух» места и прочные ассоциации смыслов с определенной территорией. Шмуель Эйзенштадт и Вольфганг Шлюхтер считают, что конструирование коллективных идентичностей определяется и формируется с помощью примордиальных, гражданских и сакральных кодов [6, с. 212 - 226]. С помощью этих кодов онтологическо-космологические предпосылки и концепции социального порядка воздействуют на формирование и определение основных сфер социума.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.